| The first is the pre-bid, which encompasses specification development, market research and advertising or identifying the vendor base. | Первый этап предшествует проведению торгов и включает составление спецификации, изучение рынка и рекламирование или выявление базовых компаний-продавцов. |
| The update covered identifying and keeping track of the girls without access to education as well as ensuring they return back to school, identifying adolescent pregnancies and adopting due measures for notification thereof and carrying out information activities accordingly. | К внесенным изменениям относятся выявление и отслеживание девочек, не имеющих доступа к образованию, и обеспечение их возвращения в школу, выявление случаев подростковых беременностей и принятие надлежащих мер по предупреждению подобных случаев и информированию о них. |
| Other necessary actions include identifying and removing obstacles to the privatization process - which came to a virtual standstill earlier this year - as well as stimulating inward investment and further job creation. | В числе других необходимых мер - выявление и устранение препятствий на пути приватизационного процесса, который оказался фактически в тупике в начале этого года, а также стимулирование внутренних инвестиций и создание новых рабочих мест. |
| Implementation of the online Procurement Manual, thereby identifying, standardizing and implementing best procurement practices throughout United Nations Headquarters and field missions | Подготовка онлайнового издания Руководства по закупкам, обеспечивающего выявление, стандартизацию и повсеместное внедрение передовой практики закупочной деятельности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и полевых миссиях |
| (b) Identifying and promoting all national languages used in the various sociolinguistic areas of the country; | Ь) выявление и развитие всех местных языков различных социолингвистических групп страны; |
| This will include identifying priority issues for inclusion on its agenda. | Они будут включать определение первоочередных вопросов для включения в повестку дня. |
| In this regard, the Secretariat has the prime responsibility of identifying the best trained and most experienced troops for a ground operation. | В этой связи Секретариат несет основную ответственность за определение лучше всего подготовленных и опытных войск для операций на местах. |
| The definition of interpretative declarations provided in guideline 1.2 (Definition of interpretative declarations) is also limited to identifying the practice in positive terms: | Определение заявлений о толковании, данное в проекте руководящего положения 1.2 (Определение заявлений о толковании), также ограничивается описанием этого явления в позитивной формулировке: |
| Identifying, protecting, transferring and preserving intellectual property raised issues of fundamental importance. | Определение, защита, передача и сохранение интеллектуальной собственности затрагивают проблемы огромной важности. |
| Identifying the difficulties and the problems confronting States in the implementation of resolution 1373 is a vital task. | Определение трудностей и проблем, с которыми сталкиваются государства в деле осуществления резолюции 1373, является нашей самой важной задачей. |
| The purpose of this definition is to give indications for identifying a negotiable transport document by scrutinizing its face. | Цель данного определения заключается в том, чтобы дать указания относительно идентификации оборотного транспортного документа на основе анализа его внешних признаков. |
| Weighted gene co-expression network analysis is widely used for identifying co-expression modules and intramodular hub genes. | Анализ взвешенных сетей коэкспрессии генов широко используется для идентификации модулей коэкспрессии и внутримодульных генов-концентраторов. |
| 1.4 In this context, please also explain the rules for identifying persons or entities: | 1.4 В упомянутом контексте разъясните, пожалуйста, правила идентификации лиц или организаций: |
| The Conference should urge States parties that have not yet done so to implement the marking of firearms, in accordance with article 8 of the Firearms Protocol, including, where appropriate, their essential elements, for the purpose of identifying and tracing each firearm. | Конференции следует настоятельно призвать государства-участники, которые еще не сделали этого, выполнить требования статьи 8 Протокола об огнестрельном оружии относительно маркировки огнестрельного оружия и в соответствующих случаях его основных частей для целей идентификации и отслеживания каждой единицы огнестрельного оружия. |
