It aims at assessing past experience, identifying weaknesses in existing methods of work and determining changes needed to address problems identified in the report. | Его цель - оценка прошлого опыта, выявление слабых мест в существующих методах работы и определение изменений, необходимых для решения указанных в докладе проблем. |
This need covers training of accreditation assessment team members and identifying the sector-specific competence requirements for operational entities for undertaking validation and verification functions; | Такая необходимость охватывает профессиональную подготовку членов групп по оценке аккредитации и выявление требований к компетентности для оперативных органов в целях выполнения функций по одобрению и проверке в конкретных секторах; |
The assessment includes identifying gaps in the existing national frameworks for combating organized crime, in order to facilitate the formulation and development of technical assistance projects that adequately respond to identified needs, and also seeks to facilitate the development of performance indicators for evaluating progress in implementation. | Такая оценка включает выявление пробелов в существующих национальных базах для борьбы с организованной преступностью с целью содействия определению и разработке проектов технической помощи, которые бы должным образом учитывали выявленные потребности, а также преследует цель содействовать разработке показателей результативности для оценки хода осуществления. |
Strengthening governance and oversight over asset management, in particular, establishing the Resource Efficiency Group chaired by the Assistant Secretary-General for Field Support to review the function and workload of sections under the Department of Field Support, and identifying the potential savings as well as gain potential efficiencies | активизацию руководства и надзора за процессом управления имуществом, в частности создание в Департаменте полевой поддержки Группы по вопросам эффективности использования ресурсов под руководством помощника Генерального секретаря для проверки функций и объема работы подразделений в структуре Департамента и выявление возможной экономии и потенциала повышения эффективности; |
How to reduce demand, including by fostering public-private partnerships and identifying factors that drive trafficking in persons, was one of the topics recommended to the Conference by the Working Group for consideration at future meetings of the Working Group. | Способы уменьшения спроса, включая содействие партнерским отношениям между публичным и частным секторами и выявление факторов, стимулирующих торговлю людьми, - одна из тем, которую Рабочая группа рекомендовала Конференции для рассмотрения на будущих совещаниях Рабочей группы. |
Identify methods of identifying required infrastructure and capacity to manage waste in an ESM manner; | определение методов выявления требуемой инфраструктуры и потенциала для регулирования отходов в соответствии с принципами ЭОР; |
It is an important integral part of a wide-ranging participatory process aimed at identifying ways to mobilize resources and achieve the national and international conditions to fulfil internationally agreed development goals. | Монтеррейский консенсус является важным неотъемлемым элементом процесса с широким кругом участников, нацеленного на определение способов мобилизации ресурсов и создание на национальном и международном уровнях необходимых условий для выполнения согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Their deep appreciation for the significant contributions made by the participants in the International Symposium held at Stockholm in assessing the current global drug problem and in identifying new paths for international and multilateral cooperation in this area. | своей глубокой признательности за значительный вклад, внесенный участниками состоявшегося в Стокгольме Международного симпозиума в оценку нынешней глобальной проблемы наркотиков и в определение новых путей международного и многостороннего сотрудничества в этой области. |
Identifying such a host State may present challenges. | Определение такого принимающего государства может быть сопряжено с трудностями. |
Identifying and negotiating goals at the beginning of a reporting period allows managers to measure performance against predetermined goals/assignments at the end of a reporting period. | Определение и согласование целей на начальном этапе отчетного периода поз-воляет руководителям определять объем служебной деятельности с учетом заранее поставленных целей/заданий по состоянию на конец отчетного периода. |
While it was important to have a means of identifying parties, it was unnecessary to prescribe specific identification procedures in the recommendations. | Несмотря на важность наличия средств идентификации сторон, нет необходимости предусматривать в данной рекомендации конкретные идентификационные процедуры. |
