ECA, in a proposed report on engendering national policy on HIV/AIDS, will be addressing the different impact of HIV/AIDS on different populations and the significance of formulating and implementing gender-sensitive policies if the pandemic is to be contained on a sustained basis. |
В предложенном докладе по вопросу об учете гендерной проблематики в рамках национальной политики по борьбе с ВИЧ/СПИДом Экономическая комиссия для Африки будет рассматривать различные последствия ВИЧ/СПИДа для различных групп населения и важное значение разработки и осуществления учитывающих гендерную проблематику стратегий для обеспечения устойчивого сдерживания этой пандемии. |
With regard to the realization of the right to development and economic, social and cultural rights, participants affirmed the importance of the human rights treaty system in providing a legal framework within which States parties might address the positive and negative impact of globalization. |
Что касается осуществления права на развитие и экономических, социальных и культурных прав, то участники подтвердили важное значение системы договоров в области прав человека в деле обеспечения правовых рамок, в которых государства-участники могли бы реагировать на позитивные и негативные последствия глобализации. |
The implementation of the CICA confidence-building measures, as is emphasized in the catalogue, has a great importance for Asia and it will have a positive impact in creating an atmosphere of peace, confidence and friendship in the region. |
Реализация мер доверия СВМДА, как это подчеркивается в Каталоге, имеет большое значение для Азии и будет оказывать позитивное воздействие на формирование атмосферы мира, доверия и дружбы в регионе. |
And, more important, as FDI is a package of assets, the broader issue is the difference, if any, in the impact of cross-border M&As on economic restructuring for development. |
Кроме того, поскольку ПИИ представляют собой пакет активов, более важное значение имеет анализ общего вопроса о различии (если оно имеет место) в воздействии трансграничных СиП на экономическую перестройку в интересах развития. |
WHO continues to recognize the importance of meeting the particular needs of young people, and gives special attention to relieving the impact of HIV/AIDS on health systems (including the particular HIV infection risks experienced by health workers). |
ВОЗ по-прежнему признает важное значение удовлетворения особых потребностей молодежи и уделяет особое внимание смягчению последствий ВИЧ/СПИДа для систем здравоохранения (включая особую опасность инфицирования ВИЧ, которой подвергаются работники сферы здравоохранения). |
Satellites are today an essential tool for weather forecasting, direct television broadcasting, telecommunications, geographical positioning, air, sea and land traffic control, environmental protection and many other operations that are increasing in number and producing a broad economic and social impact. |
В настоящее время спутники являются необходимым средством для прогнозирования погоды, непосредственного телевизионного вещания, обеспечения связи, определения географического местоположения, управления движением воздушного, морского и наземного транспорта, охраны окружающей среды и решения множества других задач в различных прикладных областях, имеющих важное социально-экономическое значение. |
The Secretary-General in his reform proposals referred to the impact of the private sector in both developed and developing countries and the need to strengthen the relationship between the United Nations and the private sector, including the business community. |
В своих предложениях по проведению реформ Генеральный секретарь отметил важное значение частного сектора и в развитых, и в развивающихся странах, а также необходимость укрепления взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и частным сектором, включая деловые круги. |
Ms. Gaspard, after associating herself with the questions posed by Ms. Manalo and Mr. Melander, said that Bangladesh's withdrawal of its reservations to article 2 and article 16, paragraph 1 (c), would undoubtedly have a practical and symbolic impact. |
Г-жа Гаспар, соглашаясь с вопросами, заданными г-жой Манало и гном Меландером, говорит, что снятие Бангладеш ее оговорок к статье 2 и пункту 1(с) статьи 16 без сомнения будет иметь практическое и символическое значение. |
The Ministry of Justice wrote that this incorporation had "had a huge impact", and experience showed that upon incorporation the convention was quoted and used "to a large extent". |
В своих письменных заявлениях Министерство юстиции сообщало, что включение этих положений "имело огромное значение", и, как показал опыт, после этого Конвенция стала в большей степени цитироваться и использоваться. |
The data, which cover issues such as adoption and institutionalization of children not routinely collected by other international sources, have been critical to the support of evidence-based policy assessment of the impact of transition on the realization of children's rights. |
Эти данные, которые охватывают такие вопросы, как усыновление/удочерение и помещение детей в детские учреждения, которые, как правило, другими международными организациями не собираются, имеют важное значение для доказательной оценки влияния проводимой на переходном этапе политики на обеспечение прав детей. |
Further coordination among international organizations would allow UNCTAD to help developing countries and countries with economies in transition to understand the implications of changes in the regulatory field in the area of e-commerce as well as the impact of the latter on trade and development. |
Дальнейшая координация деятельности международных организаций позволила бы ЮНКТАД помочь развивающимся странам с переходной экономикой осознать значение изменений в нормативной базе электронной торговли, а также их влияние на торговлю и развитие. |
Mitigation efforts and adaptation to climate change are also vital to reducing the adverse impact of climate change on desertification and land degradation. |
Меры по смягчению воздействия изменения климата и адаптации к нему также имеют важнейшее значение для ослабления негативных последствий изменения климата для опустынивания и деградации земель. |
