| Relevance, impact and sustainability | Значение отдачи и долгосрочный эффект |
| Communicating the aims, approach and impact of change is integral to successful business transformation. | Поддержание связей в целях распространения информации о целях, подходах и последствиях изменений имеет основополагающее значение для успешного преобразования рабочих процессов. |
| Spirulina was important in terms of food safety, and had a tangible economic impact. | Спирулина имеет важное значение для продовольственной безопасности и ее использование может дать ощу-тимый экономический эффект. |
| Appropriate partner selection processes are critical to the success and impact of United Nations-private sector partnerships. | Надлежащие процедуры выбора партнеров имеют важное значение для успеха и эффективности партнерского взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и частным сектором. |
| Similarly demonstrated are the high impact and sensitivity of time and budget overruns. | Они также свидетельствуют о том, сколь существенные последствия и большое значение могут иметь вопросы сроков и перерасходования средств. |
| The importance of evaluating TRCB-projects with regard to their efficiency, effectiveness and impact was highlighted by several experts. | Ряд экспертов подчеркнули важное значение оценки проектов в области УПТ с точки зрения их эффективности, действенности и отдачи. |
| Where gaps exist, the value and impact of the standards are not maximised. | Если же между ними имеются несоответствия, значение и влияние стандартов не может быть максимальным. |
| The significance of the impact of media content on intolerance towards minorities was reiterated. | Вновь было подчеркнуто, насколько важное значение имеет содержание передач, транслируемых в средствах массовой информации, с точки зрения нетерпимости в отношении меньшинств. |
| Yet existing environmental guidelines consider only the impact of a project on the environment and not the impact of climate risk factors on the project. | Важнейшее значение для смягчения негативного воздействия изменения климата и опустынивания, а также для уменьшения таких климатических рисков, как засухи и наводнения, имеет ирригация. |
| The impact of open-access online maps over the last year or two has been simply phenomenal. | Значение открытых онлайн-карт за последние год-два стало просто феноменальным. |
| Here, plans for the Brightlands Maastricht Health Campus are aimed at strengthening the scientific and economic impact of Randwyck. | С созданием Маастрихтского медицинского кампуса планируется усилить научное и экономическое значение Рандвика. |
| The poverty reduction impact of tourism also depends on the level of out-of-pocket expenditure that occurs or is encouraged in a destination. | Значение туризма для борьбы с нищетой зависит также от того, какие суммы платят туристы на месте на том или ином направлении или каких расходов от них ожидают. |
| We are particularly concerned about the impact of the current increases in global food prices for AIDS-affected communities. | Повсеместное обеспечение продовольственной безопасности и питания имеет исключительно важное значение для достижения цели универсального доступа к продовольствию. |
| Unwiring the world can have a huge impact, because it directly addresses the problems of health, educational, economic and cultural opportunity. | Использование бескабельной информационной технологии в глобальном масштабе может иметь огромное значение, поскольку оно непосредственно решает проблемы здравоохранения, образования, экономических и культурных возможностей. |
| Some delegations highlighted the positive impact of gender-sensitive policies and interventions on empowering women in the context of HIV responses, including addressing gender-based violence. | Некоторые делегации подчеркнули позитивное значение учитывающих гендерные аспекты политики и мер по предоставлению женщинам более широких прав и возможностей в контексте борьбы с ВИЧ, включая решение проблем, связанных с гендерным насилием. |
| The impact of this presence has meant that OHCHR is more accessible directly to local groups and is more attuned to the regional and national settings. | Значение установления такого присутствия состоит в том, что местным группам облегчается прямой доступ к услугам УВКПЧ и его деятельность в большей степени учитывает региональные и национальные потребности отдельных стран. |
| Projects for the improvement of intermodality and access to ports and airports are being given priority as they are located in mostly built-up urban areas and thus have a major impact. | Первоочередное внимание уделяется тем работам, которые направлены на совершенствование интермодальных перевозок и улучшение подъездных путей к портам и аэропортам, поскольку эти объекты расположены, как правило, в городских промышленных зонах и по этой причине реализация этих проектов имеет важное значение. |
| Of particular relevance would be recommendations aimed at enhancing the visibility and impact of public administration and finance in intergovernmental deliberations of economic and social matters. | Особое значение будут иметь рекомендации, направленные на уделение более пристального внимания и придание более важного значения вопросам государственного управления и финансов в рамках обсуждения экономических и социальных вопросов на межправительственном уровне. |
| In turn this will improve resource allocation, all the more appropriate when global economic outlook may impact AIDS response. | В свою очередь, это позволит более эффективно распределять ресурсы, что приобретает еще большее значение в условиях, когда глобальная экономическая ситуация может отрицательно повлиять на деятельность в ответ на СПИД. |
| This can impact negatively on a child's sense of personal identity and children may be denied entitlements to basic health, education and social welfare. | В частности: а) Государства-участники обязаны обеспечивать доступ к чистой питьевой воде, надлежащим средствам санитарии, соответствующей вакцинации, хорошему питанию и медицинским услугам, которые имеют важное значение для здоровья детей, создавая тем самым благоприятную для их развития среду. |
| The importance of monitoring and accountability mechanisms to be established to assess gender mainstreaming and its impact was emphasized. | Было подчеркнуто важное значение создания механизмов контроля и подотчетности, предназначенных для оценки того, как гендерная перспектива учитывается в основных областях деятельности и какие достигаются при этом результаты. |
| Social impact analysis of macroeconomic and structural reform measures was needed and, where necessary, policies should be adjusted accordingly. | Чрезвычайно важное значение для африканских стран имеют гибкость и достаточное пространство для маневра при разработке политики. |
| Of particular relevance to the Committee's work were the ongoing efforts to enhance the efficiency and impact of human rights treaty-monitoring bodies. | Особое значение для работы Комитета имеют продолжающиеся усилия по повышению эффективности и влияния органов по наблюдению за выполнением договоров по правам человека. |
| Compliance with financial rules and procedures continue to be paramount, with responsibility for outcomes and impact, as determined by SRFs, being an added feature. | По-прежнему важнейшее значение имеет выполнение финансовых правил и процедур, однако добавляется требование обеспечить достижение соответствующих результатов и получить должную отдачу. |
| The impact of the emerging crises on democratic institutions in developing countries will be significant and varied. | Роль государства в оказании основных услуг, регулировании рынков и операций и в обеспечении справедливости будет по-прежнему иметь жизненно важное значение. |