The details of this structure vary considerably between different groups of spiders and are useful for identifying species. | Детали этой структуры существенно различаются между различными группами пауков и полезны для идентификации видов. |
Serbia and Montenegro stated, The Security Agency lacks precise data for identifying individuals. | Сербия и Черногория заявила, что Агентству по безопасности для идентификации лиц не хватает точных данных. |
The spread of participatory approaches such as Integrated Rural Accessibility Planning and associated tools in the 1990s meant that by 2000, community participation in identifying and designing transport investment had become more common. | Распространение подходов на основе участия, таких, как планирование интегрированной сельской доступности и сопряженным с этим инструментарием в 90-х означало, что к 2000 году участие местного населения в идентификации и регламентировании инвестиций в транспортную инфраструктуру стало более общепринятым. |
ILO requested her input in identifying specific women's issues that have received little attention in the sphere of macropolicies and in presenting possible strategies to address them; | МОТ обратилась к ней с просьбой оказать содействие в идентификации специфических вопросов, касающихся женщин, которым уделяется мало внимания в макрополитике, и представить возможные стратегии их решения. |
On 25 May the Constitution Drafting Committee established a subcommittee tasked with identifying mechanisms for making the Constitution-making process more inclusive. | 25 мая Комитет по разработке конституции учредил подкомитет, которому поручено определить механизмы повышения всеохватности процесса разработки конституции. |
The Group of Experts may wish to review existing international arrangements and legal instruments covering all modes of transport with a view to identifying elements and mechanisms as well as best practices that could be of relevance for the establishment of a unified railway regime. | Группа экспертов, возможно, пожелает рассмотреть существующие международные договоренности и правовые документы, охватывающие все виды транспорта, с целью определить элементы и механизмы, а также примеры оптимальной практики, которые могут быть актуальными для создания единого режима железнодорожных перевозок. |
In relation to electronic commerce, his delegation believed that a comprehensive reference document would be of great use to legislators and policymakers, particularly in developing countries; it would also assist the Commission itself in identifying areas in which it might undertake future harmonization work. | Что касается электронной торговли, то, по мнению его делегации, всеобъемлющий справочный документ принес бы большую пользу законодателям и политикам, особенно в развивающихся странах; он бы также помог самой Комиссии определить те области, в которых она могла бы заняться согласованием правовых норм в будущем. |
The document is meant to assist those Ministries responsible for trade development in UNECE region in identifying activities outside the Trade subprogramme that may be of interest to them. | Документ должен помочь министерствам, ответственным за развитие торговли в регионе ЕЭК ООН, определить те виды деятельности вне Подпрограммы по торговле, которые могут представлять для них интерес. |
The Unit found that long-term agreements contributed to the efficiency and effectiveness of procurement processes, while identifying potential risks in current practices that could result in less efficient and effective procurement. | Группа пришла к выводу, что долгосрочные соглашения способствуют эффективности и действенности процедур закупок, позволяя при этом определить потенциальные риски существующих процедур, которые могут привести к снижению эффективности и действенности закупок. |
Adaptation options being explored in agriculture include identifying alternative land uses, switching to traditional systems and intensifying the breeding programme for salt-tolerant rice varieties. | Среди возможных мер по адаптации применительно к сельскому хозяйству следует отметить поиск альтернативных видов землепользования, переход на традиционные системы и интенсификацию программ выведения солеустойчивых сортов риса. |
(e) Ensuring the regular functioning of the security management team and identifying staff members who will have special responsibilities in this regard; | ё) обеспечение нормального функционирования группы по обеспечению безопасности и поиск сотрудников, на которых можно возложить особые функции в этой области; |
Further revision of the Debt Sustainability Framework in Low-Income Countries should aim at identifying how the financing needs of these different groups of countries can best be addressed. | Дальнейший пересмотр метода оценки приемлемого уровня задолженности стран с низким уровнем дохода должен быть направлен на поиск подходов, позволяющих обеспечить наиболее эффективное удовлетворение финансовых потребностей этих различных групп стран. |