| The consultations have ranged on identifying such salient issues as, inter alia, the composition and functions of the Independent Electoral Commission, the Nationality code, identification, electoral lists and the amendment to Article 35. | На консультациях обсуждался широкий круг принципиально важных вопросов, в частности состав и функции Независимой избирательной комиссии, Кодекс о гражданстве, проблема идентификации, списки избирателей и поправка к статье 35. |
| In this regard, the workshop could contribute by identifying the elements that would enable the international community to understand the impact of unilateral coercive measures on human rights. | В этой связи участники рабочего совещания могут определить те элементы, которые помогут международному сообществу понять воздействие односторонних принудительных мер на осуществление прав человека. |
| The representative of the UNCITRAL secretariat emphasized the need for the study to provide detailed qualitative information regarding fraudulent commercial practices with a view to identifying common features and indicators of fraudulent schemes. | Представитель Секретариата ЮНСИТРАЛ подчеркнул, что необходимо в результате исследования получить подробную качественную информацию о мошеннической коммерческой практике, что позволит определить общие свойства и признаки мошеннических схем. |
| At the same time, additional experience has been gained in identifying ways and means by which relief assistance can strengthen local capacities, including those of women and women's organizations, thus helping to underpin longer-term processes of recovery. | В то же время был накоплен дополнительный опыт, позволяющий определить пути и средства, благодаря которым можно обеспечить вклад чрезвычайной помощи в укрепление местного потенциала, включая расширение возможностей женщин и женских организаций, и тем самым помочь развитию более долгосрочных процессов восстановления. |
| This would require identifying priority situations and using ongoing assessments and multi-year planning to set specific, realistic, and measureable goals for expanding protection space and opening doors to other solutions. | Для этого потребуется определить приоритетные ситуации и проводить постоянную оценку и многолетнее планирование в целях установления конкретных, выполнимых и измеримых целей по расширению пространства защиты и создания предпосылок для использования других решений; |
| Could it be that finding Mr. Buros is as simple as identifying one which is departing for Veracruz with a manifest that includes a shipment of furniture? | Может быть найти мистера Буроса также легко как определить который отправляется в Веракруз с декларацией которая включает поставку мебели? |
| The incumbent will be responsible for identifying additional project-specific resources necessary to successfully implement approved construction projects at each office away from Headquarters. | Назначенный на эту должность сотрудник будет отвечать за поиск конкретных дополнительных ресурсов, необходимых для успешного осуществления утвержденных проектов строительства во всех периферийных отделениях. |
| identifying needs and looking for synergies 50 - 53 13 | информации: выявление потребностей и поиск синергии 50-53 15 |
| Although academic work might be seen as powerless to stop the growing violence in the world today, it is well recognized that clarifying the roots and processes leading to conflicts is helpful in anticipating eruptions of violence and in identifying mechanisms to prevent or stop it. | Хотя науку иногда считают неспособной остановить рост насилия в современном мире, общепризнанно, что поиск корней конфликтов и выявление процессов, вызывающих их, помогают предвидеть вспышки насилия и находить механизмы для их предупреждения или прекращения. |
| (a) Ensure that the agencies responsible for searching for and identifying disappeared persons have sufficient economic, technical and human resources to enable them to carry out their work promptly and effectively; | а) обеспечения того, чтобы органы, отвечающие за поиск и установление личности исчезнувших лиц, располагали достаточными финансовыми, техническими и людскими ресурсами для проведения своей работы на оперативной и эффективной основе; |
| Identifying and further employing technical experts and focal points in the capacity-building activities was put forward as a means of maintaining the institutional memory. | В качестве одного из средств сохранения институциональных традиций предлагается поиск и последующее задействование технических экспертов и координаторов в области наращивания потенциала. |
| Nevertheless, many have difficulty in identifying such victims. | Несмотря на это, многим из них бывает трудно выявить таких жертв. |
| This process will also assist in identifying parallel police structures by registering and checking any other personnel who currently have regular and free access to Interior Ministry facilities. | Эта процедура поможет также выявить параллельные полицейские структуры посредством регистрации и проверки любого прочего персонала, который в настоящее время имеет регулярный и свободный доступ на объекты министерства внутренних дел. |
