| Elements of this plan would include identifying clusters of economic actors (both foreign and domestic ones) and ways and means of strengthening these clusters (e.g. by encouraging foreign supermarkets to source locally and to boost local production capacities). | К числу элементов такого плана могли бы быть отнесены выявление групп хозяйствующих субъектов (как иностранных, так и местных) и определение путей и средств укрепления таких групп (например, на основе поощрения иностранных супермаркетов к использованию местных источников снабжения и укреплению местного производственного потенциала). |
| A national prison census was carried out with the support of the social welfare directors in the various States, for the purpose of identifying prisoners of indigenous origin and organizing a system of identification and follow-up for prisoners. | При содействии начальников федеральных органов по предупреждению антиобщественных проявлений была проведена общенациональная перепись заключенных, целью которой являлось выявление заключенных из числа коренных жителей и создание системы установления личности заключенных и наблюдения за их дальнейшей судьбой. |
| Identifying norms of international law was the legitimate function of the Commission and therefore could not constitute unwarranted interference in political negotiations. | Выявление норм международного права является законной функцией Комиссии и, следовательно, не может представлять собой необоснованное вмешательство в политические переговоры. |
| (c) Identifying and promoting principles and guidelines that enhance energy market transparency, stability and sustainability; | с) выявление и поддержка принципов и руководящих положений, которые способствуют повышению прозрачности, стабильности и устойчивости энергетического рынка; |
| Enumerating and identifying the primary homeless (the roofless, or persons sleeping rough) is clearly a difficult for some countries, and particular so for those taking register-based census. | Определение числа и выявление первичных бездомных (не имеющих крыши над головой или ночующих под открытым небом), очевидно, является проблематичным для некоторых стран, особенно для проводящих регистровую перепись. |
| Our approach must consist in identifying them and using them to promote the means of conflict settlement. | Наш подход должен включать в себя их определение и их использование для содействия мерам, направленным на урегулирование конфликтов. |
| In 1993, a standing committee for the Solidarity Fund was set up to define, together with the central and regional administration services, criteria for identifying priority intervention areas. | В 1993 году был создан постоянный комитет для Фонда солидарности, в функции которого входит определение, вместе с центральными и региональными административными службами, критериев для выявления приоритетных областей его деятельности. |
| The workshop focused on key issues such as identifying practical steps for moving forward the ASEAN blueprint on the development of a political-security community; building rapidly deployable civilian capacity; and, supporting security sector reform. | В центре внимания участников семинара были такие ключевые вопросы, как определение практических мер по дальнейшей реализации плана АСЕАН по формированию Сообщества политической безопасности, создание быстро развертываемого гражданского потенциала и оказание поддержки в реформировании сектора безопасности. |
| The mandate of the Regional Council includes providing specialized assistance on sustainable consumption and production to the Forum of Ministers and to Governments; facilitating the exchange of information and experiences; assessing challenges and obstacles; and identifying sources of international funding and regional cooperation mechanisms. | В задачи этого Регионального совета входит оказание специальной помощи по вопросам устойчивого потребления и производства Форуму министров и правительствам; содействие обмену информацией и опытом; анализ существующих проблем и препятствий; определение источников международного финансирования и механизмов регионального сотрудничества. |
| Identifying "champions" for particular kinds of implementation activity could spur further action. | Определение лидеров по конкретным видам имплементационной деятельности может стимулировать дальнейшие действия. |
| An emphasis should be placed on identifying the needs of those States parties whose deadlines for stockpile destruction fall between now and the Review Conference. | Акцент следует сделать на идентификации нужд тех государств-участников, чьи предельные сроки уничтожения запасов приходятся на промежуток между настоящим временем и обзорной Конференцией. |
| The United Nations has played a crucial role in the pursuit of arms control, in developing the infrastructure for the global nuclear-safeguards system and in identifying and defining international human rights. | Организация Объединенных Наций сыграла решающую роль в содействии контролю над вооружениями, разработке инфраструктуры глобальной системы ядерных гарантий и идентификации и определении международных прав человека. |