Identifying adequate funding for ESD remains challenging; yet several GPs achieved remarkable successes with very small budgets, suggesting that ingenuity, enthusiasm, and efficient use of limited resources can overcome financial pressures. | Проблемным остается поиск достаточного финансирования для ОУР, но, несмотря на это, в ряде примеров НП значительный успех был достигнут при очень небольшом бюджете, а это указывает на то, что с помощью находчивости и энтузиазма и при эффективном использовании ограниченных ресурсов можно преодолеть финансовые трудности. |
Identifying "Low Hanging Fruits" | Поиск «низко висящих фруктов» |
One of the main challenges is identifying victims of human trafficking as early as possible. | Одна из главных задач заключается в том, чтобы как можно раньше выявить жертв торговли людьми. |
The Centre further assisted States in revising their existing national small arms legislation with a view to identifying and addressing legal gaps in legislation and thus avoiding impunity in cases related to illicit small arms trafficking. | Центр оказал дальнейшее содействие государствам в пересмотре их существующего национального законодательства по стрелковому оружию, с тем чтобы выявить и устранить пробелы в существующем законодательстве и не допускать безнаказанности в делах, касающихся незаконного оборота стрелкового оружия. |
In August 1992 the Hong Kong Government undertook a full review of legislation with the aim of identifying provisions which might infringe press freedom and, in a broader context, the right to freedom of expression. | В августе 1992 года гонконгское правительство провело полный обзор законодательства с целью выявить положения, которые могут нарушать свободу печати, а в более широком контексте - право на свободное выражение своего мнения. |
One task, demanding in terms of staff resources, is analysis of available documents and material with a view to identifying unresolved disarmament issues to be addressed, in accordance with resolution 1284, through the implementation of a system of reinforced ongoing monitoring and verification. | Одна из задач, не простая с точки зрения кадровых ресурсов, заключается в том, чтобы анализировать имеющуюся документацию и материалы, с тем чтобы выявить нерешенные вопросы разоружения, которыми необходимо заниматься в соответствии с резолюцией 1284 путем внедрения системы усиленного постоянного наблюдения и контроля. |
In accordance with the General Assembly's initiative to improve the early-warning capacity with respect to natural disasters, a broad analysis of such capacity was being carried out with the aim of identifying shortcomings in the existing early-warning systems and devising a strategy for improving them. | В соответствии с инициативой Генеральной Ассамблеи, касающейся усиления потенциала в области раннего предупреждения о стихийных бедствиях, в настоящее время этот потенциал широко изучается с целью выявить недостатки нынешних систем раннего предупреждения и принять решение относительно стратегии их совершенствования. |
Although it had been formulated as guidance for the interpreter, draft conclusion 6 actually seemed to be directed more towards identifying an interpretative nexus between the subsequent agreement or subsequent practice and the treaty. | Хотя проект вывода 6 формулировался для ориентирования толкователя, он, как представляется, фактически нацелен в большей степени на установление толковательной взаимозависимости между последующим соглашением или последующей практикой и договором. |
Some of the countries provided detailed answers with respect to the status and the procedures of identification and notification as well as clear information on bilateral undertakings aiming at identifying hazardous activities. | Некоторые из стран дали подробные ответы на вопрос о положении дел с установлением опасных видов деятельности и уведомлением о них и о соответствующих процедурах, а также представили ясную информацию о двусторонних начинаниях, направленных на установление таких видов деятельности. |
Step 2: Setting priorities and developing a national implementation strategy, identifying objectives and priorities and foreseeing implementation activities (at least for the period 2010-2014). | Этап 2: Определение приоритетов и разработка национальной стратегии осуществления, установление целей и приоритетов и определение действий по осуществлению (по крайней мере на период 2010-2014 годов). |
Member States noted that progress had been made in the development of precursor control legislation, the introduction of pre-export notification, and the establishment of working procedures for monitoring and identifying suspicious transactions involving precursors. | Государства-члены отметили достигнутый прогресс в таких областях, как разработка законодательства о контроле над прекурсорами, введение системы предварительных уведомлений об экспорте и установление рабочих процедур для мониторинга и выявления подозрительных сделок с прекурсорами. |
