However, these evolving SERD structures are still ill equipped to mobilize resources, especially in terms of generating local interests and political support for project formulation, planning and implementation and in identifying appropriate sources of funding. |
Однако эти складывающиеся структуры по обеспечению социально-экономической реконструкции и развития еще не обладают большими возможностями по мобилизации ресурсов, особенно если взять такую деятельность, как обеспечение заинтересованности местного населения и политической поддержки для разработки, планирования и осуществления проектов, а также выявление соответствующих источников финансирования. |
(c) Formulate preliminary assessments of settlements-development issues including the use of shelter/urban indicators and identifying and disseminating examples of best practice; |
с) проведению предварительной оценки проблем, связанных с развитием населенных пунктов, включая использование показателей в области жилья/урбанизации и выявление и распространение примеров наилучшей практики; |
The Government's recent meeting with UNHCR had focused on strengthening protection capacity, identifying protection gaps, prioritizing refugee needs by appropriate means, and taking relevant measures to meet those needs. |
В ходе недавно состоявшейся встречи правительства с представителями УВКБ основное внимание было уделено таким вопросам, как укрепление потенциала в области защиты беженцев, выявление пробелов в системе их защиты, приоритизация потребностей беженцев с помощью соответствующих средств и принятие надлежащих мер по удовлетворению этих потребностей. |
Topics covered included identifying human rights concerns and dealing with human rights issues to be included in the constitution. |
Среди изученных тем были: выявление проблем, вызывающих беспокойство с точки зрения прав человека; решение вопросов в области прав человека, которые должны быть включены в конституцию. |
As much as the review needs to assess and learn from the past, it should be oriented towards identifying and addressing new challenges and reviewing and structuring the programme in a comprehensive manner. |
Необходимо, чтобы обзор, с одной стороны, обеспечил оценку прошлого опыта и извлечение из него соответствующих уроков, а с другой стороны, предусматривал выявление и постановку новых задач, а также пересмотр и реструктуризацию программы на комплексной основе. |
The Conference committed itself to work towards concrete action plans which would include identifying pilot projects for private-public investment with a view to creating economic zones. |
Участники Конференции взяли на себя обязательство разработать конкретный план действий, который будет предусматривать выявление экспериментальных проектов по привлечению инвестиций частного и государственного секторов с целью создания экономических зон; |
Beneficiary countries have a limited capacity of absorption of technical cooperation, because of their limited human resources. (d) Coordination should aim at identifying and addressing major problems of coordination in technical cooperation that offer a clear potential of improvement. |
Координация должна быть направлена на выявление основных проблем координации в области технического сотрудничества, решение которых открывает реальные перспективы для улучшения ситуации. |
The meeting aimed at identifying best practices among existing national human rights institutions in a range of countries, with a view to producing a road map to guide the process of establishing a national human rights institution in the United States of America. |
Целью этого совещания было выявление передовой практики существующих национальных правозащитных учреждений ряда стран с целью разработки плана для направления процесса создания такого учреждения в Соединенных Штатах Америки. |
Risk identification involves not only estimating the probabilities of hazard events of differing severities, but also identifying the factors that make socio-economic systems vulnerable to hazards. |
Выявление факторов риска связано не только с оценкой вероятности опасных явлений, характеризующихся последствиями различной степени тяжести, но и определением факторов, обусловливающих уязвимость социально-экономических систем перед лицом этих явлений. |
Finally, Ms. Buel said that interventions should have a three-pronged approach to problem-solving by identifying the problem, identifying who has the power or authority to remedy the problem, and how to remedy the problem. |
В заключение она заявила, что в рамках этих мер следует применять подход, предусматривающий три стадии решения проблемы: выявление проблемы, установление того, кто имеет полномочия или право решать проблему, и определение, как решать проблему. |
A key element is identifying the relationship between firms that outsource the fabrication of products, while still controlling the production process, and firms that perform the processing as contract manufacturing services. |
Один из ключевых элементов - выявление взаимоотношений между фирмами, передающими производство продукции на внешний подряд, но контролирующими производственный процесс, и фирмами, предоставляющими услуги контрактного производства. |
Generally, measures have not relied on prescription or compulsory quotas, but on identifying and promoting the considerable talent pool of Australian women. Australian women are selected on their merits to the highest levels and have not relied on special treatment strategies. |
В целом принимаемые меры были направлены не на установление предписанных или обязательных квот, а на выявление замечательных талантов, которыми обладают австралийские женщины, и содействие их надлежащему использованию. |
Provision of alternative forms of comprehensive care for seniors, including preventive health care and encouraging them to live productive lives; also, in coordination with the National Council for the Disabled, identifying and accrediting disabled individuals so that they can qualify for entitlements. |
Внедрение альтернативных форм оказания всесторонней помощи пожилым людям, включая профилактические меры по охране здоровья и стимулированию активного образа жизни, в сотрудничестве с Национальным советом по делам инвалидов, выявление инвалидов и обеспечение их прав67. |
The MKIS undertakes the responsibility of, among others: identifying current social issues; formulating policies, legislation and plan of actions for social issues; and, coordinating and ensuring its implementation by relevant agencies. |