| There should also be a marking system and a database containing information for use in identifying arms by means of a complete record encompassing both the manufacturing process and export and import operations. | Также должна действовать система маркировки и существовать база данных, содержащая информацию для использования при идентификации оружия за счет включения в нее полного объема данных как о производственном процессе, так и об экспортных и импортных операциях. |
| The other new measures the Ministry wants to implement are the organization of all licensed miners into cooperatives, a system to monitor the production of all miners and a plan to introduce a computerized system of identifying all miners while tracking their production and sales to licensed buyers. | Другие меры, которые намерено осуществить министерство, включают объединение всех имеющих лицензию старателей в кооперативы, создание системы для контроля за продукцией всех старателей и разработка плана по внедрению компьютеризированной системы идентификации всех старателей наряду с отслеживанием их продукции и ее продажи лицензированным покупателям. |
| The difficulty of identifying and registering large numbers of voters who have moved is a substantial technical undertaking. | Трудность идентификации и регистрации большого количества избирателей, которые поменяли место жительства предполагает серьезную техническую проработку. |
| These reports were useful in identifying, at the national level, the status of stakeholders' involvement and the priorities addressed. | Эти доклады помогли определить на национальном уровне вовлеченность заинтересованных сторон и приоритетные направления деятельности. |
| Assess progress towards building long-term security and sustainable development, identifying areas for priority attention by the Government and donors | Оценить прогресс в деле обеспечения долгосрочной безопасности и устойчивого развития и определить области, требующие первоочередного внимания со стороны правительства и доноров |
| This requires identifying key priorities, developing and agreeing on a national strategy to address them through a widely consultative process, and mobilizing the requisite political, financial and technical support in a coordinated manner. | Для этого необходимо определить ключевые приоритеты, а также разработать и согласовать национальную стратегию по их выполнению в ходе процесса широких консультаций и на основе скоординированной мобилизации необходимой политической, финансовой и технической поддержки. |
| A questionnaire had been circulated to States with the purpose of identifying how the New York Convention had been incorporated into national legal systems and how it was interpreted and applied. | Среди государств был распространен вопросник, с тем чтобы определить, каким образом Нью-йоркская конвенция включается в национальные правовые системы, а также как она толкуется и применяется. |
| Several representatives said that, while it was necessary to develop threshold values to be used in identifying and assessing contaminated sites, it was difficult to define such values in a way that took into account all relevant considerations. | Несколько представителей заявили, что, хотя необходимо разработать пороговые значения, которые использовались бы в определении и оценке загрязненных участков, нелегко определить такие значения, которые учитывали бы все соответствующие соображения. |
| Para 53: Some members also requested that WFP continue identifying alternatives that would permit a more equitable geographical distribution among its staff members. | Пункт 53: Некоторые члены также просили МПП продолжать поиск альтернативных вариантов, которые позволили бы обеспечить более справедливую географическую представленность ее сотрудников. |
| Furthermore, the Department regularly circulates lists of critical vacancies to approximately 40 organizations worldwide, which help in identifying candidates for hard-to-fill positions or positions requiring specific skills. | Кроме того, он регулярно рассылает примерно 40 организациям по всему миру списки основных вакансий, что облегчает поиск кандидатов на должности, которые трудно заполнить, и должности, требующие специальных знаний и навыков. |
| Trend analysis, i.e., understanding the spend and purchasing patterns in the supply chain, and product sourcing, i.e., identifying products by their functional or economic characteristics, are key functionalities expected in electronic commerce systems. | Анализ тенденций, т.е. понимание характера расходов и закупок в цепочке поставок, а также поиск источников продуктов, т.е. выявление продуктов по их функциональным или экономическим характеристикам, являются ключевыми функциональными факторами, которые должны присутствовать в электронных системах торговли. |
