Among the most recent programmes that it has developed, I should like to emphasize the one on nuclear medicine, which will have a significant social and economic impact for the benefit of the country's scientific community and end users. |
В числе последних программ, разработанных Агентством, я хотел бы отметить программу в области ядерной медицины, которая будет иметь большое социальное-экономическое значение для научных кругов и потребителей в нашей стране. |
He highlighted the importance of finance, training, innovation, technology, market information and business support for SME development and stressed the overall impact of positive government policies. |
кадров, инновационной деятельности, технологий, конъюнктурной информации и деловой поддержки для развития МСП и подчеркнул общее значение позитивной государственной политики. |
An intersectoral working group was established to ensure the implementation of the plan, under the coordination of SEAPI, which reinforces the political impact of its activities and policies. |
Для обеспечения выполнения этого плана была создана межсекторальная рабочая группа, при координировании со стороны государственного секретаря по парламентским делам и вопросам равенства, что усиливает политическое значение осуществляемых мер и политики. |
Now if this signal is used for males and females to find each other for mating and they're dispersed, imagine the impact this could have on the recovery of endangered populations. |
И если с помощью этого сигнала самцы и самки находят друг друга для спаривания - а обычно они рассеяны по океану, представьте, какое значение это могло бы иметь для восстановления популяций, находящихся под угрозой исчезновения. |
Mr. NASIER (Indonesia) said that it would be difficult to overestimate the vital role of the United Nations in promoting decolonization and the significant impact of the Declaration on efforts to eradicate colonialism. |
Г-н НАСИЕР (Индонезия) говорит, что трудно переоценить ту важную роль, которую играет Организация Объединенных Наций в деле развития процесса деколонизации, а также большое значение Декларации, призванной дать новый импульс процессу ликвидации колониализма. |
Indirectly related to this commitment were some bilateral projects of great social impact (in the sectors of health, water supply and small productive activities) for an additional amount of 64 billion lire. |
За счет части этой суммы косвенно финансировался ряд двусторонних проектов, имеющих огромное социальное значение (в секторах здравоохранения, водоснабжения и мелкомасштабной производственной деятельности) на дополнительную сумму в размере 64 млрд. лир. |
Ms. Jutzi (Canada): An important dimension of our work has broad societal impact, directly affecting people in their daily lives and in their immediate communities. |
Г-жа Жутци (Канада) (говорит поанглий-ски): Один из важных аспектов нашей работы имеет широкое общественное значение, оказывая непосредственное влияние на повседневную жизнь людей непосредственно в их общинах. |
The lack of economic opportunities for the poor and inherent economic and societal biases against women have acquired new urgency with the accelerating pace and impact of globalization and liberalization. |
Проблема ограниченности экономических возможностей для неимущих и стереотипного взгляда на общественно-экономическую роль женщин в условиях ускорения темпов и усиления воздействия глобализации и либерализации приобрела новое значение. |
Private sector representatives emphasized the positive impact produced by economic reforms on private investors' perception of the country, as a result of which several partnership agreements had recently been established between foreign companies and the local private sector. |
Одна из делегаций подчеркнула стратегически важное значение улучшения представлений об африканских странах и призвала международное сообщество оказывать этим странам содействие в их усилиях по модернизации экономики, признавая их достижения. |
Its impact and implications in the area of agro-industries in particular deserved to be examined in detail, given the crucial importance of that sector for the developing world. |
Воздействие и последствия изменения климата в области агропромышленности в первую очередь заслуживают тщательного изуче-ния, поскольку этот сектор имеет исключительно важное значение для развивающихся стран. |
INADI has taken advantage of the impact that can be achieved through the mass media to run campaigns to publicize the community services it provides, to raise awareness about discrimination against vulnerable groups and to disseminate information on rights in a format that values and celebrates diversity. |
Их воздействие и значение в СМИ позволили проводить через оказываемые ИНАДИ услуги общинам кампании по повышению осведомленности о дискриминации уязвимых групп и распространению сведений о правах с точки зрения ценности и значения разнообразия. |
The issue needs to be clearly defined, the timing is essential and the impact of the issue, in particular of a specific project, needs to be evaluated. |
Вопросы должны быть четко определены, важнейшее значение имеют сроки, и необходимо оценить воздействие конкретных вопросов, в частности конкретного проекта. |
Against this broad backdrop, the impact of climate change looms larger, threatening to breach planetary boundaries, with potentially catastrophic consequences, most of all for the poor. |
На этом широком фоне воздействие изменения климата приобретает особое значение, угрожая превышением планетарных пороговых значений, что может повлечь за собой катастрофические последствия, прежде всего для бедных. |
Here again, the acceptance of fair trade principles by large traders and supermarkets will be crucial for the impact to be felt by a large number of producers. |