Using benchmarks and identifying exactly when a country could graduate from the Commission would be helpful; the country should work closely with the Peacebuilding Commission. | Использование базовых показателей и установление точной даты исключения Бурунди из списка стран, рассматриваемых Комиссией, будет весьма полезным; стране следует тесно взаимодействовать с Комиссией по миростроительству. |
Good CCA processes have been instrumental in identifying problems and priority issues for the United Nations, Governments and other partners. | Общие страновые оценки помогли выявлять проблемы и определять приоритетные задачи Организации Объединенных Наций, правительств и других партнеров. |
ESCAP served as a key regional platform for engaging governments and stakeholders in assessing progress, identifying gaps and building consensus on the implementation of international and regional commitments pertaining to social development. | ЭСКАТО служила основной региональной площадкой, позволяющей правительствам и заинтересованным сторонам оценивать достигнутый прогресс, выявлять существующие проблемы и обеспечивать достижение консенсуса в целях выполнения международных и региональных обязательств в области социального развития. |
Failure to track performance prevents management from identifying underperforming staff members and putting appropriate development plans in place to address their shortcomings. | Непроведение аттестации не позволяет руководству выявлять сотрудников, которые не справляются со своими обязанностями, и обеспечивать составление соответствующих планов их профессионального роста в целях устранения выявленных недостатков. |
In response, the United Nations Children's Fund (UNICEF), the World Health Organization (WHO) and the European Union are supporting national non-governmental organizations to strengthen epidemiological surveillance with a view to promptly identifying and responding to cases as they arise. | По этой причине ЮНИСЕФ, Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и Европейский союз поддерживают усилия национальных неправительственных организаций в плане усиления эпидемиологического контроля, с тем чтобы своевременно выявлять случаи заболевания и реагировать на них. |
The difficulties the Burundi army is apparently experiencing in locating or capturing the rebels who attack their positions explain the transitional Government's new strategy of identifying the rebels and cutting them off from their supply bases by rounding up the populations of the collines, forcibly if necessary. | Трудности, с которыми, похоже, сталкивается бурудийская армия при локализации или захвате повстанцев, нападающих на армейские позиции, объясняют новую стратегию переходного правительства, сводящуюся к тому, чтобы выявлять повстанцев и отрезать их от баз снабжения, переселяя при необходимости население, живущее на холмах. |
In that regard, efforts should be made to neutralize the risks inherent in identifying individuals and examine how the data could be dissociated from the identification of individuals. | В этой связи следует принимать меры, направленные на устранение опасностей, которыми чревата персональная идентификация, и изыскивать пути обеспечения того, чтобы данные не могли быть привязаны к конкретным лицам. |
Identifying instances where such motivation may exist is essential to prevention. | Важнейшее значение для предупреждения имеет идентификация обстоятельств, при которых такие мотивы могут существовать. |
Identifying arms in this way will optimize the capacity to trace the origin of illicit firearms and, ultimately, will facilitate oversight and the punishment of offenders, be they States or individuals. | Идентификация оружия, таким образом, расширит возможности по определению места происхождения вовлеченного в незаконный оборот огнестрельного оружия и, в конечном счете, облегчит осуществление надзора, а также наказание правонарушителей, будь то государства или частные лица. |
(b) Identifying obstacles and opportunities for more efficient South/South cooperation, triangular cooperation and cooperation among affected States; | Ь) идентификация препятствий и возможностей в том, что касается более действенного сотрудничества по линии Юг-Юг, трехстороннего сотрудничества и сотрудничества среди затронутых государств; |
Identifying the parties required to sign an agreement or to be bound by it will be determined by the effect of the agreement, both substantively and procedurally. | Идентификация сторон, которые должны подписать или исполнять соглашение, будет определяться действием этого соглашения как в материально-правовом, так и процессуальном плане. |
UNICEF will also support assessments of the impact of development policies and strategies on family capacities, identifying approaches that contribute to strengthening families and practices for children's rights. | ЮНИСЕФ будет также поддерживать оценку воздействия политики и стратегий в области развития на потенциалы семей, выявляя подходы, способствующие укреплению семей и заведенных обычаев на благо прав детей. |