| The continuation of this process as a means of identifying pressing disarmament and security issues and exploring region-oriented solutions has gained the strong support of Member States and academic groups within the region. | Государства-члены и научные круги в регионе решительно поддерживают продолжение этого процесса, позволяющего выявлять неотложные проблемы разоружения и безопасности и вести поиск решений с учетом региональных особенностей. |
| The project took a sectoral approach and has completed a study on "Identifying and promoting regional value chains in leather in sub-Saharan Africa". | В рамках этого проекта, осуществлявшегося по отраслевому принципу, было проведено исследование на тему "Поиск и поощрение региональных цепочек производственной кооперации в кожевенном секторе стран Африки, расположенных к югу от Сахары". |
| Scenarios create stories about the future and are helpful in identifying the problems that will need to be addressed if the maximum benefits are to be derived from the ICT revolution. | Сценарии описывают картины развития событий в будущем и помогают выявить проблемы, которые потребуется решить для получения максимальных выгод от революции в сфере ИКТ. |
| The main task now is one of identifying the political entities, police, military groups, paramilitary groups, notorious offenders and persons in positions of authority who are most responsible. | Теперь задача заключается в том, чтобы выявить политические структуры, органы полиции, военные группы, военизированные группировки, известных правонарушителей и лиц, наделенных властными полномочиями, которые несут наибольшую ответственность. |
| The Conference may wish to consider the progress made by both States parties and the Secretariat in the implementation of the Marrakech declaration on the prevention of corruption, identifying both key successes and areas where further efforts may be required. | Конференция, возможно, пожелает рассмотреть достигнутый государствами-участниками и Секретариатом прогресс в осуществлении Марракешской декларации о предупреждении коррупции и выявить как ключевые успехи, так и области, в которых может потребоваться приложение дальнейших усилий. |
| Moreover, Women Judges and Magistrates formed The Tanzania Women Judges Association in 2000, which among other things, aims at ascertaining their role in society and identifying laws that constrain women. | Кроме того, женщины-судьи и магистраты учредили в 2000 году Ассоциацию женщин-судей Танзании, которая, в частности, имеет целью определить их роль в обществе и выявить законы, ограничивающие права и возможности женщин. |
| The General Assembly, nevertheless, in its resolution 57/190 requested a report this year with a view to identifying problems and constraints in achieving progress. | Однако Генеральная Ассамблея в своей резолюции57/190 просила представить доклад в этом году, с тем чтобы выявить проблемы и трудности в достижении прогресса. |
| Only one country (11 per cent) indicated judicial or law enforcement agencies had problems quickly identifying counterparts in other countries to establish communication. | Только одна страна (11 процентов) отметила, что судебные или правоохранительные органы сталкиваются с такими проблемами, как оперативное установление партнеров в других странах с целью налаживания взаимосвязи. |
| The survey aimed at identifying the scale of violence against women, the number of women affected by violence in Lithuania and beyond, the most common forms of domestic and other types of violence, and factors having an impact on domestic violence against women. | Целью этого обзора было установление масштабов насилия в отношении женщин, количества женщин, страдающих от насилия в Литве и за ее пределами, наиболее распространенных форм бытового и других видов насилия, а также факторов, влияющих на бытовое насилие в отношении женщин. |
| After discussion, the Working Group agreed that rules on control should aim at establishing the functional equivalence of possession in the paper-based environment by effectively identifying the holder entitled to performance. | После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что правила о контроле должны быть направлены на установление функционального эквивалента владения в бумажной среде путем эффективной идентификации держателя, имеющего право на исполнение обязательства. |
| Identifying the strategic priorities and linking targeted proposals at an earlier stage allow for a cross-cutting approach to resource management. | Установление стратегических приоритетов и обеспечение увязки целевых предложений на начальном этапе позволяют применять межсекторальный подход к управлению ресурсами. |
| Identifying data must be expanded. The Peruvian police and immigration authorities believe that the photographs and fingerprints of individuals included in the List might be an additional element that would facilitate identification, particularly when altered or fraudulent documents are presented. | Необходимо представлять более полные данные для установления личности; кроме того, полицейские и миграционные власти Перу считают, что цифровые фотографии и отпечатки пальцев тех, кто фигурирует в списке, могли бы облегчить установление личности, особенно в случаях использования поддельных или фальсифицированных документов. |
