The panellists recognized the value of FDI flows but also drew attention to their possible effects on external equilibria when profits are repatriated, their concentration in certain sectors and their impact in terms of the creation of enclaves within the region's economies. |
Члены дискуссионной группы отметили важное значение притока прямых иностранных инвестиций, но в то же время указали на их возможные последствия для сбалансированности внешних расчетов при репатриации прибыли, их концентрацию в ряде секторов и их воздействие в плане создания анклавов в экономике стран региона. |
On the subject of the international instruments on environment and sustainable development, the European Union reaffirmed its view that the various conventions were at different stages of implementation, and greater cooperation among their secretariats and governing bodies was essential to increase their impact in the field. |
Что касается международных документов в области охраны окружающей среды и устойчивого развития, то Европейский союз повторяет, что различные конвенции находятся на различных этапах осуществления и что более тесное сотрудничество между их секретариатами и директивными органами имеют исключительно важное значение для повышения их действенности на местах. |
As a result, the time and institutional energy urgently needed to advance the policy consensus on current or emerging issues of global importance are wasted on reports and debates that are repetitive and sterile, and on the negotiation of resolutions of limited scope and policy impact. |
В результате время и организационные ресурсы, столь необходимые для достижения политического консенсуса по текущим или намечающимся вопросам, имеющим глобальное значение, расходуются впустую на доклады и дебаты, которые бесплодны и повторяют друг друга, и на согласование резолюций, имеющих ограниченный охват и малую политическую отдачу. |
He states that it is crucially important for the General Assembly to continue its efforts, to rationalize its agenda and to focus its efforts on outcomes of greater policy relevance and impact - directly relevant to the goals of the Millennium Declaration. |
Он заявил, что особенно важно, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала свои усилия по рационализации своей повестки дня и сосредоточила свои усилия на достижении результатов, которые имели бы более весомое политическое значение и последствия, напрямую связанных с целями, провозглашенными в Декларации тысячелетия. |
Three of them are of special importance: the principle of prior authorization, that of "transparency" and the obligation to assess the impact of the activities in question. |
Три таких последствия имеют особое значение: принцип получения предварительного разрешения, принцип "транспарентности" и обязательство о проведении оценки воздействия соответствующих видов деятельности. |
As the impact of environmental emergencies has become more pronounced and as global responses to emergencies have received more attention from within the United Nations, the function of setting an agenda and coordination have grown increasingly important. |
По мере того как последствия чрезвычайных экологических ситуаций становятся более заметными, а глобальное реагирование на чрезвычайные ситуации привлекает все больше внимания со стороны Организации Объединенных Наций, все более важное значение приобретает и функция по подготовке повестки дня и координации. |
He has always stressed the positive impact of active solidarity between rich and poor and the value of mutual assistance among States through his initiative to establish a world solidarity fund to be used to combat poverty and exclusion. |
Он всегда подчеркивал позитивное влияние активной солидарности между богатыми и бедными и важное значение взаимопомощи в сообществе государств и поэтому выступил с инициативой создания всемирного фонда солидарности для борьбы с нищетой и бесправием. |
In my view, the Multilateral Fund guidelines provide a schedule of "musts", but do not preclude the inclusion of "soft factors" which are essential for the implementation process and the impact of a project. |
По моему мнению, руководящие принципы Многостороннего фонда обеспечивают набор "обязательных факторов", но не исключают учет "факультативных факторов", которые имеют важное значение для процесса осуществления того или иного проекта и обеспечения его результативности. |
However, monitoring the impact of AIDS and the programmes to confront it is critical to sustaining successful programmes, to demonstrating the value added of the increased resources being invested to fight AIDS and to continuing activities to raise funds. |
Однако для успешной реализации программ, эффективного освоения растущего объема ресурсов, выделяемых на борьбу со СПИДом, и продолжения усилий по их мобилизации важное значение имеет контроль за распространением СПИДа и осуществлением программ борьбы с ним. |
Ministers underscored the importance of achieving consistency and coherence of the international monetary, trading and financial systems, as well as in the policies of developed countries, which can affect the international economic conditions that impact the economies of developing countries. |
Министры подчеркнули важное значение обеспечения последовательности и согласованности деятельности международной валютной, торговой и финансовой систем, а также политики развитых стран, которая может влиять на международные экономические условия и тем самым на экономику развивающихся стран. |
The policy of price reduction for appropriate drugs has had a significant impact in Brazil: in 2000 Brazil saw both an increase in the number of patients receiving treatment and a 10 per cent cost reduction in comparison with 1999. |
Политика снижения цен на соответствующие лекарства имела для Бразилии большое значение: в 2000 году число пациентов, получающих соответствующее лечение возросло, а стоимость лечения по сравнению с 1999 годом уменьшилась на 10%. |
As stated in the conclusions of the Mechanism's report, "Peace in Angola will also have an important impact in the Democratic Republic of the Congo and in Sierra Leone". |
Как отмечено в выводах, приведенных в докладе Механизма, «Мир в Анголе будет также иметь важное значение для Демократической Республики Конго и Сьерра-Леоне». |
