| This will include identifying interlinkages among multilateral environmental agreements to provide an opportunity for more effective implementation at all levels and to achieve the objectives for each cross-cutting thematic priority. | Это будет включать в себя выявление взаимосвязей между многосторонними природоохранными соглашениями для обеспечения возможностей по более эффективному осуществлению на всех уровнях сквозных тематических приоритетов и для достижения целей каждого из них. |
| Identifying gaps in knowledge is also important to determine research priorities. | Выявление пробелов в знаниях важно также для приоритизации исследований. |
| Identifying diamond smuggling through analysis of diamond statistics | Выявление случаев контрабанды алмазов посредством анализа статистических данных о торговле алмазами |
| In the health sector, in partnership with the World Bank and WHO, Marginal Budgeting for Bottlenecks (MBB) was developed to engage all stakeholders in identifying budgeting problems, to propose interventions, and to estimate costs. | В секторе здравоохранения в партнерстве со Всемирным банком и ВОЗ был разработан «Механизм выделения ограниченных ресурсов на решение острых проблем» в целях вовлечения всех заинтересованных сторон в выявление проблем бюджетирования, внесения предложений относительно мероприятий и оценки расходов. |
| Activities in this area have been focused on the analysis of the impact of the URAs on development and on accession to the WTO, identifying impediments to trading success, trade preferences and the analysis of issues on the international trade agenda. | Деятельность в этой области была сосредоточена на анализе влияния СУР на процесс развития и на вопросах присоединения к ВТО, включая выявление препятствий, сдерживающих успешное развитие торговли, изучение торговых преференций и анализ вопросов международной повестки дня в области торговли. |
| This definition is intended to provide general guidance to countries in identifying localities and in determining their boundaries, and it may need to be adapted in accordance with national conditions and practices. | Это определение призвано служить общим руководством для стран при идентификации населенных пунктов и установлении их границ, в связи с чем его, возможно, потребуется адаптировать к условиям и практике каждой отдельной страны. |
| Its focus is on determining the needs of the disadvantaged in society and identifying and developing those policies which can help to meet such needs. | Его центральным элементом является определение потребностей неимущих слоев общества, а также определение и разработка такой политики, которая может содействовать удовлетворению подобных потребностей. |
| Identifying means of employing achievements in cognitive science. | определение способов использования достижений когнитивной науки. |
| Identifying a dynamic product would be a matter of national and enterprise strategic engineering of niche products through diversification and specialization in the production value chain. | Определение того или иного динамичного товара будет зависеть от национального и корпоративного стратегического подхода к выбору нишевых продуктов на основе диверсификации и специализации в рамках производственной цепочки. |
| (b) Identifying new opportunities for triangular or multi-sided cooperation that would combine the relative strengths of multiple cooperation partners, no matter their level of development, in addressing critical sustainability technology needs; | Ь) определение новых возможностей для трехстороннего или многостороннего сотрудничества, чтобы можно было одновременно использовать сильные стороны партнеров многостороннего сотрудничества, независимо от уровня их развития, для удовлетворения острейших потребностей в технологии, предназначенной для достижения устойчивого развития; |
| Cookies are a mechanism for storing data in the remote browser and thus tracking or identifying return users. | Cookies это механизм хранения данных броузером удаленной машины для отслеживания или идентификации возвращающихся посетителей. |
| The invention relates to bioinformatic methods for identifying proteins and peptides according to genomic databases and makes it possible to increase the identification accuracy. | Изобретение относится к биоинформационным методам идентификации белков и пептидов по геномным базам данных и позволяет повысить точность идентификации. |
| During the period under review, intensive efforts were pursued to break the impasse which had persisted since December 1995 in the process of identifying prospective voters in the referendum in Western Sahara. | В рассматриваемый период предпринимались активные усилия по поиску выхода из тупиковой ситуации, которая возникла еще в декабре 1995 года в процессе идентификации будущих участников референдума в Западной Сахаре. |