Further, UNCTAD has facilitated sharing of national experiences on pro-active adjustment strategies to new environmental requirements in export markets, identifying and promoting the export of environmental goods and services. | Кроме того, ЮНКТАД содействует обмену национальным опытом осуществления активных стратегий адаптации к новым природоохранным требованиям на экспортных рынках, выявляя экологически чистые товары и услуги и содействуя развитию их экспорта. |
Furthermore, by identifying the concrete needs of populations under stress, human security reveals mismatches between domestic, regional and international policies and helps identify priority needs at the local level. | Более того, выявляя конкретные потребности находящегося под негативным воздействием населения, концепция безопасности человека раскрывает несоответствия между внутригосударственной, региональной и международной политикой и помогает определять приоритетные потребности в области безопасности на местном уровне. |
Reporting entities shall be able to disaggregate the information compiled for SO4-1, SO4-2, and SO4-3 identifying those contributions deriving from innovative sources. | От отчитывающихся субъектов требуется умение разукрупнять информацию, скомпилированную для СЦ4-1, СЦ4-2 и СЦ4-3, выявляя таким образом поступления из инновационных источников. |
In addition, the Government, in cooperation with its international partners, should support efforts to consolidate the results of Peacebuilding Fund projects, with a view to identifying the best ways of building peace. | Кроме того, правительство в сотрудничестве с международными партнерами должно способствовать закреплению успехов, достигнутых в рамках проектов Комиссии по миростроительству, выявляя передовые методы в целях дальнейшего упрочения мира. |
In designing a national awareness campaign, Parties recognized the importance of defining measurable goals and clearly identifying targets. | Стороны признали, что при разработке национальных информационных компаний важно устанавливать поддающиеся измерению цели и четко определять задачи. |
Some delegations expressed the view that, prior to identifying leaders and establishing action teams, a number of criteria should be established by the Committee. | Некоторые делегации высказали мнение, что, прежде чем определять лидеров и создавать инициативные группы, Комитету следует установить ряд критериев. |
Congo reported that it was committed to developing a reliable scientific database, identifying vulnerable marine ecosystems and studying the impact of fishing on the environment and resources by improving data collection with the assistance of bilateral and multilateral partners. | Конго сообщило, что настроено разрабатывать надежную базу научных данных, определять уязвимые морские экосистемы и изучать воздействие рыбного промысла на окружающую среду и ресурсы путем совершенствования сбора данных при содействии двусторонних и многосторонних партнеров. |
The Committee, a body at the level of the Executive Office of the Secretary-General charged with making strategic guidance decisions and identifying emerging issues, is chaired by the Secretary-General and assigns the lead responsibility for managing field missions. | Этот Комитет - орган на уровне Административной канцелярии Генерального секретаря, которому поручено выносить стратегические руководящие решения и определять назревающие проблемы, - работает под председательством Генерального секретаря и определяет, на кого должна возлагаться главная ответственность за управление миссиями на местах. |
Identifying and negotiating goals at the beginning of a reporting period allows managers to measure performance against predetermined goals/assignments at the end of a reporting period. | Определение и согласование целей на начальном этапе отчетного периода поз-воляет руководителям определять объем служебной деятельности с учетом заранее поставленных целей/заданий по состоянию на конец отчетного периода. |
The Coordinator will also be responsible for identifying members of the roster and matching them with the respective requests for assistance. | Координатор также будет отвечать за подбор экспертов из реестра для оказания помощи по различным запросам. |
Requesting units are responsible for identifying candidates once they have drawn up terms of reference. | Подающие запрос подразделения отвечают за подбор кандидатов сразу же после выработки ими мандата. |
Assist IEC in the identification and setting up of the registration centres; identifying, recruiting and training of the registration officers and monitoring the process | Оказание НИК помощи в определении и создании регистрационных центров; подбор, наем и обучение сотрудников по регистрации кандидатов и наблюдению за процессом |
Identifying staff at offices away from Headquarters, and associating them with implementation from the earliest stages would facilitate building up training resources and delivering training at lower costs. | Подбор персонала в отделениях вне Центральных учреждений и его привлечение к осуществлению проекта на ранних этапах способствовали бы укреплению потенциала в области подготовки кадров и снижению издержек, связанных с такой подготовкой. |