| Once intermingled with objects from the licit market, identifying the objects derived from illicit sources becomes difficult, particularly given the culture of anonymity of buyers and sellers in the antiquities market. | Попадая на законный рынок, объекты, приобретенные незаконным путем, смешиваются с другими объектами и их становится сложно выявить, особенно из-за анонимности покупателей и продавцов на рынке антиквариата. |
| Beyond that, the Working Group would have the important task of identifying points of agreement on longer-term measures to strengthen the legal regime of the Convention and overcome its limitations, a task that should be pursued beyond the meetings of the Working Group. | Помимо этого, Рабочей группе придется решать важную задачу - выявить точки соприкосновения в вопросе о долгосрочных мерах, что позволит укрепить правовой режим Конвенции и преодолеть установленные ею ограничения, причем эту задачу нужно решать не только на заседаниях Рабочей группы. |
| Besides identifying areas for improvement of the Serbian competition system at the national level, the peer review carried out in 2011 was an important step through which Serbia demonstrated its willingness to commit to carrying out reforms required to join the European Union and the World Trade Organization. | Проведенный в 2011 году экспертный обзор не только позволил выявить на национальном уровне те области системы защиты конкуренции Сербии, которые нуждаются в усовершенствовании, но и стал важным шагом, продемонстрировавшим стремление Сербии проводить реформы, необходимые для ее вступления в Европейский союз и во Всемирную торговую организацию. |
| The survey aimed at identifying the scale of violence against women, the number of women affected by violence in Lithuania and beyond, the most common forms of domestic and other types of violence, and factors having an impact on domestic violence against women. | Целью этого обзора было установление масштабов насилия в отношении женщин, количества женщин, страдающих от насилия в Литве и за ее пределами, наиболее распространенных форм бытового и других видов насилия, а также факторов, влияющих на бытовое насилие в отношении женщин. |
| Another organization based in the United Kingdom shared information on an anti-trafficking programme it had launched in October 2000 aimed at identifying best practices to combat trafficking and at networking and cooperating with other organizations dealing with the same issue. | Другая организация, базирующаяся в Соединенном Королевстве, поделилась информацией о программе борьбы с торговлей людьми, развернутой ею в октябре 2000 года и нацеленной на выявление наилучших методов борьбы с торговлей людьми и на установление контактов и сотрудничества с другими организациями, занимающимися этим же вопросом. |
| The working groups outlined major tasks and ways and means of undertaking those tasks, including identifying potential funding sources, assigning responsibilities to each member of the working group, defining what end-products were desirable and scheduling the work to be done. | Рабочие группы наметили основные задачи, способы и средства их выполнения, включая определение возможных источников финансирования, установление обязанностей для каждого члена рабочей группы, определение желаемых конечных результатов и график работы. |
| (a) Identifying a common vision for engagement on the basis of existing national strategies, with a particular focus on peacebuilding challenges; | а) установление общего видения относительно взаимодействия на основе существующих национальных стратегий с уделением особого внимания проблемам в области миростроительства; |
| Identifying and prioritizing the key capacity-building needs necessary for improving the science-policy interface at appropriate levels is a central function of the platform. | Одной из основных функций платформы является определение ключевых потребностей в создании потенциала, необходимого для совершенствования связей между наукой и политикой на соответствующих уровнях, а также установление приоритетности этих потребностей. |
| Furthermore, the defence attorney did not understand the Korean language, precluding him from identifying misinterpretations and to communicate adequately with Mr. Choi. | Кроме того, защитник не говорил по-корейски, что помешало ему выявлять случаи направительного перевода и надлежащим образом общаться с г-ном Чоем. |
| Reviews of new refugee emergencies, major repatriation operations and protracted situations contributed to the development of criteria for identifying specific situations and regional initiatives for durable solutions for refugees and internally displaced persons. | Изучение новых чрезвычайных ситуаций, крупных операций по репатриации и затянувшихся конфликтов способствовало выработке критериев, позволяющих выявлять конкретные ситуации и предпринимать региональные инициативы в целях поиска долгосрочных решений проблем беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