The criteria used in generating these ideas were that they should be practical, concrete and innovative, and that they should have broad-based impact and importance. |
В основе этих идей лежали предпосылки о том, что они должны иметь практический характер, быть конкретными и новаторскими, а также должны иметь широкомасштабное влияние и важное значение. |
The importance of follow-up technical assistance to countries for the implementation of recommendations in order to create a positive impact was highlighted, and a request was made both for the preparation of more reviews and for a strengthening of follow-up initiatives. |
Было подчеркнуто важное значение оказания странам последующей технической помощи в выполнении рекомендаций в интересах получения позитивных результатов, и в этой связи было рекомендовано продолжить подготовку новых обзоров и укрепить инициативы по осуществлению последующей деятельности. |
They are: first, the importance of scaling up aid; secondly, the need to improve the effectiveness of aid, including aid predictability and aid modalities; and thirdly, the impact of trade on development. |
Это, во-первых, значение увеличения объема помощи; во-вторых, необходимость в повышении эффективности помощи, включая ее предсказуемость и модели; и в-третьих, воздействие торговли на развитие. |
The impactors shall be re-certified if more than one year has elapsed since the previous certification or if the transducer output, in any impact, has exceeded the specified CAC. |
Ударные элементы подвергаются повторной сертификации в том случае, если с момента предыдущей сертификации прошло больше года или если сигнал датчика в случае любого удара превышает установленное значение КЧХ. |
One of the core issues of development on which globalization has had a great impact and which requires such dialogue is that of financing for development, an issue that has assumed immense importance in the new global economy. |
Одним из ключевых аспектов развития, на которых глобализация сказывается существенным образом и которые требуют подобного рода диалога, является финансирование развития - вопрос, обретающий в условиях новой глобальной экономики громадное значение. |
His delegation was concerned about the possible impact of this measure on the participation of developing countries in peacekeeping operations and feared that a reduction in the number of countries participating might lead to an imbalance in geographical representation in that crucial area. |
Эквадор обеспокоен тем, как эта мера может сказаться на участии развивающихся стран в таких операциях, и опасается, что сокращение числа стран-участниц может привести к непропорциональному географическому представительству в этой имеющей основополагающее значение области. |
The importance of integrating a gender perspective in all policies and programmes was emphasized, including creating awareness of the impact of various policy measures and programmes for sustainable development on women as well as men. |
Было подчеркнуто важное значение учета гендерных аспектов в любой политике и во всех программах, включая содействие осознанию последствий различных стратегических мер и программ в целях устойчивого развития для женщин, равно как и для мужчин. |
That is why we must reconsider the policy of imposing sanctions, and must reassess their impact, reaffirming the importance of humanitarian values and ensuring that the real interests of peoples are not arbitrarily violated or threatened for reasons of which these peoples are innocent. |
Поэтому мы должны пересмотреть политику введения санкций, по-новому оценить их воздействие, подчеркивая значение гуманитарных ценностей и добиваясь, чтобы в силу причин, в которых народы не виновны, произвольно не попирались и не ставились под угрозу реальные интересы этих народов. |
Articles 8 and 9, relating respectively to impact assessment and public consultation, were of great importance, in view of the potential implications of transboundary damage for life, health and property. |
Статьи 8 и 9, касающиеся, соответственно, оценки последствий и проведения консультаций с населением, имеют важное значение ввиду потенциальных последствий трансграничного ущерба для жизни людей, их здоровья и имущества. |
The Monopoly Control Authority considered capacity building and technical assistance of foremost importance, and the current meeting should highlight these activities, particularly ways to enhance their efficiency and positive impact. |
Орган по контролю за монополиями придает укреплению потенциала и технической помощи первоочередное значение, и на нынешнем совещании следует уделить такой деятельности первоочередное внимание, в особенности путям повышения ее эффективности и положительного воздействия. |
The high involvement of foreign companies in the privatization programmes of many developing countries and economies in transition makes it important to consider the role of policies in maximizing the positive impact of such transactions. |
В связи с активным вовлечением иностранных компаний в программы приватизации многих развивающихся стран и стран с переходной экономикой важное значение приобретает рассмотрение роли политики в обеспечении максимальной позитивной отдачи от таких сделок. |
In this respect, the impact assessments of the various initiatives and options under discussion in the WTO, as well as the technical assistance provided to developing countries engaged in the process of accession, were of the utmost importance. |
В этой связи важнейшее значение имеет оценка влияния различных инициатив и вариантов, обсуждаемых в ВТО, а также техническая помощь, оказываемая развивающимся странам, находящимся в процессе присоединения. |
Please indicate the impact of the adoption and implementation of the Strategy for the Integration and Empowerment of the Roma, especially in combating discrimination in access to employment, health and social welfare. |
Просьба указать, какое значение будет иметь принятие и осуществление Стратегии в интересах интеграции и расширения возможностей рома, особенно для борьбы с дискриминацией в области доступа к занятости и системам здравоохранения и социального обеспечения. |