Further, developing countries, especially the low-income countries whose trade capacity deficit is the largest, must agree on the two or three national priorities that they believe will impact most on their trade growth. |
Кроме того, развивающиеся страны, особенно страны с низким уровнем дохода, которые имеют самый большой дефицит потенциала в области торговли, должны определить две или три приоритетные национальные задачи, выполнение которых, по их мнению, будет иметь большое значение для роста объема их торговли. |
The court pointed out that in the absence of an express agreement, the impact of the missing module on the usability of the other software components was crucial for these issues. |
Суд указал, что в связи с отсутствием четко сформулированного соглашения на этот счет решающее значение будут иметь последствия отсутствия данного модуля для использования других компонентов программного обеспечения. |
More information on the impact of technology-based FDI needs to be collated and would be essential to the IPA in targeting appropriate investors and assisting TNCs to locate suitable suppliers. |
Необходимо собрать больше информации об отдаче от ПИИ в технологической сфере, поскольку это будет иметь важное значение для адресной работы АПИ с соответствующими инвесторами и оказания помощи ТНК в поиске подходящих поставщиков. |
Increased international financial support is critical for the Central African Republic to attain its Millennium Development Goals and to address the multifaceted challenges that continue to impact negatively on the living conditions of its people. |
Увеличение международной финансовой поддержки имеет важнейшее значение для достижения Центральноафриканской Республикой целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для решения многоаспектных проблем, которые продолжают негативно сказываться на уровне жизни ее населения. |
An assessment of the potential impact of sanctions prior to their imposition as well as an assessment of actually incurred consequences was of paramount importance to all concerned. |
Огромное значение для всех, кого это касается, имеет оценка потенциального воздействия санкций до их введения, а также оценка фактических последствий. |
The present section will evaluate the impact of participation on the delivery of basic services, which is critical for the achievement of the Millennium Development Goals. |
В настоящем разделе будет проанализировано воздействие широкого участия на оказание основных услуг, имеющее жизненно важное значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is relevant for addressing questions such as what are the returns to education, how can a country enhance the productive capacity of its workforce, what is the likely impact of an ageing population on economic growth. |
Она имеет актуальное значение при рассмотрении, например, таких вопросов: какую отдачу приносит образование, каким образом страна может повысить производительный потенциал своей рабочей силы и каково вероятное воздействие старения населения на экономический рост. |
In addition, remittances from migrants improve the quality of life in rural households, although their long-term impact and importance in sustaining rural life differ. |
Кроме того, получаемые от мигрантов денежные переводы повышают качество жизни членов сельских домашних хозяйств, хотя их долгосрочное воздействие и значение для жизни в сельских районах неодинаковы. |
The Action Team recognized that the use of Arecibo during that period was essential to determining whether Apophis posed a serious threat of impact with Earth in 2036, and it would probably have a similar critical value as new objects were discovered. |
Инициативная группа отметила, что использование станции в Аресибо в этот период требуется для определения того, насколько серьезной является угроза столкновения Апофиса с Землей в 2036 году, а также будет иметь не менее важное значение по мере обнаружения новых объектов. |
The increasing inequality within and between countries, the importance of rehabilitating the public sector, and the impact of conflicts and crises on social development also emerged as new challenges. |
Кроме того, появились такие новые проблемы, как усиливающееся неравенство в странах и между странами, важное значение восстановления государственного сектора и воздействие конфликтов и кризисов на социальное развитие. |
Part of the answer lies in the ability to show the quantitative impact of ICTs on the poor, and this is why the development of ICT indicators is so important. |
Отчасти ответ заключается в способности показать количественное воздействие ИКТ на бедные слои населения, и именно поэтому разработка показателей ИКТ имеет столь важное значение. |
Accordingly, using either a 15 ms or a 36 ms pulse window will provide the same HIC value. Moreover, the test is not intended to record more than one impact. |
Соответственно, использование импульсов продолжительностью 15 мс или 36 мс даст одно и то же значение HIC. Кроме того, это испытание не предназначено для регистрации более чем одного столкновения. |
The issue of abductions has had enormous impact both nationally and internationally and is interrelated with the call for clarification and responsibility to be assumed by the People's Democratic Republic of Korea. |
Вопрос о похищениях имеет чрезвычайно большое как национальное, так и международное значение и тесно связан с призывом к Корейской Народно-Демократической Республике занять более четкую и ответственную позицию. |