| The technical assistance given by IOM to Governments in support of the Palermo Protocols was increasingly focused on improving their law enforcement capacities in relation to migration and identifying and prosecuting criminal organizations involved in the trafficking of persons. | МОМ поддерживает Палермские протоколы, и ее техническая помощь правительствам во все большей степени ориентируется на укрепление их способности обеспечивать применение законов в области миграции, а также выявлять и привлекать к ответственности преступные организации, занимающиеся торговлей людьми. |
| Identifying the individuals, communities or locations, community leaders or high profile places of worship or congregations that are most at risk is an important step. | Кроме того, также важно выявлять, какие лица, общины или места, общинные лидеры и места отправления культа и собраний подвергаются наибольшей опасности. |
| Identifying and promoting initiatives and best practices with regard to the inclusion of women in governing and managing bodies, particularly those implemented by third-sector organizations. | выявлять и оказывать содействие инициативам и передовым практикам, касающимся включения женщин в руководящие органы и органы управления, осуществляемым, в частности, неправительственными организациями. |
| For this reason, there is no difficulty in identifying the applicant. | В связи с этим идентификация заявителя не вызывает затруднений. |
| Identifying, locating and interviewing Liberian mercenaries and Ivorian militia were the primary methods used to obtain direct witness testimony. | Основными методами получения прямых свидетельских показаний были идентификация, установление местонахождения и опрос либерийских наемников и ивуарийских боевиков. |
| Identifying lessons learned from evaluations: strengths and weaknesses | Идентификация уроков, извлекаемых в ходе оценок: сильные и слабые стороны |
| In this context, the experts from the United States of America made available CD-ROMs of training modules developed in the USA on "Responding to Radiation Alarms" and on "Identifying Radioactive Sources at the Demolition Site". | В этом контексте эксперты от Соединенных Штатов Америки предоставили в распоряжение участников совещания КД-ПЗУ с разработанными в США учебными модулями по темам "Реагирование на сигналы радиационной тревоги" и "Идентификация радиоактивных источников на демонтируемом объекте". |
| Identifying arms in this way will optimize the capacity to trace the origin of illicit firearms and, ultimately, will facilitate oversight and the punishment of offenders, be they States or individuals. | Идентификация оружия, таким образом, расширит возможности по определению места происхождения вовлеченного в незаконный оборот огнестрельного оружия и, в конечном счете, облегчит осуществление надзора, а также наказание правонарушителей, будь то государства или частные лица. |
| He saw a special role of the treaty bodies in helping States parties to identify and overcome obstacles to the full implementation of human rights, particularly by providing normative guidance in this regard and identifying good practices. | По его мнению, договорные органы играют особую роль в оказании помощи государствам-участникам в выявлении и преодолении препятствий на пути полного осуществления прав человека, особенно обеспечивая руководство в этом отношении в нормативном плане и выявляя полезную практику. |
| The Special Rapporteur seeks to further advance understanding of the content and implications of international human rights standards that are relevant to these concerns, identifying and building upon points of consensus that he has found in relation to these standards. | Специальный докладчик пытается дать в нем более углубленное понимание содержания и последствий международных стандартов в области прав человека, которые имеют отношение к этим вопросам, выявляя и опираясь на выявленный им консенсус, относящийся к этим стандартам. |
| Many Governments proposed to focus the national preparatory processes on the review of the implementation of Agenda 21, highlighting the areas where progress had been made and identifying problem areas and priorities for further action. | Многие правительства предлагали уделять в ходе национального подготовительного процесса основное внимание обзору хода осуществления Повестки дня на XXI век, указывая при этом на те области, где был достигнут прогресс, и выявляя проблемные области и приоритеты в отношении будущей деятельности. |