Also, given the global impact of economic developments in the large developed countries, it is imperative to find pragmatic ways to further strengthen the surveillance of the economic, financial and trade policies of those countries. |
Кроме того, учитывая всемирное значение экономических достижений крупных развитых стран, необходимо вести поиск практических путей дальнейшего усиления надзора за экономической, финансовой и торговой политикой этих стран. |
The hotel industry has not escaped the negative effects of the embargo policy, which have an even greater impact when one considers that this industry is the main source of income for the national economy. |
Гостиничная индустрия также не избежала негативных последствий политики блокады, что имеет тем большее значение, если учитывать, что эта индустрия является главным источником доходов национальной экономики. |
Within the United Nations human rights institutions, a significant beginning has been made in understanding the impact of specific WTO laws and policies, actual or proposed, on the realization of particular rights and services, most notably). |
Система правозащитных учреждений Организации Объединенных Наций уже начинает осознавать значение конкретных законов и политических мер ВТО, как действующих, так и предлагаемых, для реализации конкретных прав и услуги). |
The assessment of the initial implementation of the Declaration presented in this report reflects the impact of the special session of the General Assembly on HIV/AIDS, as well as important progress in the fight against HIV/AIDS. |
Оценка осуществления Декларации на начальном этапе, представленная в настоящем докладе, отражает значение специальной сессии Генеральной Ассамблеи для деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также важный прогресс в борьбе с этой эпидемией. |
We understand the significance and the impact of such a relationship in the success of United Nations peacekeeping operations, and we encourage the Council to devise ways and means that further enrich and strengthen that relationship in an institutionalized manner. |
Мы понимаем значение и роль таких взаимоотношений в обеспечении успеха операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и мы побуждаем Совет к тому, чтобы он определил пути и средства, позволяющие и дальше улучшать и укреплять эти взаимоотношения институционализированным порядком. |
For instance, the inevitable impact of these events on global air transportation may have significant consequences for the Pacific, a region in which safe and regular air transport is critical. |
В частности, неизбежные последствия этих событий для мирового авиасообщения, что серьезно скажется на тихоокеанском регионе, для которого безопасные и регулярные авиасообщения имеют решающее значение. |
Addressing the particular vulnerability of such groups is essential to reducing the spread and impact of HIV/AIDS, not only on these groups, but also on all individuals and communities. |
Решение вопроса об особой уязвимости таких групп имеет важнейшее значение для сокращения распространения и последствий ВИЧ/СПИДа не только для этих групп, но и для всех людей и общин. |
Data and analytical studies on issues such as poverty, issues emanating from follow-up to the global conferences and on the impact of world economic arrangements relevant to economic and social policy analysis are prepared and published under other ESCWA subprogrammes. |
В рамках других подпрограмм ЭСКЗА публикуются данные и осуществляется подготовка аналитических исследований по таким вопросам, как нищета, вопросы, связанные с последующими мерами по итогам глобальных конференций, и последствия мировых экономических договоренностей, имеющих практическое значение для анализа экономической и социальной политики. |
Coordination and cooperation across the United Nations system, including through United Nations Country Teams, in this area was critical, as was evaluation of impact. |
Решающее значение в этой области имеют координация и сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций, в том числе с помощью страновых групп Организации Объединенных Наций, а также оценка их результатов. |
Acknowledging the value of prevention and assessment and of early warning, preparedness and response in reducing the impact of environmental emergencies, |
признавая важное значение предупреждения, оценки, раннего оповещения, подготовки на случай возникновения чрезвычайных экологических ситуаций и принятия мер реагирования для уменьшения последствий таких ситуаций, |
The United Nations Convention to Combat Desertification, with 188 ratifications to date, facilitates the assistance to countries in the collection, analysis and exchange of relevant data and information, which are essential for systematic observation of the desertification process and for assessing the impact of drought. |
Большим подспорьем в работе по сбору, анализу и обмену соответствующими данными и информацией, имеющими исключительно важное значение для систематического мониторинга процесса опустынивания и оценки последствий засухи, служит Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, которую на сегодня ратифицировали 188 государств. |
The fundamental principle of openness and transparency about methods, including the choice of any models used and the impact of different assumptions, takes on even greater importance in the domain of small area estimation. |
В области составления оценок по малым районам еще большее значение приобретает основополагающий принцип открытости и прозрачности в отношении методов, в том числе в отношении выбора каких-либо используемых моделей и результатов различных предположений. |
6.2.1.1 Material characteristics to be considered are, when applicable: - yield stress; - tensile strength; - time-dependent strength; - fatigue data; - Young's modulus; - appropriate amount of plastic strain; - impact strength; fracture resistance. |
6.2.1.1 При необходимости надлежит учитывать следующие свойства материалов: - предел текучести; - предел прочности на разрыв; - зависимость прочности от времени; - данные об усталости; - модуль Юнга; - соответствующее значение пластической деформации; - ударную вязкость; - сопротивление разрушению. |