| Colombia, for example, requires that the national plan develop a system for identifying and prioritizing risks, monitoring risks, communicating the existence of risks to affected populations and taking proactive steps to prevent or reduce the harm caused by disasters. | Например, в Колумбии требуется, чтобы в национальном плане была предусмотрена система идентификации и приоритизации рисков, отслеживания рисков, информирования затрагиваемых групп населения о наличии рисков и принятия упредительных мер для предотвращения или сокращения вреда, причиненного бедствиями. |
| The plan for regulating the affairs of street children with a view to identifying and placing them and providing the basic life and educational facilities for them and ensure the materialization of their rights. | 289.13 План по контролю за занятиями безнадзорных детей с целью их идентификации, определения места жительства, предоставления базовых жизненных и учебных средств, а также обеспечения их прав; |
| It often involves first identifying and seeking out the poorest in society, particularly those without a voice. | Для этого требуется прежде всего определить беднейших членов общества, особенно тех, которые лишены возможности выразить свое мнение. |
| Indeed, the level of uncertainty in identifying long-term risk according to the traditional risk assessment approach cannot be estimated with sufficient accuracy. | В сущности, нельзя с достаточной точностью определить уровень неопределенности при определении долгосрочных рисков в соответствии с традиционным подходом к оценке рисков. |
| He accordingly instructed his Special Representative to work with NATO to define the zone of action referred to in the North Atlantic Council decision, and to agree upon the criteria for identifying the factors that would trigger the mechanisms proposed by NATO. | Соответственно он поручил своему Специальному представителю во взаимодействии с НАТО определить упомянутую в решении Североатлантического совета "зону боевых действий" и согласовать критерии определения факторов, позволяющих привести в действие предложенные НАТО механизмы. |
| We would also like to express our support for the United Nations eagerness to take stock of cultural property and determine criteria for identifying artefacts that have been stolen. | Мы хотели бы также заявить о нашей поддержке решительного намерения Организации Объединенных Наций подвести баланс культурной собственности и определить критерии для идентификации похищенных произведений искусства. |
| In addition, regional organizations might be able to assist the United Nations in identifying contributions being offered from their own member States, or act as a one-stop shop. | Кроме того, региональные организации могут помочь Организации Объединенных Наций определить потенциальный вклад их государств-членов или же выступить в роли своеобразного универсального закупочного центра. |
| Another focus is on identifying funds, donors and business partners for United Nations programmes and projects. | Еще одной приоритетной областью является поиск фондов, доноров и деловых партнеров для программ и проектов Организации Объединенных Наций. |
| (e) Ensuring the regular functioning of the security management team and identifying staff members who will have special responsibilities in this regard; | ё) обеспечение нормального функционирования группы по обеспечению безопасности и поиск сотрудников, на которых можно возложить особые функции в этой области; |
| The Service is also responsible for the comprehensive assessment of the implications of political and geostrategic factors, identifying logistic support capacity and military and non-military threats and determining the most appropriate military force required to support the Organization's objective. | Функции Службы также включают всеобъемлющую оценку воздействия политических и геостратегических факторов, поиск возможностей в плане обеспечения материально-технической поддержки и выявление военных и невоенных угроз, а также определение параметров наиболее подходящих воинских контингентов, необходимых для оказания поддержки в достижении целей Организации. |
| (c) Identifying innovative financing arrangements to support the assessment and valuation of the social and economic consequences of environmental changes in coastal regions and squatter settlements; | с) поиск инновационных механизмов финансирования для оказания содействия в проведении оценки и анализа социальных и экономических последствий, связанных с изменениями в окружающей среде прибрежных районов и скваттерских поселениях; |
| As the international community gears up for the United Nations Climate Change Conference in Paris in December, identifying and streamlining sources of financing for the fight against climate change must be a top priority. | Поскольку международное сообщество готовится к Конференции ООН по глобальному потеплению в Париже в декабре, первостепенной задачей становится поиск и направление источников финансирования для борьбы с изменением климата. |
| And it would assist in identifying the strengths and weaknesses of the system as a whole, thus enabling clearer identification of the reforms needed. | И это помогло бы выявить преимущества и недостатки системы в целом и тем самым позволить более четко наметить необходимые реформы. |