| (b) Encourage its functional commissions to exchange information and views on their follow-up to major United Nations conferences and summits on a more systematic basis, identifying areas where complementarities could be enhanced; | Ь) рекомендовать своим функциональным комиссиям обмениваться информацией и мнениями относительно выполнения ими решений основных конференций Организации Объединенных Наций и встреч на высшем уровне на более регулярной основе, выявляя области, в которых можно расширять взаимодополняющую деятельность; |
| The Committee therefore considers that the Secretary-General should proceed with implementation activities in a gradual manner, identifying features that could be postponed without jeopardizing implementation of the overall initiative, and seeking further opportunities for lowering implementation costs. | По этой причине Комитет считает, что Генеральному секретарю следует продолжать реализацию этой инициативы постепенно, выясняя, какие ее компоненты можно отложить на будущее без ущерба для осуществления инициативы в целом, и выявляя новые возможности для сокращения связанных с нею расходов. |
| The General Assembly should modify previous guidance, allowing the Secretariat to consider all options for alternative service delivery, including identifying the potential for relocation and outsourcing. | Генеральной Ассамблее следует изменить данные ранее руководящие указания, с тем чтобы разрешить Секретариату рассматривать все варианты альтернативного оказания услуг, в том числе определять возможности для перевода в другие точки и внешнего подряда. |
| Transcript coordinators will have to revert to the original transcript to prepare and make available a revised public version of the transcript, identifying the new portions of the record that can be disclosed and making the necessary revisions. | Координаторам по вопросам протоколов придется возвращаться к первоначальному протоколу для подготовки и представления пересмотренного «открытого» варианта протокола, определять, какие еще его части можно сделать «открытыми», и вносить необходимые изменения. |
| In the review year, the Commission would evaluate progress made in implementing sustainable development goals and identifying obstacles and constraints, while in the policy year it would decide on measures to speed up implementation and mobilize action to overcome these obstacles and constraints. | В течение года проведения обзора Комиссия будет заниматься оценкой прогресса в достижении целей устойчивого развития и выявлением препятствий и трудностей, а в течение года принятия программных решений будет определять меры по ускорению процесса осуществления и мобилизации усилий для преодоления выявленных препятствий и трудностей. |
| This active cooperation has served as the very foundation of assessing developmental trends, identifying what or who is responsible for changes - be it human activities or natural variations - and, finally, for determining the success of protection measures in the Baltic region. | Это активное сотрудничество стало настоящим фундаментом для анализа тенденций развития, позволяющего выяснять первоисточник изменений, а в конечном счете - определять успех предохранительных мероприятий в Балтике. |
| Therefore, new methods have been developed for more precise estimates of this indicator, for instance Childbearing Age Mortality Studies, an approach which involves identifying and investigating the causes of all deaths of women of childbearing age. | Поэтому для более точного расчета данного показателя были разработаны новые методы, например исследования смертности в детородном возрасте18, позволяющие определять и изучать причины смертности женщин детородного возраста. |
| The Coordinator will also be responsible for identifying members of the roster and matching them with the respective requests for assistance. | Координатор также будет отвечать за подбор экспертов из реестра для оказания помощи по различным запросам. |
| Progress in identifying Southern candidates to fill positions in the North was slow. | Подбор кандидатов из южных районов для заполнения вакансий в северных районах осуществлялся медленными темпами. |
| OHCHR/Cambodia started reviewing the documentation available at the Library, and identifying reference materials on international human rights law that will need to be purchased under the project. | Камбоджийское отделение УВКПЧ начало изучение документации, имеющейся в библиотеке, и подбор справочных материалов по международным нормам в области прав человека, которые потребуется закупить в рамках этого проекта. |
| In addition to strengthening financial capacities, the project seeks to give rural women a minimum of training in managing associations, identifying and monitoring a project, simplified accounting, and managing microcredit. | Помимо укрепления финансового потенциала сельских женщин проект нацелен на обучение их в минимальных объемах по таким вопросам, как управление организацией, подбор проекта и контроль над его реализацией, упрощенная бухгалтерская отчетность, управление микрокредитом. |