| These will be analysed against selected performance indicators to provide an at-a-glance status identifying issues for the attention of management. | Эти данные будут анализироваться с применением отдельных показателей результативности, позволяющих оперативно выявлять проблемы, требующие внимания руководства. |
| Their job consists of identifying and fostering opportunities for investment and designing cutting-edge business models at the intersection of market-based interests and development goals. | Их задача состоит в том, чтобы выявлять возможности и готовить почву для инвестиций и разрабатывать современные бизнес-модели на стыке интересов рынка и целей в области развития. |
| Reinforce support at the highest level for physical infrastructure initiatives in the region, identifying and seeking solutions for the major obstacles to regional interconnection and cross-border trade | На самом высоком уровне укреплять поддержку региональных инициатив в области физической инфраструктуры, выявлять и устранять основные препятствия, мешающие налаживанию регионального взаимодействия и трансграничных перевозок. |
| insufficient Community Health Aides, who assist in monitoring immunization status and identifying and referring children not immunized, as well as educating parents and caregivers; and | нехватка общинных фельдшеров, которые помогают осуществлять контроль за ходом иммунизации и выявлять неохваченных детей, а также просвещать родителей и попечителей; и |
| Civil society organizations assist governments in identifying victims of trafficking and in offering direct services to them, including the provision of legal assistance, medical and psychological aid, supporting voluntary repatriation and reintegration, and helping with integration in the country of destination. | Организации гражданского общества помогают правительствам выявлять жертв торговли людьми и оказывать им прямые услуги, включая предоставление правовой помощи, медицинской и психологической помощи, содействие в добровольной репатриации и реинтеграции и помощь в интеграции в стране назначения. |
| In other contexts, such as identifying a point on a spiral curve or describing the cumulative rotation of an object in two dimensions relative to a reference orientation, angles that differ by a non-zero multiple of a full turn are not equivalent. | В других контекстах, таких как идентификация точки на спиральной кривой или описание совокупного вращения объекта в двух измерениях относительно его начальной ориентации, углы, отличающиеся на ненулевое целое число полных оборотов, не эквивалентны. |
| Furthermore, identifying duplicate records, usually done in the macro-editing stage in the central computer, can be performed during the data capture process, while still census records are accumulated. | Кроме того, идентификация дублирующих записей, которая обычно осуществляется центральным компьютером на этапе макроредактирования, может производиться в ходе процесса ввода данных по мере поступления опросных листов. |
| At a more practical level, the problems faced by investigators and prosecutors, such as locating and identifying offenders and the seizure, preservation, authentication and use of computer or electronic evidence in court, are substantially the same regardless of the nature of the offences themselves. | Проблемы, возникающие на более практическом уровне в процессе рас-следования и судебного преследования, например, определение местонахождения и идентификация преступников, а также выемка, сохранение, аутенти-фикация и использование компьютерных или элект-ронных доказательств в суде, по существу анало-гичны независимо от характера конкретных пре-ступлений. |
| As the late MIT economist Rüdiger Dornbusch liked to quip, identifying capital flight is akin to the old adage about blind men touching an elephant: It is difficult to describe, but you will recognize it when you see it. | Как любил шутить покойный экономист из Массачусетского технологического института Рюдигер Дорнбуш, идентификация бегства капитала напоминает старую притчу о слепцах, ощупывающих слона: его трудно описать, но вы его узнаете, когда увидите. |
| In most entities, guidelines for identifying potential RC candidates are not incorporated into human resources practices and identification often results from the personal initiative of candidates or as a result of individual ad-hoc decisions on the part of senior management. | В большинстве подразделений руководящие указания по выявлению потенциальных кандидатов на должности КР не включены в практику в области кадровых ресурсов, и зачастую идентификация является результатом личной инициативы кандидатов либо индивидуальных специальных решений со стороны старших руководителей. |
| The Centre will expand the breadth and scope of its activities, as feasible, including identifying new and innovative modalities through which to provide support to Member States in the region. | Центр будет по мере возможности расширять масштабы и сферу своей деятельности, выявляя новые и инновационные формы оказания поддержки государствам-членам в регионе. |