However, there was a view that the concept of impact assessment, although worthwhile, should under no circumstances be interpreted as depriving a State of its sovereign right to develop its natural resources in the interests of its economic well-being. |
Вместе с тем было высказано мнение относительно того, что понятие оценки воздействия, хотя и имеющее полезное значение, ни в коем случае не следует истолковывать как лишающее государство его суверенного права на освоение своих природных ресурсов в интересах своего экономического благополучия. |
The evaluation of the impact of this intervention on national follow-up efforts and achieved results is of primary concern to the United Nations system in order to determine the level of success of its operational activities and their future directions. |
Оценка воздействия этих усилий на последующую деятельность, осуществляемую на национальном уровне, и достигнутых при этом результатов имеет первостепенное значение для системы Организации Объединенных Наций в плане определения результативности ее оперативной деятельности и ее будущих направлений. |
In indicator (a), after the word "programmes", add the words "and projects with strategic impact". |
В показателе (а) после слова «программ» вставить слова «и проектов, имеющих стратегическое значение». |
The ENTIMON programme, which focuses on youth, aims at combating violence and right-wing extremism and supports local activities, which have a great impact through media coverage. |
Программа ENTIMON, рассчитанная на молодежь, нацелена на борьбу с насилием и правым экстремизмом и призвана обеспечивать местные мероприятия, которые имеют важное значение благодаря освящению в средствах массовой информации. |
The potential positive impact of technology for children's rights was also underlined, as well as the importance of access to all kinds of media, including traditional forms. |
Участники также подчеркнули потенциальную позитивную роль технических средств в области осуществления прав ребенка, и важное значение доступа ко всем видам средств массовой информации, включая традиционные. |
In principle, a proper identification and categorization of effects is essential for any methodology of impact assessment aimed at focusing on observable and tangible facts that can be causally related to the sanctions regime. |
В принципе, соответствующее выявление и категоризация последствий имеют важное значение для любой методологии оценки воздействия, направленной на учет видимых и ощутимых проявлений, которые могут быть обусловлены режимом санкций. |
Thus, while we recognize that liberalization and globalization hold great promises of prosperity for developing countries, their impact so far has been very severe. |
Поэтому, признавая многообещающее значение либерализации и глобализации для процветания развивающихся стран, вместе с тем приходится констатировать, что последствия этих явлений носят весьма негативный характер. |
Secondly, major donors highlighted the importance they assigned to being able to "demonstrate development impact" - through better reports, more effective public communication and improved financial systems aimed at addressing accountability issues. |
Во-вторых, основные доноры подчеркнули важное значение, которое они придают возможности "демонстрировать воздействие развития" путем представления более полных докладов, поддержания более эффективных связей с общественностью и совершенствования систем финансирования с целью решения проблем отчетности. |
Clearly, it will be important to follow these developments closely, and to assess their impact as regards clarifying the protections and rights of those affected by situations of internal violence and conflict. |
Естественно, будет важно непосредственно следить за этими событиями и оценивать их значение для конкретизации средств защиты и прав лиц, затрагиваемых ситуациями внутреннего насилия и конфликта. |
Indeed, in view of the impact and considerable power of influence of radio and television, complete independence from political and private interests is of paramount importance. |
В самом деле, с учетом воздействия и значительного влияния, оказываемого радио и телевидением, его полная независимость от политических и частных кругов имеет первостепенное значение. |
During their extended phase, all current projects would continue to address several common themes and issues critical to enhancing impact at the grass-roots level and improving the living conditions of poor and disadvantaged people. |
На этапе своего продления все текущие проекты будут по-прежнему направлены на ряд общих тем и вопросов, имеющих исключительно важное значение для повышения воздействия проектов на низовом уровне и улучшения условий жизни бедняков и людей, находящихся в неблагоприятном положении. |
While each of the steps and innovations just mentioned is important in itself, consideration by the General Assembly of the ways it can best incorporate them into its own decision-making will be essential if their full impact is to be realized. |
Хотя каждая упомянутая выше мера и каждое упомянутое выше нововведение важны и сами по себе, рассмотрение Генеральной Ассамблеей оптимальных путей интегрирования их в свой процесс принятия решений будет иметь существенно важное значение для обеспечения их максимальной результативности. |