| One of the purposes of the task force is to review the national laws of member States on counter-terrorism, thus identifying those loopholes and giving advice on applicable regulations. | Одна из задач целевой группы заключается в обзоре контртеррористических национальных законов государств-членов, что позволит выявить лазейки и вынести рекомендации в отношении применимых правил. |
| Safety Inspectors from the Ministry of Labour and Social Security continue to inspect places of work with a view to identifying hazards and recommending action be taken, as is provided for under the Factories Act, which establishes the minimum standards of operation for industrial safety. | Инспекторы по технике безопасности Министерства труда и социального обеспечения продолжают инспектировать рабочие места, чтобы выявить факторы риска и рекомендовать меры по их устранению, как это предусмотрено в Законе о фабриках, который устанавливает минимальные нормы техники безопасности в промышленности. |
| The review will assist in identifying the gaps in the policies of the Secretariat and United Nations funds and programmes, which are members of the United Nations Ethics Committee, with a view to harmonizing ethical standards in this area. | Этот обзор поможет выявить узкие места в стратегиях Секретариата, а также фондов и программ Организации Объединенных Наций, являющихся членами Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики, в целях согласования и обеспечения единообразия этических стандартов в этой области. |
| One issue in the cross-border context is identifying the appropriate court to make the determination as to COMI with respect to enterprise group members and whether other courts would follow that determination. | Один из вопросов в трансграничном контексте состоит в том, чтобы выявить надлежащий суд, который может сделать заключение относительно ЦОИ применительно к членам предпринимательской группы, а также решить вопрос о том, могут ли другие суды следовать этому заключению. |
| First, where local development and infrastructure programmes are based on participatory approaches - a model that should be actively encouraged - these should require the direct involvement of women and women's civil society organizations in setting priorities, identifying beneficiaries and monitoring implementation. | Во-первых, в тех случаях, когда программы местного развития и создания инфраструктуры основываются на партисипативных подходах - модель, которую следует поощрять, - необходимо обеспечивать непосредственное вовлечение женщин и женских организаций гражданского общества в установление приоритетов, определение бенефициаров и контроль за исполнением. |
| Member States noted that progress had been made in the development of precursor control legislation, the introduction of pre-export notification, and the establishment of working procedures for monitoring and identifying suspicious transactions involving precursors. | Государства-члены отметили достигнутый прогресс в таких областях, как разработка законодательства о контроле над прекурсорами, введение системы предварительных уведомлений об экспорте и установление рабочих процедур для мониторинга и выявления подозрительных сделок с прекурсорами. |
| In addition to identifying, validating and fine-tuning the list of indicators, the project intensified work on the other essential element of indicators, benchmarking, scoping and assessment: the setting and scoping of benchmarks as concrete reference points for State implementation efforts. | Помимо выявления, утверждения и уточнения перечня индикаторов, данный проект активизировал работу по другому важному компоненту индикаторов, контрольных параметров, изучения круга рассматриваемых проблем и оценки: установление и изучение круга контрольных параметров в качестве конкретных ориентиров для оценки усилий государств по осуществлению. |
| (a) Identifying the bearer of the protected right; | а) установление обладателя защищаемого права; |
| (a) Identifying a common vision for engagement on the basis of existing national strategies, with a particular focus on peacebuilding challenges; | а) установление общего видения относительно взаимодействия на основе существующих национальных стратегий с уделением особого внимания проблемам в области миростроительства; |
| It was necessary to set up an early-warning system capable of identifying potential sources of conflict well in advance. | Необходимо создать систему раннего предупреждения, способную заблаговременно выявлять потенциальные источники конфликтов. |
| They have also allowed for sharing experiences, exchanging creative approaches and identifying best practices. | Они также позволяют обмениваться опытом и творческими находками и выявлять оптимальные решения. |