| A. Identifying research-based technologies | А. Подбор научно обоснованных технологий |
| By identifying new and interesting topics, the Commission could make the progressive development of international law more dynamic. | Определив новые темы, представляющие интерес, Комиссия может сделать прогрессивное развитие права более динамичным. |
| Initiate a coordination process among all multilateral environmental agreement and United Nations agencies, identifying priority areas for synergies, including the need to address major policy and implementation gaps among multilateral environmental agreements. | Начало процесса координации между всеми учреждениями многосторонних природоохранных соглашений и Организации Объединенных Наций, определив приоритетные области синергических связей, включая необходимость преодоления серьезных разрывов в политике и осуществлении между многосторонними природоохранными соглашениями. |
| It also considered inputs to the meeting that would be required from the GEF and its implementing agencies, identifying capacity-building needs as well as expected contributions from relevant actors to assist in the conduct of the meeting. | Она также рассмотрела вопрос о вкладе в работу совещания, который могут внести ГЭФ и его осуществляющие учреждения, определив потребности в области укрепления потенциала, а также об ожидаемых вкладах соответствующих субъектов в работу совещания. |
| During his time at Rockefeller University, his lab has made significant contributions in the field of chronobiology by identifying key genes associated with regulation of the internal clock responsible for circadian rhythms. | На протяжении работы в Рокфеллеровском университете он и его лаборатория внесли значительный вклад в хронобиологию, определив основные гены, связанные с регулированием внутренних часов, ответственных за циркадные ритмы. |
| The Special Rapporteur was commended for his third report which enriched not only the work of the Commission, but also international law in general, by establishing the parameters and identifying the problems with respect to an extremely difficult subject. | Специальному докладчику была выражена благодарность за его третий доклад, который обогатил не только работу Комиссии, но и международное право в целом, определив параметры и наметив проблемы по крайне сложной теме. |
| At a later date, a publication identifying and analysing the concerns of the business community will be issued. | Позже будет выпущена публикация, в которой будут определены и проанализированы проблемы деловых кругов. |
| As a first step, identifying priorities, capacities and areas of focus would be undertaken. | В качестве первого шага будут определены приоритеты, потенциал и основные области деятельности. |
| With the crucial support of UNICEF, a 10-point road map was adopted identifying the short- and medium-term measures to be implemented with a view to accelerating the implementation of the action plan. | При мощной поддержке со стороны ЮНИСЕФ была принята дорожная карта из десяти пунктов, в которой были определены краткосрочные и среднесрочные меры, направленные на ускорение осуществления плана действий. |
| Before the plan was drafted, in addition to identifying unresolved problems with the 1993 SNA, the changes in the 2008 SNA were carefully reviewed and the changes that would have greatest impact on national accounts indicators in the country were identified. | З. Перед разработкой Плана, наряду с идентификацией нерешенных проблем СНС-93, были внимательно изучены изменения в СНС 2008 и определены те из них, внедрение которых могли бы оказать наибольшее влияние на показатели национальных счетов в стране. |
| (b) The Ministry of Education has set up a programme of action for the United Nations Decade of ESD (2005 - 2014), identifying focus issues for each year, and has invited NGOs to participate in the implementation of the programme; | Ь) министерство образования выработало программу действий в рамках Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций (2005 - 2014 годы), в которой определены ключевые задачи на каждый год, и предложило НПО принять участие в выполнении этой программы; |
| This paper aims at identifying the issues that might need to be addressed when we embark down such a road. | Настоящий документ призван идентифицировать проблемы, которые нам, пожалуй, понадобиться разобрать, приступая к делу. |
| The verification and analyse of information on the needs of mine survivors registered in the database will assist in identifying the activities and support required for economic reintegration. | Проверка и анализ информации о нуждах выживших жертв мин, зарегистрированных в базе данных, поможет идентифицировать виды деятельности и поддержки, требуемые для экономической реинтеграции. |