| Indeed, the Subcommittee acted after the fact, identifying situations that favoured the practice of torture and their causes and proposing measures to remedy them, while the Committee ascertained the facts regarding torture. | Действительно, Подкомитет идет впереди, выявляя ситуации, благоприятствующие практике пыток, и их причины и предлагая меры для исправления сложившегося положения, в то время как Комитет констатирует факты применения пыток. |
| (c) To end the climate of impunity in Darfur by identifying and bringing to justice all those responsible, including members of popular defence forces and Janjaweed militias, for the widespread abuses of human rights and violations of international humanitarian law; | с) положить конец обстановке безнаказанности в Дарфуре, выявляя и привлекая к суду всех тех, кто несет ответственность за массовые нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, включая членов народных сил обороны и формирований «Джанджавид»; |
| Identifying gaps in national sound management of chemicals regimes that are not addressed by current multilateral and regional agreements and decisions or national programmes, but which are within the scope of SAICM; | Выявляя те недостатки в национальных режимах регулирования химических веществ, которые не устраняются нынешними многосторонними и региональными соглашениями и решениями либо национальными программами, но при этом входят в сферу действия СПМРХВ; |
| By thus tarring them all with the same brush and not identifying specific responsibilities, the author of the report was creating confusion. | Очерняя таким образом всех подряд и не выявляя конкретную меру ответственности каждого, автор доклада создает неясность. |
| The bureaux proposed indicating needs for external funding but also identifying the areas where core funding should be allocated. | Бюро предложили указывать потребности во внешнем финансировании, а также определять области, которые должны финансироваться из основных ресурсов. |
| At its third session, the Working Group began identifying ways and means to fulfil its mandate, incorporating regional and global expertise. | На своей третьей сессии Рабочая группа начала определять пути и средства осуществления своего мандата с опорой на региональный и глобальный опыт. |
| The information supplied should also assist the authorities in identifying the individuals involved in criminal activities and to recognize trends and behaviour patterns among arms traffickers. | Предоставленная информация должна также позволить органам власти определять лиц, участвующих в преступной деятельности, и выявлять тенденции и модели поведения торговцев оружием. |
| As a follow-up to the regional meeting in Minsk, the UNCCD secretariat, in close cooperation with all interested countries, has launched the process of identifying possible mechanisms for developing regional cooperation based on four pillars, which will become a basis for the RAP. | С учетом результатов регионального совещания в Минске секретариат КБОООН в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными странами начал определять возможные механизмы для развития регионального сотрудничества с опорой на эти четыре основные направления, которые будут служить основой для РПД. |
| Treaty bodies and special procedures are encouraged to make recommendations more implementable by formulating them to be action-oriented and less abstract as well as clearly identifying their recipients. | договорным органам и мандатариям специальных процедур следует формулировать свои рекомендации так, чтобы они носили более практический и менее абстрактный характер и, стало быть, были более выполнимыми, а также более четко определять субъектов, для которых эти рекомендации предназначаются; |
| OHCHR/Cambodia started reviewing the documentation available at the Library, and identifying reference materials on international human rights law that will need to be purchased under the project. | Камбоджийское отделение УВКПЧ начало изучение документации, имеющейся в библиотеке, и подбор справочных материалов по международным нормам в области прав человека, которые потребуется закупить в рамках этого проекта. |
| The programme would also include interviews with individual staff members who wish to discuss their specific cases, recourse procedures and options or to become members of the Panel of Counsel, and follow-up meetings with both clients and counsel, with an emphasis on identifying and training counsel. | Программа будет включать также проведение собеседований с отдельными сотрудниками, которые пожелают обсудить свои конкретные дела, процедуры и варианты обращения за помощью или пожелают войти в состав группы консультантов, а также последующих совещаний как с клиентами, так и консультантами с акцентом на подбор и подготовку консультантов. |