| OIOS further recommended that the Department should identify projects for which activities should be sustained after completion of Development Account activities and prepare a strategy for identifying potential donors or partners. | УСВН рекомендовало также Департаменту выявлять проекты, деятельность по которым следует поддерживать после завершения мероприятий по линии Счета развития, и подготовить стратегию выявления потенциальных доноров или партнеров. |
| A 2001 assessment of the CCA/UNDAF process notes that collaboration among United Nations organizations has improved, and had a favourable effect on the division of labour among the organizations and in identifying gaps and overlaps. | В оценке процесса ОСО/РПООНПР, проведенной в 2001 году, отмечалось, что сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций улучшилось и оказывает благоприятное влияние на разделение труда среди организаций и позволяет выявлять пробелы в их деятельности и сферы дублирования усилий. |
| He added that the Lusaka Peace Agreement committed all signatories to the prevention and punishment of genocide, to putting an end to collaboration with and assistance to Interahamwe and to locating, identifying, disarming and deporting them. | Он добавил, что Лусакское мирное соглашение обязывает все подписавшиеся стороны не допускать геноцида и наказывать за него, прекратить сотрудничество с "интерахамве" и оказание им помощи и отслеживать, выявлять, разоружать и депортировать их. |
| Such a centre could also focus, initially, on providing only a few services like identifying sources and collecting and synthesizing information. | На первоначальном этапе такой центр мог бы также оказывать ограниченный круг услуг, таких, как идентификация источников информации и ее сбор и обобщение. |
| They addressed the meeting on the theme "Giving new voice to endangered cultures: identifying and expressing local content". | Они выступили перед участниками встречи с докладом на тему «Поднимем голос в защиту культур, находящихся на грани исчезновения: идентификация и выражение местного культурного содержания». |
| At a more practical level, the problems faced by investigators and prosecutors, such as locating and identifying offenders and the seizure, preservation, authentication and use of computer or electronic evidence in court, are substantially the same regardless of the nature of the offences themselves. | Проблемы, возникающие на более практическом уровне в процессе рас-следования и судебного преследования, например, определение местонахождения и идентификация преступников, а также выемка, сохранение, аутенти-фикация и использование компьютерных или элект-ронных доказательств в суде, по существу анало-гичны независимо от характера конкретных пре-ступлений. |
| Identifying instances where such motivation may exist is essential to prevention. | Важнейшее значение для предупреждения имеет идентификация обстоятельств, при которых такие мотивы могут существовать. |
| It was pointed out that during the initial stages of the elaboration of an ecosystem approach, critical success factors included defining the ecosystem to be addressed and identifying key ecosystem variables so as to be able to monitor change. | Было отмечено, что на начальных этапах выработки экосистемного подхода в числе факторов, от которых в существенной степени зависит успех, фигурируют определение экосистемы-объекта и идентификация ключевых экосистемных переменных, по которым можно будет отслеживать изменения. |
| We have also been assessing the impact of some experiments with decentralized cooperation involving migrants, identifying a number of good practices in that area. | Мы также оцениваем воздействие некоторых экспериментов с децентрализацией сотрудничества с участием мигрантов, выявляя примеры наилучшей практики в этой области. |
| A desk review of experience to date emphasizing country office experience and identifying best approaches and lessons learned would be useful in such an endeavour. | В рамках этой деятельности полезно было бы проводить аналитический обзор накопленного на сегодняшний день опыта, уделяя особое внимание опыту страновых отделений, выявляя наилучшие подходы и обобщая извлеченные уроки. |
| He saw a special role of the treaty bodies in helping States parties to identify and overcome obstacles to the full implementation of human rights, particularly by providing normative guidance in this regard and identifying good practices. | По его мнению, договорные органы играют особую роль в оказании помощи государствам-участникам в выявлении и преодолении препятствий на пути полного осуществления прав человека, особенно обеспечивая руководство в этом отношении в нормативном плане и выявляя полезную практику. |
| (c) To end the climate of impunity in Darfur by identifying and bringing to justice all those responsible, including members of popular defence forces and Janjaweed militias, for the widespread abuses of human rights and violations of international humanitarian law; | с) положить конец обстановке безнаказанности в Дарфуре, выявляя и привлекая к суду всех тех, кто несет ответственность за массовые нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, включая членов народных сил обороны и формирований «Джанджавид»; |
