In terms of the overall impact of stop and search in Scotland there was little evidence that the issue had a particularly high profile. |
Что касается общего воздействия практики задержаний и обысков в Шотландии, то вряд ли можно говорить о том, что данной проблеме придается особенно большое значение. |
India attached particular importance to the issue of IEDs, in view of the large number of casualties caused by such devices and their profound socio-economic impact. |
Индия придает особенное значение проблеме СВУ ввиду большого числа потерь, причиняемых такими устройствами, и их глубоких социально-экономических издержек. |
Despite the limited experience, human rights impact assessment would add further value, given the normative content of the right to development. |
Несмотря на ограниченный опыт, оценка воздействия на права человека будет иметь дополнительное значение с учетом нормативного содержания права на развитие. |
Special emphasis is put on the implementation of UN Security Council Resolutions 1325, 1820 and 1888 on the special impact of armed conflicts on women. |
Особое значение придается осуществлению резолюций 1325, 1820 и 1888 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся особых последствий вооруженных конфликтов для женщин. |
Some delegations drew attention to the impact of climate change on small island developing States and on fish stocks, which were critical to food security in those States. |
Ряд делегаций обратил внимание на воздействие изменения климата на малые островные развивающиеся государства и на рыбные запасы, имеющие чрезвычайно важное значение для продовольственной безопасности этих государств. |
The meeting recognized the importance of increasing global liquidity to support African least developed countries in their efforts to cope with the impact of the global financial and economic crisis. |
В ходе совещания было признано значение повышения глобальных объемов ликвидных средств для поддержки усилий наименее развитых стран Африки по борьбе с последствиями глобального финансово-экономического кризиса. |
Promoting domestic and regional tourism could also be important in minimizing the impact of global downturns on the tourism sector in African least developed countries. |
Содействие национальному и региональному туризму также может иметь важное значение в минимизации последствий глобальных спадов для сектора туризма наименее развитых стран Африки. |
High-quality statistics, sourced from administrative records, censuses and surveys, are vital to the monitoring of economies and the impact this has on quality of life. |
Высококачественные статистические данные, полученные из административных источников, в результате переписей и обследований, имеют принципиальное значение для мониторинга состояния экономики и ее воздействия на качество жизни. |
JS12 highlighted the importance of integrating human rights into policies and practices relating to the natural resources, development and climate change impact mitigation sectors. |
В СП12 подчеркивается важное значение интеграции прав человека в политику и практику, которые касаются природных ресурсов, развития и уменьшения негативных последствий изменения климата. |
For fine particles, the impact of intercontinental transport on surface air quality is primarily episodic, especially associated with major emission events such as fires or dust storms. |
Влияние межконтинентального переноса мелкодисперсных твердых частиц на качество приземного воздуха имеет, главным образом, эпизодическое значение и в первую очередь связано с такими явлениями, приводящими к крупным выбросам, как пожары или пылевые бури. |
Protecting human rights and promoting gender equality are essential for reducing vulnerability to HIV and mitigating the impact of AIDS on women and girls. |
Защита прав человека и обеспечение гендерного равенства имеют первостепенное значение для сокращения уязвимости населения в отношении ВИЧ-инфекции и смягчения последствий СПИДа для женщин и девочек. |
The capacity of State institutions to absorb development assistance is therefore crucial to the impact of all international efforts on both the security and development fronts. |
Способность государственных институтов осваивать помощь на цели развития, таким образом, имеет принципиальное значение для эффективности всех международных усилий как в области безопасности, так и развития. |
UNCTAD could place more importance on analysing the impact of multilateral disciplines, since developing countries lacked the capacity to do so themselves. |
ЮНКТАД могла бы придать более весомое значение анализу воздействия многосторонних норм, поскольку развивающимся странам недостает возможностей для самостоятельного проведения такой работы. |
There was a need to exploit existing alternative sources of energy, including biofuels, and it was therefore important to assess the environmental and developmental impact of such alternatives. |
Налицо необходимость в использовании существующих альтернативных источников энергии, включая биотопливо, а потому важное значение имеет оценка последствий использования таких альтернатив для окружающей среды и развития. |
UNCTAD's founding mission - promoting development through trade - was as relevant as ever in 2006, as developing countries continued to cope with the mixed impact of global economic interdependence. |
Изначальная миссия ЮНКТАД - стимулирование развития через торговлю - в 2006 году сохраняла свое актуальное значение, поскольку развивающиеся страны продолжали сталкиваться с проблемой неоднозначных последствий глобальной экономической взаимозависимости. |
Two elements have a crucial impact in combating air pollution: |
Для успешной борьбы с загрязнением воздуха решающее значение имеют два элемента: |
Ms. Neubauer expressed concern that many new laws were still pending and wondered whether the central gender equality mechanism had the necessary political visibility and impact. |
Г-жа Нойбауэр выражает обеспокоенность в связи с тем, что многие новые законы остаются не принятыми, и спрашивает, имеет ли центральный механизм обеспечения гендерного равенства необходимый политический вес и значение. |
Made drivers aware of impact of penalty points |
Водители стали полнее осознавать значение штрафных баллов |
Of particular importance was the careful planning of country visits between regional human rights mechanisms to avoid duplication or to mutually reinforce their impact by ensuring follow-up visits. |
Особое значение имеет тщательное планирование посещения стран представителями региональных механизмов защиты прав человека, с тем чтобы избежать дублирования и получить эффект взаимного усиления их воздействия на основе последующих посещений. |
Ms. Fogarty (Australia) observed that the use of satellites in dealing especially with the health impact of climate change was vitally important. |
Г-жа Фогарти (Австралия) отмечает, что применение спутников, особенно для выяснения того, как изменение климата влияет на здоровье, имеет жизненно важное значение. |
The meetings also highlighted the negative impact of the global economic crisis on Sierra Leone and underscored the importance of continued resource mobilization efforts by the Peacebuilding Commission. |
Участники совещаний подчеркнули также негативные последствия глобального экономического кризиса для Сьерра-Леоне, а также важное значение постоянных усилий Комиссии по миростроительству в деле мобилизации ресурсов. |
The Fact-Finding Mission established by the Human Rights Council, as explained in the report before us, came to many legal and documentary conclusions of great importance and impact. |
Миссия по установлению фактов, учрежденная Советом по правам человека, как объясняется в обсуждаемом нами докладе, пришла к ряду правовых, документально подтвержденных заключений, которые имеют огромное значение и далеко идущие последствия. |
The impact of the global economic crisis of capitalism on the peoples and nations of the South has made South-South cooperation essential. |
В настоящее время сотрудничество по линии Юг-Юг приобретает все большее значение в силу воздействия экономического глобального кризиса капитализма на страны и народы Юга. |
The importance of international institutions such as OCHA was highlighted when the world has been confronted with the devastating impact of the Tsunami in 2005. |
Важное значение таких международных организаций, как УКГВ, стало совершенно очевидным, когда в 2005 году миру пришлось столкнуться с опустошительным воздействием цунами. |
Under all circumstances, the impact of such acts on the population - particularly its most vulnerable sectors - should be the consideration of top priority. |
При любых обстоятельствах приоритетное значение должно отводиться вопросу о последствиях таких актов для населения, в особенности для его наиболее уязвимых групп. |