В настоящее время этот вопрос приобретает важное значение с точки зрения предпринимательской деятельности, особенно для корпораций розничной торговли, занимающихся сбытом продуктов, которые можно назвать "продуктами стран третьего мира". |
Realizing the importance of quantifying the problem, the non-governmental organization Vietnam Veterans of America Foundation is undertaking an in-depth study of the socio-economic impact of land-mines in four land-mine-infested societies. |
Понимая важное значение количественной оценки этой проблемы, неправительственная организация "Вьетнам ветеранз оф Америка фаундейшн" проводит углубленное исследование социально-экономических последствий проблемы наземных мин в четырех странах, где существует серьезная минная опасность. |
At the IAEA the goal of sustainable development is fully accepted, and it has been considered important that all energy sources be impartially and scientifically analysed for their impact upon life, health and the environment, including climate. |
МАГАТЭ вполне осознает значимость цели устойчивого развития; также признается значение объективного и научного анализа всех источников энергии с точки зрения их воздействия на жизнь, здоровье и окружающую среду, в том числе и на климат. |
The significance of changes in the dimensions and/or mass of the seat, padding or impact shield and the energy-absorbing characteristics or colour of the material are to be considered when deciding whether a new type has been created. |
При решении вопроса о создании нового типа удерживающего устройства необходимо учитывать значение различий в показателях размеров и/или массы сиденья, набивки или противоударного экрана и характеристик поглощения энергии или цвета материала. |
In-reach training addressing stigma, discrimination and HIV risk and the vulnerability of key populations continues to have an impact, with a substantial increase in the number of UNFPA country offices that are programming strategically in this area. |
По-прежнему важное значение имеет внутриорганизационная подготовка по вопросам стигматизации, дискриминации, связанных с ВИЧ рисков и уязвимости основных групп населения, осуществляемая через страновые отделения ЮНФПА, количество которых увеличилось в последнее время; ими разрабатываются стратегические программы в этой области. |
Although the Special Rapporteur has no mandate to report on poverty, this background information is important as his mandate does extend to the impact of economic decline on the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Хотя в мандат Специального докладчика не входят вопросы, касающиеся нищеты, эта справочная информация имеет значение с той точки зрения, что экономический спад оказывает непосредственное влияние на осуществление экономических, социальных и культурных прав. |
Now if this signal is used for males and females to find each other for mating and they're dispersed, imagine the impact this could have on the recovery of endangered populations. |
И если с помощью этого сигнала самцы и самки находят друг друга для спаривания - а обычно они рассеяны по океану, представьте, какое значение это могло бы иметь для восстановления популяций, находящихся под угрозой исчезновения. |
He welcomed the new arms reduction treaty concluded between the United States and the Russian Federation; it would, however, have a greater impact if it formed part of an effort to achieve nuclear disarmament rather than merely manage the nuclear threat. |
Оратор положительно оценивает подписание нового Договора о сокращении вооружений, заключенного между Соединенными Штатами и Российской Федерацией, однако полагает, что этот договор имел бы большее значение, если бы наряду с прочим ставил в качестве цели ядерное разоружение, а не только уменьшение ядерной угрозы. |
It must be kept in mind that peacekeeping, at its core, was about preventing and healing the impact of conflict on human lives and providing their countries with an opportunity for reconciliation and peaceful development. |
Миротворчество также имеет важное значение для развития, о чем свидетельствует опыт Мозамбика, когда успешная миротворческая операция способствовала установлению стабильности, благодаря которой страна вышла на первое место по темпам экономического роста в Африке. |
Long-term measures that tend to reduce the impact of disasters, and in particular those aimed at reducing vulnerability to hazards, are of fundamental importance in order to operate an effective transition from relief to development. |
Для эффективного осуществления перехода от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к мероприятиям в области развития исключительно важное значение имеют долгосрочные меры, способные уменьшить воздействие стихийных бедствий, и, в частности, такие, которые нацелены на уменьшение степени уязвимости перед подобными бедствиями. |
He singled out regional cooperation as essential for small economies seeking to overcome the limitations of their market size, but said it could also lead to the delocalization of certain industries and that its impact deserved closer analysis. |
Выступающий отметил важное значение регионального сотрудничества для малых стран, пытающихся преодолеть ограничения, связанные с небольшим размером их рынков, хотя вместе с тем он заявил, что такое сотрудничество может приводить к перенесению отдельных отраслей в другие страны и его воздействие заслуживает более пристального анализа. |
The use of sound and reliable information on the situation of women and men is critical in any policy and programme process and in gender management, gender-sensitive budgeting and impact assessments. |
Чрезвычайно важное значение для разработки политики и программ, решения гендерных вопросов, составления бюджета с учетом гендерного фактора и оценки последствий имеет использование точной и достоверной информации о положении женщин и мужчин. |