| Member States should support the Organization's efforts by identifying and encouraging more women to apply and by nominating more women candidates. | Государства-члены должны поддерживать усилия Организации, выявляя большее число кандидатов из числа женщин и побуждая их подавать заявления на вакантные должности и выдвигая большее число кандидатов- женщин. |
| Such an analysis assists in reviewing and identifying new benchmarks for increased productivity. | Такой анализ помогает проводить обзор и определять новые исходные показатели в целях повышения производительности. |
| At the same time, UNIFIL troops are marking minefields along the Blue Line, clearly identifying areas as safe or dangerous for local communities. | В то же самое время военнослужащие из состава ВСООНЛ занимаются обозначением границ минных полей, установленных вдоль «голубой линии», что позволяет местным жителям четко определять, где находятся безопасные и опасные зоны. |
| That Committee was responsible for identifying the areas where work was needed, while the necessary technical assistance was provided by the Terrorism Prevention Branch of his Office. | Перед последним поставлена задача определять направления, по которым должна вестись работа, тогда как служба Управления по предупреждению терроризма должна оказывать необходимую техническую помощь. |
| Another negative aspect is that by identifying ongoing research and development, companies might be able to identify future competitors and take them over in order to avoid competition. | Еще один отрицательный аспект заключается в том, что в результате выявления проводимых исследований и разработок компании могут определять будущих конкурентов и поглощать их, с тем чтобы избежать возможной конкуренции. |
| While the five-year time frame will continue to provide a medium-term perspective for identifying priorities and thrusts, the actual plan will be operationalized through 3-year rolling plans. | Хотя рассчитанный на пятилетний период план будет и впредь определять приоритеты и основные направления развития в среднесрочной перспективе, практические мероприятия будут разрабатываться на базе последовательно реализуемых трехлетних плановых периодов. |
| During the review, the Inspectors noted that identifying, attracting and retaining knowledgeable staff on ERP were major issues for organizations. | В ходе обзора Инспекторы отметили, что подбор, привлечение и удержание квалифицированного персонала для осуществления проектов внедрения систем ОПР являются для организаций серьезной проблемой. |
| Requesting units are responsible for identifying candidates once they have drawn up terms of reference. | Подающие запрос подразделения отвечают за подбор кандидатов сразу же после выработки ими мандата. |
| OHCHR/Cambodia started reviewing the documentation available at the Library, and identifying reference materials on international human rights law that will need to be purchased under the project. | Камбоджийское отделение УВКПЧ начало изучение документации, имеющейся в библиотеке, и подбор справочных материалов по международным нормам в области прав человека, которые потребуется закупить в рамках этого проекта. |
| (c) Identifying, recruiting and providing administrative and substantive support to consultants who serve as members on panels of experts established by the Security Council to monitor implementation and other aspects of the Council's sanctions regimes; | с) подбор, прием на работу и предоставление услуг административных и оперативных сотрудников для поддержки консультантов, которые являются членами групп экспертов, учрежденных Советом Безопасности для наблюдения за осуществлением режимов санкций, введенных Советом, и за другими вопросами; |
| A. Identifying research-based technologies | А. Подбор научно обоснованных технологий |
| The Commission might consider any follow-up to this initiative and contribute to such an endeavour by proposing schemes for the conversion of military R&D and by identifying specific areas in which the needs of developing countries should be addressed. | Комиссия могла бы рассмотреть возможность развития этой инициативы и содействовать такому начинанию, предложив механизмы конверсии военных НИОКР и определив конкретные области удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
| Set the direction of the national implementation strategy and link objectives with available resources, by identifying: - Inputs: allocation of available resources; - Activities; - Outputs: concrete products; - Outcomes: achieved results. | Установить направление национальной стратегии осуществления и увязать цели с имеющимися ресурсами, определив: - вложения: распределение имеющихся ресурсов; - мероприятия; - результаты: конкретные продукты; - итоги: полученные результаты. |
