If one measures the impact of the physical sciences on the development of new technologies, one will undoubtedly recognise its importance for the necessary progress of the developing countries. |
Оценивая влияние физики на развитие новых технологий, обязательно надо признать ее значение в деле обеспечения необходимого прогресса развивающихся стран. |
The experiences presented by experts from developing countries demonstrated the importance of collecting the basic e-readiness indicators on infrastructure before ICT usage and the impact of ICT investments can be measured. |
Опыт, представленный экспертами развивающихся стран, показал важное значение сбора базовых показателей электронной готовности инфраструктуры до количественного анализа использования ИКТ и отдачи инвестиций в ИКТ. |
A growing proportion of migrants are now women, and a gender perspective is therefore now essential to understanding both the causes and the impact of international migration and many of the issues linked to that theme. |
Все бóльшую долю мигрантов составляют женщины, в силу чего гендерный аспект приобретает в настоящее время особенно важное значение для понимания как причин, так и последствий международной миграции и многочисленных связанных с этой темой вопросов. |
Widespread recognition of the importance of certain services emanates from the benefits their consumption creates for society and from the positive impact they can have on a country's competitiveness and efficiency. |
Широко признаваемое значение некоторых видов услуг объясняется теми выгодами, которые приносит их потребление для общества, или положительным влиянием, которое они могут оказывать на конкурентоспособность и эффективность страны. |
Surveillance is vital for rapid containment, response and control of outbreaks of human, animal and plant diseases that have the potential to adversely impact public health and/or disrupt trade, travel and even food security. |
Наблюдение имеет насущное значение для быстрой локализации, реагирования и контроля вспышек заболеваний людей, животных и растений, которые потенциально могут негативно сказываться на общественном здравоохранении и/или дезорганизовывать торговлю, поездки и даже продовольственную безопасность. |
It was of particular importance to enhance capacity building in developing countries, improve their ability to strengthen capital accumulation and achieve structural change, and create mechanisms to protect them against the impact of volatile international markets. |
Особое значение имеет укрепление потенциала в развивающихся странах, улучшение их возможностей для ускорения накопления капитала и осуществления структурных изменений и создание механизмов, защищающих их от воздействия неустойчивых международных рынков. |
Evaluation is indispensable to the overall assessment of organizational effectiveness, as well as for the measurement of the impact of its policies and activities on refugees and other persons of concern. |
Оценка имеет исключительно важное значение для общего анализа организационной эффективности, а также для количественного измерения воздействия политики и деятельности организации на беженцев и других подмандатных лиц. |
This balance is most important in the case of those UN organizations for which it is difficult to capture the impact of many of their services and activities in a meaningful or cost-effective quantitative manner. |
Этот баланс имеет наиболее важное значение для тех организаций системы Организации Объединенных Наций, которым трудно обеспечить значимое или эффективное с точки зрения затрат количественное установление воздействия многих из их услуг и мероприятий. |
Among the decisions adopted, of particular interest, in the Special Rapporteur's view, is the decision to further enhance coordination among the special rapporteurs so as to facilitate joint action, which is likely to have greater impact. |
В числе принятых решений Специальный докладчик придает особое значение решению о дальнейшем укреплении координации между специальными докладчиками, с тем чтобы они могли проводить совместные мероприятия, что позволит добиваться эффекта масштаба. |
Consequently, it was vital to counter the negative impact of that phenomenon by implementing sustained job creation policies, in which the private sector must play a key role. |
Следовательно, важное значение имеет устранение негативного влияния этого явления на реализацию устойчивой политики в области создания рабочих мест, в рамках которой ключевую роль должен играть частный сектор. |
Strong leadership of the new entity will have an enormous impact globally, not just on women but on girls and boys, women and men. |
Умелое руководство новой структурой будет иметь огромное значение на глобальном уровне и не только для женщин, но и для всех: девочек и мальчиков, женщин и мужчин. |
We trust that this will have an impact at the level of national parliaments, but also on the other partners active on the democracy front. |
Мы считаем, что это будет иметь огромное значение для национальных парламентов, а также и для других партнеров, активно работающих на демократическом фронте. |
An impact in this regard is also plaid by the need for integration of the displaced people in more civilized zones and limited capacities of persons with an average education level. |
Важное значение также имеет и потребность в интеграции перемещенного населения в более цивилизованные районы и ограниченные возможности лиц с невысоким уровнем образования. |
