| 12B. Efforts will be directed to identifying global human settlements trends, particularly as they affect economic, social environmental changes in the developing countries. | 12В. Усилия будут направлены на выявление глобальных тенденций в области населенных пунктов, в первую очередь тех, которые влияют на экономические, социальные и экологические условия в развивающихся странах. |
| Most Parties stressed the need to strengthen these studies with integrated assessments, assessment of adaptive capacity to climate change and extreme events, and identifying conditions that enhance adaptive capacity; | Большинство Сторон подчеркнули необходимость усиления работы над такими исследованиями путем включения комплексных оценок, оценки потенциала адаптации к изменению климата и стихийным бедствиям, а также выявление условий, которые повышают адаптационный потенциал; |
| We appreciate the renewed United Nations-African Union partnership aimed at identifying specific cases in which the United Nations could assist the African Union response to capacity-building requirements, including the capacity for monitoring the conduct of parties to conflicts. | Мы высоко ценим вновь подтвержденное партнерство Организации Объединенных Наций с Африканским союзом, нацеленное на выявление тех конкретных ситуаций, в которых Организация Объединенных Наций могла бы помочь Африканскому союзу удовлетворять требования наращивания его потенциала, в том числе его способности контролировать поведение сторон в конфликтах. |
| Much of the Organization's work on democracy in Africa focuses on good governance: conceptualizing good governance, establishing criteria for measuring and monitoring good governance, identifying ways and means to create and sustain Africa's ownership. | Значительная часть деятельности Организации в области демократии в Африке сосредоточена на проблематике благого управления: концептуализация благого управления, разработка критериев оценки и мониторинга благого управления, выявление путей и средств для обеспечения и поддержания собственного участия стран Африки. |
| Identifying barriers and improving the legal, regulatory, financial, and institutional conditions to create effective energy markets that will attract private sector investment in methane recovery and utilization projects; and | выявление препятствий и улучшение правовых, нормативных, финансовых и институциональных условий для создания эффективных энергетических рынков, которые будут привлекать инвестиции частного сектора в проекты по извлечению и использованию метана; и |
| Such strategies should be aimed at coordinating and harmonizing the various macro and sectoral strategies, and identifying and building on complementarities. | Такие стратегии должны быть направлены на координацию и согласование различных макро- и секторальных стратегий и на определение и развитие взаимодополняемости. |
| Discussions were aimed at further improving inter-agency cooperation on indigenous issues and at identifying modalities for strengthening the ability of the United Nations system to respond to the Forum's recommendations. | Проводившиеся обсуждения были направлены на дальнейшее совершенствование межучрежденческого сотрудничества в вопросах коренных народов и на определение механизмов укрепления потенциала системы Организации Объединенных Наций в области реагирования на рекомендации Форума. |
| This entails identifying and agreeing on priorities for monitoring and assessment and progressively proceeding from general appraisal to more precise assessments and from labour-intensive methods to higher-technology ones. | Он предполагает определение и согласование приоритетов мониторинга и оценки и постепенный переход от общей оценки к более конкретным оценкам и от трудозатратных методов к более высокотехнологичным. |
| In this regard, the Council underlines the responsibility of States to coordinate security sector reform support, including but not limited to establishing a strategic vision and the parameters for reform, identifying gaps and needs, prioritizing areas for technical support and avoiding duplication of donor efforts. | В этой связи Совет обращает особое внимание на обязанность государств координировать поддержку, оказываемую в области реформы сектора безопасности, включая, в частности, выработку стратегического видения реформы и ее параметров, выявление пробелов и потребностей, определение приоритетных направлений технической помощи и избежание дублирования усилий доноров. |
| The European Trade Union Confederation has established a permanent trade union committee on sustainable development, with climate change as a major focus, to undertake a major study of employment impacts of climate change, identifying strategic policy avenues for job creation and environmental protection. | Европейская конфедерация профсоюзов учредила постоянный комитет профессиональных союзов по устойчивому развитию с уделением основного внимания вопросам изменения климата в целях проведения крупного исследования последствий изменения климата, обеспечивающего определение стратегических направлений политики по созданию рабочих мест и защите окружающей среды. |