| The group had then prepared the processes of debt restructuring, identifying five types of debts and five groups of creditors, and taking into account the problems with the current debt restructuring mechanisms. | Затем группа подготовила процедуры реструктуризации, определив пять типов задолженности и пять групп кредиторов и приняв во внимание проблемы, которые возникают при использовании существующих механизмов реструктуризации задолженности. |
| The Special Rapporteur was commended for his third report which enriched not only the work of the Commission, but also international law in general, by establishing the parameters and identifying the problems with respect to an extremely difficult subject. | Специальному докладчику была выражена благодарность за его третий доклад, который обогатил не только работу Комиссии, но и международное право в целом, определив параметры и наметив проблемы по крайне сложной теме. |
| Second, it had distributed the draft report of the Working Group on the Universal Periodic Review to all relevant Government and non-governmental institutions, identifying priorities and issues for special focus. | Во-вторых, она распространила проект доклада Рабочей группы по универсальному периодическому обзору среди всех соответствующих правительственных и неправительственных учреждений, определив приоритеты и вопросы, которым должно быть уделено особенно пристальное внимание. |
| By identifying four key issues and practical recommendations to address the challenges to each of them, the Meeting succeeded in reviving the momentum for global action against the illicit trade in small arms. | На совещании были определены четыре основных проблемных вопроса и выработаны практические рекомендации по их решению, что позволило придать новый импульс предпринимаемым на глобальном уровне усилиям по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием. |
| It has begun work on identifying instruments and means to actively support the Commission, subject to the identification of specific assistance needs. | Он уже приступил к выбору механизмов и средств оказания этой комиссии активной поддержки после того, как будут определены ее конкретные потребности в помощи. |
| The discussion of the issues raised at this meeting resulted in the adoption of a government decision identifying practical measures for addressing the chief priorities of the country's socio-economic development agenda for 2014. | По итогам обсуждения поставленных вопросов на заседании правительства Республики принято решение, в котором определены практические меры по обеспечению реализации важнейших приоритетов программы социально-экономического развития страны на 2014 год. |
| Similarly, in paragraph 6 the Plan codifies the arrangements for identifying persons "who have resided continuously in Western Sahara since 30 December 1999" and entrusts this task to the United Nations, whose determinations "shall be final and without appeal". | Так же четко в пункте 6 этого плана определены условия идентификации лиц, «которые постоянно проживали в Западной Сахаре с 30 декабря 1999 года», причем эта идентификация возложена на Организацию Объединенных Наций, «решения которой являются окончательными и не подлежат обжалованию». |
| As a practical step for improved coordination, the United Nations Development Programme (UNDP) and the Office have developed a letter of understanding identifying key areas of collaboration between the UNDP regional disaster reduction programme and Office for the Coordination of Humanitarian Affairs disaster response advisers. | В качестве практической меры по укреплению координации Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Управление подписали меморандум о взаимопонимании, в котором определены ключевые области сотрудничества между региональными сотрудниками ПРООН по вопросам уменьшения опасности стихийных бедствий и консультантами Управления по вопросам реагирования на стихийные бедствия. |
| Research has focused on naturally occurring compounds with the hope of identifying an endogenous ligand. | Исследования сосредоточены на встречающихся в природе соединениях с надеждой идентифицировать эндогенный лиганд. |
| The System will also include a tool, based on the Canadian Firearms Reference Table, which assists officers in correctly identifying firearms. | Эта система будет также включать в себя модуль, который основан на Канадской справочной таблице огнестрельного оружия и который поможет сотрудникам полиции правильно идентифицировать огнестрельное оружие. |
| With a view to improving methods of verification of undeclared nuclear activities, we conduct studies of environmental samples, as well as of contamination levels of facilities and equipment, aimed at identifying uranium and plutonium micro-particles. | Для совершенствования методов контроля за незаявленной ядерной деятельностью проводятся исследования проб окружающей среды, загрязнения помещений и оборудования, призванные идентифицировать микрочастицы урана и плутония. |
| In the absence of any field work, COMRA has concentrated on analysing the existing data and a comprehensive resource evaluation which has helped in identifying target areas for detailed work. | Ввиду отсутствия какой-либо деятельности в районе КОМРО сосредоточил внимание на анализе имеющихся данных и всеобъемлющей оценке ресурсов, что позволило идентифицировать целевые районы для проведения подробной работы. |