This will include, by the time of the Kabul Conference, identifying the top level civil service appointments; | К моменту проведения Кабульской конференции сюда будет также входить подбор кандидатов для назначения на высшие руководящие должности в гражданской службе; |
The goals are to operationalize the priority recommendations of the mid-term review by identifying the processes, systems and resources needed to achieve increased development impact and operational effectiveness. | Цель заключается в том, чтобы претворить в жизнь приоритетные рекомендации, вынесенные по итогам этого среднесрочного обзора, определив процедуры, системы и ресурсы, необходимые для повышения отдачи от деятельности в области развития и эффективности работы. |
In order to achieve this strategic goal, the Personnel Management and Support Service should set specific targets and time frames, identifying the missions to which recruitment authority will be delegated in a phased manner. | Для выполнения этой стратегической задачи Службе кадрового управления и поддержки следует установить конкретные цели и сроки, определив миссии, которым поэтапно будут делегированы полномочия по найму. |
We would like to build upon that momentum by identifying concrete steps for the realization of the Millennium Declaration and the outcomes and the commitments of the major United Nations conferences and summits in the economic, social and related fields. | Мы хотели бы закрепить эту динамику, определив конкретные шаги для реализации Декларации тысячелетия и решений и обязательств, принятых крупными конференциями Организации Объединенных Наций и встречами на высшем уровне в экономической, социальной и смежных областях. |
In response to the 2001 result, the UNOPS management called for a more detailed, substantiated and conservative approach to revise the 2002 financial targets and administrative expenditure, while also identifying the obstacles that led to the 2001 shortfall. | Учитывая результаты 2001 года, руководство ЮНОПС заняло более проработанную, обоснованную и консервативную позицию при пересмотре финансовых заданий и административных расходов на 2002 год, определив при этом также препятствия, приведшие к возникновению дефицита в 2001 году. |
Set the direction of the national implementation strategy and link objectives with available resources, by identifying: - Inputs: allocation of available resources; - Activities; - Outputs: concrete products; - Outcomes: achieved results. | Установить направление национальной стратегии осуществления и увязать цели с имеющимися ресурсами, определив: - вложения: распределение имеющихся ресурсов; - мероприятия; - результаты: конкретные продукты; - итоги: полученные результаты. |
A brief report identifying the necessary criteria for CMM projects in the Russian Federation to secure financing from the UNECE Investment Funds. | краткий доклад, в котором будут определены необходимые критерии для проектов использования ШМ в Российской Федерации с целью обеспечения их финансирования со стороны инвестиционных фондов ЕЭК ООН; |
In identifying this list of issues, designated national authorities were encouraged to review the priorities identified in their national or subregional planning meetings. | При составлении перечня этих вопросов назначенным национальным органам было настоятельно рекомендовано проанализировать те приоритеты, которые были определены в ходе их национальных или субрегиональных совещаний по вопросам планирования. |
Although major milestones on the road ahead have been mapped out, the details of identifying specific tasks and resources are in the process of being worked out. | Хотя основные вехи в будущей работе были определены, в настоящее время уточняются детали, касающиеся конкретных задач и ресурсов. |
The Global Programme prepared and disseminated a document entitled "Future Directions and Strategic Planning for 2012-2015", identifying the activities and funding needed to implement those recommendations through the end of its programme cycle ending in 2015. | Глобальной программой был подготовлен и распространен документ под названием "Будущие направления и стратегическое планирование на 2012-2015 годы", в котором определены виды деятельности и финансовые средства, необходимые для выполнения этих рекомендаций до конца ее программного цикла, заканчивающегося в 2015 году. |
The reasons put forward by States to justify detention, such as the necessity of identifying migrants in irregular situations, the risk of migrants absconding or facilitating the expulsion of irregular migrants who have been served with removal orders must be clearly defined and enumerated in national legislation. | Причины, выдвигаемые государствами для оправдания задержания, такие как необходимость идентификации нелегальных мигрантов, риск их побега или облегчение задачи высылки нелегальных мигрантов, в отношении которых было принято соответствующее решение, должны быть четко определены и перечислены в национальном законодательстве. |