| The technical result consists in providing various methods for identifying users individually and in combination using one communication device. | Техническим результатом является обеспечение различных способов идентификации пользователей по отдельности и в комбинации при использовании одного устройства связи. |
| Workshop for investigating and identifying stolen vehicles; | семинар по вопросам расследования угона и идентификации угнанных автомобилей; |
| In that context, the Office also prepared a guide to developing a work plan which was intended to assist programme managers in identifying key result areas, goals, activities and performance measures. | В этом контексте Управление также подготовило руководство по разработке плана работы, которое призвано оказать руководителям программ содействие в идентификации ключевых областей, в которых должны быть достигнуты результаты, целей, мероприятий и показателей деятельности. |
| The joint interviews allow both law enforcement and public health the opportunity to evaluate the initial information collected utilizing the expertise of each investigator, which could aid in identifying the source of the infection and/or the perpetrators and/or identify needs for additional information or avenues of investigation. | Совместные собеседования позволяют как правоприменению, так и общественному здравоохранению получить возможность оценить собранную первичную информацию, используя квалификацию каждого дознавателя, что могло бы помочь в идентификации источника инфекции и/или исполнителей и/или идентифицировать потребности в дополнительной информации или версии расследования. |
| PADI uses the information for the sole purposes of identifying visitors, their interests, aggregate demographic data, providing personalized notices and promotions and improving our site. | PADI использует полученную информацию с целью идентификации пользователей, а также выяснения их интересов и анализа демографических данных, для персонификации уведомлений, продвижения и улучшения сайта. |
| Potential project sites are identified by the monitoring of environmental conditions, thereby identifying where access to water is evidently poor. | Потенциальные пункты осуществления проектов определяются на основе мониторинга состояния окружающей среды, что позволяет определить, в каких местах доступ к воде является явно ограниченным. |
| It is often possible to determine the likelihood or presence of a commercial fraud by identifying these irregular aspects. | Вероятность или наличие коммерческого мошенничества нередко можно определить путем выявления этих ненадлежащих аспектов. |
| The practical involvement of international judges and prosecutors in the execution of judicial duties has the added advantage of identifying weaknesses and gaps in the existing applicable laws, systems and procedures. | Практическое участие международных судей и прокуроров в выполнении судебных функций имеет дополнительное преимущество, заключающееся в том, что они могут определить слабые места и пробелы в существующем применимом законодательстве, системах и процедурах. |
| The experience acquired during the exercises carried out under this initiative has improved Spain's response capacity by identifying practices, obstacles and procedures which will help enhance the functioning of its system for the control of transfers. | Опыт осуществления мероприятий в рамках этой инициативы позволил расширить потенциал Испании по принятию ответных мер, определить практику, препятствия и процедуры, которые дают возможность совершенствовать функционирование нашей системы контроля за передачей. |
| In this regard a working meeting with the CEMAC commissioner is planned, with the aim of identifying areas in which the Yaoundé Centre can collaborate with the office of the commissioner in the domain of human rights and good governance. | В связи с этим планируется рабочая встреча с комиссаром ЦАЭВС, цель которой - определить области, в которых Центр в Яунде может сотрудничать с офисом комиссара применительно к сфере прав человека и благого правления. |
| It entails identifying the weakness in an opponent's position and exploiting it beneath their notice. | Она подразумевает поиск слабого места в положении противника и незаметное использование этой ошибки. |
| He therefore welcomed the upcoming round-table discussions that were aimed at identifying innovative solutions to enhancing the implementation of the Convention within policy frameworks such as NEPAD. | Поэтому оратор приветствует предстоящие дискуссии круглого стола, направленные на поиск новаторских решений в целях активизации осуществления Конвенции в рамках стратегических программ, таких как НЕПАД. |