| Code identifying a specific condition. | Код, позволяющий идентифицировать ту или иную особую ситуацию. |
| Those systems should ensure that children's best interests were taken into account and incorporate laws and regulations; multisectoral policies and programmes clearly identifying roles and responsibilities; monitoring, evaluation and follow-up; data collection and processing; and national and transnational cooperation. | Такие системы должны надлежащим образом учитывать наилучшие интересы детей и включать законы и нормативно-правовые акты; многосекторальные меры политики и программы, четко определяющие роли и обязанности; мониторинг, оценку и последующую деятельность; сбор и обработку данных; национальное и международное сотрудничество. |
| Several treaty bodies had established follow-up procedures, identifying priority concerns in their concluding observations, with States parties being called on to report on these within a specified time limit. | Несколько договорных органов установили процедуры принятия последующих мер, определяющие приоритетные проблемы в их заключительных замечаний, и к государствам-участникам был обращен призыв представить по этому вопросу доклад в установленный срок. |
| At the working level, periodic work plans should also be developed for each service and section, defining goals and tasks, identifying who is responsible for implementing the plan and establishing the time frame for completion. | На рабочем уровне по каждой службе и секции должны периодически составляться планы работы, определяющие цели и задачи, устанавливающие ответственных за осуществление данного плана и сроки завершения работы. |
| It was true that there were no criteria expressly defining cases in which the accelerated procedure was applicable, although there were rules for identifying cases in which it was not, namely for children under 12 years of age and for complex cases. | Кроме того, действительно отсутствуют критерии, четко определяющие случаи, в которых может применяться ускоренная процедура, даже если существуют правила, которые определяют случаи, в которых она не применяется, а именно - дети моложе 12 лет, - т.е. сложные случаи. |
| (b) A national accounts compilation framework should be designed identifying the concepts and classifications to be applied and also identifying compilation methods. | Ь) следует разработать основы составления национальных счетов, определяющие применяемые концепции и классификации, а также методы составления счетов. |
| However, this resolution did not include sufficient identifying elements on the designated persons, despite the relevant provisions of its guidelines. | Однако эта резолюция не содержала достаточных определяющих элементов в отношении назначенных лиц, несмотря на соответствующие положения из руководящих принципов. |
| These standards and guidelines provide the basis to create structures identifying and describing statistical information. | Эти стандарты и руководящие принципы закладывают основу для разработки структур, определяющих и описывающих статистическую информацию. |
| The national waste catalogue has been established on the basis of EU codes identifying the source of generation of the waste type, the basic economic activities at the first level of grouping but the systems differ with respect to further classification details. | На базе кодов ЕС, определяющих источник образования вида отхода, лежащую в основе его образования хозяйственную деятельность на первом уровне группировки, создан национальный каталог отходов, но с точки зрения дальнейших классификационных деталей системы различаются. |
| 'It is encouraged that the indigenous peoples within each region identify further criteria designed to preserve and promote indigenous cultures in order to strengthen and recover the things identifying us as indigenous and so that the indigenous contribution to the United Nations system would be maximized. | Представляется целесообразным, чтобы коренные народы в каждом своем регионе определили дополнительные критерии, способствующие сохранению и развитию традиционных культур в целях усиления и восстановления элементов, определяющих нас как представителей коренного народа, с тем чтобы вклад коренных народов в деятельность системы Организации Объединенных Наций был максимальным. |
| Such assessments should engage communities and members of vulnerable populations in identifying what factors are determining vulnerability, what stands in the way of obtaining and using HIV information and services and what is necessary to overcome the barriers. | Такие оценки должны позволять подключать представителей общин и уязвимых групп населения к выявлению факторов, определяющих уязвимость того, что мешает получить и использовать информацию и услуги в связи с ВИЧ, а также того, что необходимо для устранеия этих факторов. |