| At a later stage, it aims at promoting partnership with air transport firms with a view to identifying the best measures to be taken, bearing in mind the economic situation of this sector. | На втором этапе она рассчитана на то, чтобы способствовать партнерству с предприятиями воздушного транспорта, с тем чтобы идентифицировать наилучшие меры на предмет принятия с учетом экономики этого сектора. |
| Identifying their personality and then recognizing them is a very important thing | Идентифицировать их личность и узнать её лучше - очень важная вещь |
| Effective coordination depends on identifying the specific ways in which each partner can identify with and contribute to the general priorities agreed upon. | Эффективная координация зависит от определения конкретных мер, с помощью которых каждый из партнеров мог бы идентифицировать себя с общими согласованными приоритетами и способствовать их достижению. |
| The adviser further assisted countries to improve their networking with the global statistical system and prepared reports identifying common experiences that can be exchanged among countries. | Советник оказывал также содействие странам в упрочении их связей с глобальной статистической системой и готовил доклады, определяющие общие элементы, по которым может вестись обмен опытом между странами. |
| For the administrative component, the phase I analysis identified broad coefficients identifying administrative component staff as a percentage of total staffing. | По административному компоненту в ходе анализа на этапе I выявлены общие коэффициенты, определяющие численность персонала административного компонента в качестве процентной доли от общей численности. |
| Functional specifications, identifying key requirements relating to data exchange that registries and the transaction log under the Kyoto Protocol must fulfil; | а) функциональные характеристики, определяющие ключевые требования, связанные с обменом данными, который должны выполнять реестры и регистрационный журнал операций согласно Киотскому протоколу; |
| A The general purpose of the demarcation is to set on the ground pillars identifying the course of the line decided in the Commission's Delimitation Decision of 13 April 2002. | Общая цель демаркации состоит в том, чтобы установить наземные столбы, определяющие направление линии, установленной в соответствии с решением Комиссии по установлению границы от 13 апреля 2002 года. |
| Material master data include global indicators identifying which items are to be serialized upon receipt so they can be managed individually. | Мастер-данные о материальных активах включают глобальные показатели, определяющие, каким единицам имущества должны после их получения присваиваться серийные номера, с тем чтобы можно было обеспечить их индивидуальный учет. |
| She agreed that the questions raised concerning the appropriate decision-making body or process, identifying the interest of the community, involved required careful consideration and context-specific analysis. | Она согласилась с тем, что поднятые вопросы о надлежащем органе или процедуре принятия решений, определяющих интересы общины, требуют тщательного рассмотрения и анализа, исходя из конкретных условий. |
| If one of the key identifying characteristics of indigenous status is taken to be an attachment to ancestral land, then the displacement of that attachment due to economic and political developments in many countries of the world has a profound impact on the lives of indigenous peoples. | Если в качестве одной из ключевых определяющих характеристик статуса коренных народов принять связь с землями предков, то нарушение этой связи в результате экономических и политических изменений во многих странах мира оказывает глубокое воздействие на жизнь коренных народов. |
| Product Planning is the ongoing process of identifying and articulating market requirements that define a product's feature set. | Продуктовое планирование является продолжительным процессом идентификации и выделения рыночных требований, определяющих набор свойств продукта. |
| The biogeochemical processes programme is studying many aspects of greenhouse gases as well as factors that influence urban and regional air quality, focusing on identifying sources of pollution and studying the way in which it is formed, transported and dispersed. | Программа по биогеохимическим процессам предусматривает изучение многих аспектов формирования парниковых газов, а также факторов, определяющих качество воздуха в городских районах и отдельных регионах, при уделении особого внимания выявлению источников загрязнения и изучению методов их формирования, переноса и распространения. |
| Identifying good practices requires evaluation to assess the outcomes and determine the factors of success and failure. | Для определения наиболее эффективной практики требуется проведение оценки итогов и выделение факторов, определяющих успех или неудачу. |