| Identifying staff at offices away from Headquarters, and associating them with implementation from the earliest stages would facilitate building up training resources and delivering training at lower costs. | Подбор персонала в отделениях вне Центральных учреждений и его привлечение к осуществлению проекта на ранних этапах способствовали бы укреплению потенциала в области подготовки кадров и снижению издержек, связанных с такой подготовкой. |
| This will include, by the time of the Kabul Conference, identifying the top level civil service appointments; | К моменту проведения Кабульской конференции сюда будет также входить подбор кандидатов для назначения на высшие руководящие должности в гражданской службе; |
| These include, inter alia, recruiting of staff, identifying premises, preparing a budget, prioritizing its work, undertaking preliminary background research and collecting supporting materials for its investigations. | К числу таких шагов относится, в частности, подбор кадров, отыскание помещений, составление бюджета, установление приоритетов в работе, проведение предварительных базовых исследований и сбор подтверждающих материалов для осуществления расследований. |
| The international community could only agree on the concept by identifying common elements so as to formulate the necessary functional definition, while avoiding endless discussions. | Международное сообщество может придти к согласию относительно концепции, только определив общие элементы для формулирования необходимого функционального определения и избегая бесконечных дискуссий. |
| One cannot create effective prevention strategies for violence against women without identifying all the stages, agents and conditions needed to translate the international norm into local reality. | Нельзя разработать эффективные стратегии предупреждения насилия в отношении женщин, не определив все стадии, факторы и условия, необходимые для претворения международной нормы в жизнь на местах. |
| The Beijing Conference built on the results of previous United Nations conferences and provided a global, comprehensive approach to the advancement of women, identifying critical areas for immediate action and formulating the necessary action to be taken. | Работа Пекинской конференции строилась с учетом результатов предыдущих конференций Организации Объединенных Наций, и она обеспечила глобальный комплексный подход к вопросу об улучшении положения женщин, определив важные области для принятия незамедлительных мер и разработав необходимые шаги. |
| During his time at Rockefeller University, his lab has made significant contributions in the field of chronobiology by identifying key genes associated with regulation of the internal clock responsible for circadian rhythms. | На протяжении работы в Рокфеллеровском университете он и его лаборатория внесли значительный вклад в хронобиологию, определив основные гены, связанные с регулированием внутренних часов, ответственных за циркадные ритмы. |
| Second, it had distributed the draft report of the Working Group on the Universal Periodic Review to all relevant Government and non-governmental institutions, identifying priorities and issues for special focus. | Во-вторых, она распространила проект доклада Рабочей группы по универсальному периодическому обзору среди всех соответствующих правительственных и неправительственных учреждений, определив приоритеты и вопросы, которым должно быть уделено особенно пристальное внимание. |
| At a later date, a publication identifying and analysing the concerns of the business community will be issued. | Позже будет выпущена публикация, в которой будут определены и проанализированы проблемы деловых кругов. |
| As a first step, identifying priorities, capacities and areas of focus would be undertaken. | В качестве первого шага будут определены приоритеты, потенциал и основные области деятельности. |
| The primary output of the project is an operational manual identifying key policy tools for practical use by field missions and transitional administrations in post-conflict States. | Главным итогом этого проекта является инструкция, в которой определены ключевые инструменты проведения политики, предназначенные для практического использования полевыми миссиями и администрациями переходного периода в постконфликтных государствах. |
| Such a declaration should be accompanied by a programme of work identifying areas where the implementation of the Rio commitments had not produced the expected progress and indicating the necessary corrective measures. | Параллельно с этой декларацией должна быть принята программа работы, в которой будут определены области, где осуществление решений Рио-де-Жанейрской конференции не принесло надлежащих результатов, и указаны необходимые меры по исправлению положения. |
| The Chairperson said that the Committee had completed a heavy workload, considering 11 reports from States parties and making concluding observations on them identifying the gaps and challenges to implementation of the Convention and strategies for solutions. | Председатель говорит, что Комитет завершил большой объем работы, рассмотрев одиннадцать докладов государств-участников и представив заключительные замечания, в которых определены упущения и трудности в ходе осуществления Конвенции, а также стратегии, направленные на поиски решений. |