We have no way of identifying the killer. | Мы никак не можем идентифицировать преступника. |
There are so many miscarriages of justice when it comes to identifying a psychopath. | В правосудии столько ошибок, когда необходимо идентифицировать психопата. |
Research has focused on naturally occurring compounds with the hope of identifying an endogenous ligand. | Исследования сосредоточены на встречающихся в природе соединениях с надеждой идентифицировать эндогенный лиганд. |
However, a secure electronic signature would be able to perform a similar function to the attesting witness by identifying the person purporting to sign the deed. | Защищенная электронная подпись, однако, могла бы обеспечивать выполнение тех же функций, что и свидетель при подписании, т.е. идентифицировать лицо, предположительно подписавшее юридический документ. |
That would explain why we've had difficulty identifying some of the artifacts. | Это объяснило бы некоторые трудности с тем, что мы не могли идентифицировать некоторые экспонаты. |
In many cases Parties have adopted long-term programmes identifying priorities for national policy. | Во многих случаях Стороны принимают долгосрочные программы, определяющие приоритетные направления национальной политики. |
For the administrative component, the phase I analysis identified broad coefficients identifying administrative component staff as a percentage of total staffing. | По административному компоненту в ходе анализа на этапе I выявлены общие коэффициенты, определяющие численность персонала административного компонента в качестве процентной доли от общей численности. |
The Board further decided that reports from the secretariat should normally consist of no more than three pages and include sections identifying the objective of the report, the means of implementation and the decision requested of the Board. | Совет далее принял решение о том, чтобы доклады секретариата, как правило, состояли не более чем из трех страниц и включали разделы, определяющие цель доклада, средства осуществления и решение, требуемое от Совета. |
Tellingly, the High-Level Working Group on Jobs and Growth, which was tasked with identifying the policies and measures that should define the negotiations, has recommended a more conservative approach. | Вполне красноречивым является тот факт, что Рабочая группа по занятости и экономическому росту высокого уровня, которой было поручено определить политику и меры, определяющие переговоры, рекомендовала более консервативный подход. |
The provisions of the Mental Health Act have in fact been amended after the decision was given, identifying more clearly the acceptable restrictions on the patients' right to decide on their treatment. | После вынесения данного решения в положения Закона об охране психического здоровья были внесены поправки, более четко определяющие приемлемые ограничения права пациентов на принятие решения о своем лечении. |
The national waste catalogue has been established on the basis of EU codes identifying the source of generation of the waste type, the basic economic activities at the first level of grouping but the systems differ with respect to further classification details. | На базе кодов ЕС, определяющих источник образования вида отхода, лежащую в основе его образования хозяйственную деятельность на первом уровне группировки, создан национальный каталог отходов, но с точки зрения дальнейших классификационных деталей системы различаются. |
'It is encouraged that the indigenous peoples within each region identify further criteria designed to preserve and promote indigenous cultures in order to strengthen and recover the things identifying us as indigenous and so that the indigenous contribution to the United Nations system would be maximized. | Представляется целесообразным, чтобы коренные народы в каждом своем регионе определили дополнительные критерии, способствующие сохранению и развитию традиционных культур в целях усиления и восстановления элементов, определяющих нас как представителей коренного народа, с тем чтобы вклад коренных народов в деятельность системы Организации Объединенных Наций был максимальным. |
(b) non-disclosure to the public of any records identifying the victim; | Ь) неразглашение публике любых протоколов, определяющих личность потерпевшего; |
Identifying the determinants of health for marginalized populations, and integrating objectives in this respect into non-health sector policies and strategies; | Выявление факторов, определяющих состояние здоровья маргинализированных групп населения, и учет этих задач в не относящихся к сектору здравоохранения политике и стратегиях; |
Identifying and sequencing determinants of competitiveness | Выявление и определение последовательности определяющих факторов конкурентоспособности |