Наряду с прочим вновь созданный Совет уполномочен заниматься такими вопросами, как выявление социальных проблем, формулирование политики, разработка законодательства и плана действий, а также мер по координации работы соответствующих учреждений в целях осуществления социальных программ. |
Pursuant to the 1988 Brazilian Constitution, the State has the duty to safeguard the territories of the indigenous societies by identifying and demarcating them, thereby preserving their integrity and that of the indigenous populations. |
В соответствии с Конституцией Бразилии 1988 года государство обязано осуществлять охрану мест проживания общин коренного населения, обеспечивая выявление этих общин и демаркацию границ занимаемых ими земель, тем самым сохраняя целостность самих территорий и проживающих на них коренных народов. |
While identifying problems with psychological functioning in the population is a very important element of measuring disability for the stated objective, questions that attempt to represent mental/psychological functioning would run into difficulty because of the levels of stigmatization of such problems within a culture. |
Хотя выявление проблем с психическим функционированием является весьма важным элементом измерения инвалидности с точки зрения заявленной цели, вопросы, целью которых будет являться описание психического функционирования, могут встретить определенные трудности вследствие уровня стигматизации таких проблем в рамках той или иной культуры. |
The Product Development Section is responsible for the design, development, and manufacture of the UNICEF card and product lines world wide, as well as for identifying opportunities for product licensing. |
Секция по разработке продукции отвечает за выбор оформления, разработку и производство открыток и другой ассортиментной продукции ЮНИСЕФ во всем мире и выявление возможностей для лицензирования продукции. |
As we are experiencing so painfully in the camps in Zaire and Tanzania, there can be huge practical, legal and especially security problems in identifying and isolating such persons, action that is moreover the primary responsibility of asylum States. |
Как показывает прискорбный опыт, накопленный в лагерях в Заире и Объединенной Республике Танзании, выявление и изоляция таких лиц сопряжены с огромным практическими и правовыми трудностями, и особенно с трудностями в области безопасности, и эта деятельность в первую очередь является ответственностью государств-убежища. |
The reporting system will assist departments in human resources planning, including identifying new trends in performance management; (h) Career development: progressive implementation of the comprehensive career development system, with particular attention to staff in the General Service category and work/life issues. |
Система информирования будет служить подспорьем для департаментов в вопросах планирования людских ресурсов, включая выявление новых тенденций в организации служебной деятельности; h) развитие карьеры: постепенное внедрение всеобъемлющей системы развития карьеры с уделением особого внимания сотрудникам категории общего обслуживания и вопросам трудовой деятельности и повседневной жизни сотрудников. |
It was a participant in the Brookings Process aimed at identifying and bridging the gaps in post-conflict transition from relief to development and was providing part of the secretariat for the pursuit of that search. |
Он является участником Брукингского процесса, направленного на выявление и устранение пробелов при переходе в постконфликтных ситуациях от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к оказанию помощи в целях развития, и предоставляет сотрудников для секретариатского обслуживания этой деятельности. |
The ICBL Working Group on Victim Assistance will continue to investigate means to enhance peer-support initiatives aimed at landmine survivors sharing information and experiences, identifying progresses and shortcomings, and gathering of relevant documentation on the subject. |
Рабочая группа МКНЗМ по оказанию помощи пострадавшим продолжит изучение путей оказания дальнейшего содействия в осуществлении инициатив, направленных на оказание лицам, оставшимся в живых после подрыва на минах, помощи в обмене информацией и опытом, выявление успехов и недостатков и сбор соответствующей документации по данной теме. |
The Council for the Control of Financial Activities of the Ministry of Finance is charged with disciplining, applying administrative penalties, and receiving, examining and identifying suspected illicit activities as stipulated in Law 9,613. |
В соответствии с Законом 9.613 действующий в составе министерства финансов Совет по контролю за финансовой деятельностью отвечает за принятие дисциплинарных мер, применение административных мер наказания, а также получение информации о предположительно противоправной деятельности, изучение и выявление такой деятельности. |
The strategy focuses on women's health, reproductive health issues for the adolescence and youth and concerns of female health workers through building an information database and identifying the challenges in this sector and how to overcome them. |
Данная стратегия сфокусирована на вопросах, касающихся охраны здоровья женщин, репродуктивного здоровья молодежи и подростков, а также проблемах, стоящих перед женщинами-медиками, и направлена на создание информационной базы данных, выявление проблем в данной области и определение возможных вариантов их решения. |
Simultaneously, the Office will continue to provide a unique platform for outreach and advocacy, focusing on raising awareness of the work of the United Nations and on identifying new partners to support the achievement of the United Nations Millennium Declaration. |
Одновременно с этим Бюро будет и впредь служить уникальной платформой для пропагандистской и информационной деятельности, делая упор на повышение уровня осведомленности о работе Организации Объединенных Наций и выявление новых партнеров для оказания содействия в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In the health sector, in partnership with the World Bank and WHO, Marginal Budgeting for Bottlenecks (MBB) was developed to engage all stakeholders in identifying budgeting problems, to propose interventions, and to estimate costs. |
В секторе здравоохранения в партнерстве со Всемирным банком и ВОЗ был разработан «Механизм выделения ограниченных ресурсов на решение острых проблем» в целях вовлечения всех заинтересованных сторон в выявление проблем бюджетирования, внесения предложений относительно мероприятий и оценки расходов. |