| Saturn's rings could give a further hint to identifying the Solar System. | Сатурн изображен с кольцом, что позволило бы идентифицировать Солнечную систему. |
| However, a secure electronic signature would be able to perform a similar function to the attesting witness by identifying the person purporting to sign the deed. | Защищенная электронная подпись, однако, могла бы обеспечивать выполнение тех же функций, что и свидетель при подписании, т.е. идентифицировать лицо, предположительно подписавшее юридический документ. |
| With a view to improving methods of verification of undeclared nuclear activities, we conduct studies of environmental samples, as well as of contamination levels of facilities and equipment, aimed at identifying uranium and plutonium micro-particles. | Для совершенствования методов контроля за незаявленной ядерной деятельностью проводятся исследования проб окружающей среды, загрязнения помещений и оборудования, призванные идентифицировать микрочастицы урана и плутония. |
| Identifying their personality and then recognizing them is a very important thing | Идентифицировать их личность и узнать её лучше - очень важная вещь |
| and we're identifying some others. | и чужие пытаемся идентифицировать. |
| The adviser further assisted countries to improve their networking with the global statistical system and prepared reports identifying common experiences that can be exchanged among countries. | Советник оказывал также содействие странам в упрочении их связей с глобальной статистической системой и готовил доклады, определяющие общие элементы, по которым может вестись обмен опытом между странами. |
| The three regions have completed detailed matrices outlining these priorities and identifying specific targets and activities to achieve them. | Три региона подготовили подробные таблицы, отражающие эти приоритеты и определяющие конкретные задачи и мероприятия для их выполнения. |
| Each integrated strategy needs to be broken down into manageable phases laying out a credible set of tasks and identifying the actors concerned. | Каждая комплексная стратегия разбивается на поддающиеся управлению этапы, содержащие комплекс реализуемых задач и определяющие их исполнителей. |
| Should a decision be taken to prosecute all individuals who received weapons for unlawful possession, the Commission holds records identifying these persons. | Если будет принято решение о преследовании всех лиц, получивших оружие в незаконное владение, то у Комиссии имеются материалы, определяющие личность этих лиц. |
| At the working level, periodic work plans should also be developed for each service and section, defining goals and tasks, identifying who is responsible for implementing the plan and establishing the time frame for completion. | На рабочем уровне по каждой службе и секции должны периодически составляться планы работы, определяющие цели и задачи, устанавливающие ответственных за осуществление данного плана и сроки завершения работы. |
| It is precisely the absence of such identifying features that makes the generic notion of "permanent membership" so hard to accept. | Именно из-за отсутствия таких определяющих черт так трудно согласиться с общим понятием «постоянного членства». |
| States will need to invest in multi-year efforts, based on strategies identifying the measures that should be adopted in order to make this transition. | Государствам необходимо будет инвестировать в многолетние усилия на основе стратегий, определяющих меры, которые следует принять для обеспечения этого перехода. |
| Success has been achieved in identifying tolerant values and injecting them into social discourse, thereby ensuring that individuals and social groups react in a balanced way to situations of social tension and promoting a basis for harmonious coexistence in a democratic State. | Удалось провести работу по формированию и внедрению в социальную практику норм толерантности, определяющих устойчивость поведения отдельных личностей и социальных групп в различных ситуациях социальной напряженности как основу согласия в демократическом государстве. |
| The national waste catalogue has been established on the basis of EU codes identifying the source of generation of the waste type, the basic economic activities at the first level of grouping but the systems differ with respect to further classification details. | На базе кодов ЕС, определяющих источник образования вида отхода, лежащую в основе его образования хозяйственную деятельность на первом уровне группировки, создан национальный каталог отходов, но с точки зрения дальнейших классификационных деталей системы различаются. |
| Product Planning is the ongoing process of identifying and articulating market requirements that define a product's feature set. | Продуктовое планирование является продолжительным процессом идентификации и выделения рыночных требований, определяющих набор свойств продукта. |