The findings of the 2004 EPCV point to the major impact of the proximity of school on the retention rate. |
Итоги НОУЖ-2004 указывают на то, что близость школы имеет большое значение для удержания учащихся. |
In particular it was concluded that the following issues remained unresolved: duty-free quota-free market access for all products from all least developed countries, preferential rules of origin, subsidies for agricultural products, accession requirements, aid for trade, and impact of cutting tariffs. |
В частности, был сделан вывод о том, что нерешенными остаются следующие вопросы: беспошлинный и неквитируемый доступ всех продуктов из всех наименее развитых стран на рынки, преференциальные правила происхождения, субсидирование сельскохозяйственной продукции, требования в отношении присоединения, помощь в торговле и значение снижения тарифов. |
Both the involvement of male partners and communication with families must be strengthened, while the improvement of information systems will be critical to monitoring the progress and impact of these programmes. |
Необходимо расширить масштабы участия партнеров-мужчин и укрепить связи с семьями, при этом повышение эффективности информационных систем будет иметь решающее значение для определения прогресса и результативности этих программ. |
He appreciated UNIDO's recent efforts, in collaboration with other agencies, to expand its areas of operation and its impact in priority fields, which were important for sustainable development. |
Он высоко оценивает недавние усилия ЮНИДО, предпринятые в сотрудничестве с другими учреждениями по расширению охвата ее дея-тельности и выявлению последствий для прио-ритетных областей, имеющих существенное значение для устойчивого развития. |
The availability of accurate and up-to-date maps is critical to successful peacekeeping operations, as they impact the safety/security of peacekeepers, rescue and evacuation of personnel as well as the political and military decision-making process at various levels. |
Наличие точных и обновленных карт имеет исключительно важное значение для успешного проведения операций по поддержанию мира, поскольку от них зависит безопасность/охрана миротворцев, спасение и эвакуация персонала, а также процесс принятия политических и военных решений на различных уровнях. |
Just as an effective HIV response is critical to progress on priority development indicators, broader gains in health and development also help maximize the impact of HIV-specific efforts. |
Точно так же, как эффективное противодействие ВИЧ имеет первостепенное значение для выполнения приоритетных задач в области развития, успехи в области здравоохранения и развития в целом способствуют максимальному увеличению отдачи от усилий, направленных непосредственно на борьбу с ВИЧ. |
The cross-cutting nature of the impact of the illicit trade in small arms and light weapons underscores the importance of coordination on the small arms issue within the United Nations system. |
Ввиду многоаспектного характера последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями особое значение приобретает координация общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций в данной области. |
It was pointed out that issues relating to governance had become more critical over time, and systematic and sincere efforts were required to deal with inefficiency and corruption to enhance the developmental impact of scarce investible resources. |
Было отмечено, что вопросы управления со временем приобрели более решающее значение, и для того, чтобы инвестирование имеющихся скудных ресурсов имело больший эффект для целей развития, необходимо систематически прилагать добросовестные усилия по преодолению неэффективности и коррупции. |
UNDP has developed an information package on the socio-economic impact of Chernobyl, current challenges faced by communities, the area's opportunities and solutions that work on the ground. |
ПРООН разработала пакет информационных материалов по социально-экономическим аспектам последствий чернобыльской катастрофы, существующим вызовам для общин, возможностям пострадавших районов и решениям, имеющим прикладное значение для местных условий. |
Statistical indicators will be crucial for assessing the state of advancement of countries in the access to and use and impact of ICTs. |
Статистические показатели будут иметь решающее значение для оценки успехов, достигнутых странами в области обеспечения доступа к ИКТ и пользования ими, и для оценки отдачи от ИКТ. |
While trade liberalization has reduced the impact of tariffs and quota as barriers to trade, the relative importance of transport costs and delays at border crossings has been increasing in line with the requirements of globalized supply chains. |
Если либерализация торговли привела к снижению тарифов и квот, выступающих барьерами в торговле, то относительное значение транспортных расходов и задержек при пересечении границ возрастает в связи с требованиями, предъявляемыми в рамках глобализованных производственно-сбытовых цепочек. |
(c) UNCTAD should assess the impact of the growing importance of state-owned and state-supported enterprises on domestic investment climates and competitive conditions in third country markets. |
с) ЮНКТАД следует оценить воздействие приобретающих все большее значение государственных и поддерживаемых государством предприятий на внутренний инвестиционный климат и на условия конкуренции на рынках третьих стран. |