| The Committee has sought to prioritize and focus on both its concerns and recommendations, and has implemented a bullet format for ease of identifying recommendations in its concluding observations. | Комитет стремится к тому, чтобы уделять первоочередное внимание своим комментариям и рекомендациям, и в этих целях стал использовать в формате подпункты, что облегчает поиск рекомендаций в его заключительных замечаниях. |
| C. Identifying entry points in mediation and peace processes | С. Поиск возможностей для договоренности в процедурах посредничества и мирных процессах |
| c) Promote sustainable waste management, including: (i) Identifying cost-effective and environmentally sound waste management systems; | поиск эффективных с точки зрения затрат и экологически чистых систем удаления отходов; |
| This could contribute to identifying networks that illicitly supply weapons and materiel under embargo. | Это может помочь выявить сети, которые занимаются незаконными поставками оружия и соответствующих материальных средств в нарушение действующего эмбарго. |
| The workshop aims at identifying immediate needs for support and development mechanisms to handle such complaints. | На этом семинаре предполагается выявить насущные потребности в плане создания механизма поддержки для рассмотрения таких жалоб. |
| This joint monitoring and assessment initiative is aimed at identifying the strengths, vulnerabilities and risks of the financial system of individual countries, and then helping them to design policy responses and ascertaining the sector's development and technical assistance needs. | Эта совместная инициатива в области контроля и оценки преследует цель выявить сильные и слабые стороны финансовых систем отдельных стран, а также связанные с ними риски, оказать им затем помощь в разработке программных ответных мер и установить уровень развития этого сектора и потребности в технической помощи. |
| This intention was based on the need to couple short-term analysis with a broader vision examining the quantitative data on a composite basis and making possible a qualitative approach to identifying trends in the evolution of the human rights situation in the country. | В основе этой посылки лежала необходимость осуществления анализа существующих условий, исходя из более глобальной перспективы, которая позволила бы дать более обобщенную оценку количественных данных и осуществить качественный анализ, позволяющий выявить тенденции развития ситуации в области прав человека в стране. |
| This would ultimately assist fields in maximizing benefits from existing partnerships with non-UNRWA sectors and in identifying new potential partners operating in UNRWA's five fields of operation and in the region as a whole. | Эта база данных в конечном итоге поможет полевым отделениям извлечь максимальную пользу из существующих партнерских связей с кругами, не связанными с БАПОР, и выявить новых потенциальных партнеров, действующих в пяти районах операций БАПОР и в регионе в целом. |
| We believe that the regulation of international arms transfers which take place in, from or towards a State's territory, is the responsibility of that State, and this includes ensuring the trustworthiness of an operation, identifying the final destination and preventing any diversion. | Мы убеждены, что ответственность за управление осуществляемой на международном уровне передачей оружия на территорию государства, с его территории или через нее должна возлагаться на это государство, что предполагает обеспечение надежности операции, установление конечного назначения и недопущение утечек вооружений. |
| The Long-term Planning Officers will be responsible for developing strategic estimates, identifying likely scenarios with possible military courses of action for potential new missions, and developing operational estimates and describing possible operational frameworks for selected courses of action. | Офицеры по перспективному планированию будут отвечать за разработку стратегических оценок обстановки, установление вероятных сценариев с возможными военными планами действий для потенциальных новых миссий, а также за разработку оперативных оценок и описание возможных оперативных рамок для избранных методов действий. |
| Member States noted that progress had been made in the development of precursor control legislation, the introduction of pre-export notification, and the establishment of working procedures for monitoring and identifying suspicious transactions involving precursors. | Государства-члены отметили достигнутый прогресс в таких областях, как разработка законодательства о контроле над прекурсорами, введение системы предварительных уведомлений об экспорте и установление рабочих процедур для мониторинга и выявления подозрительных сделок с прекурсорами. |
| The provision of information for asylum-seekers is made more effective and faster by introducing minimum periods of time within which the information must be given, and by identifying those types of information that must be given in any case. | Более эффективному и оперативному информированию просителей убежища способствует установление минимальных сроков, в течение которых информация должна быть предоставлена, и указание круга данных, которые должны предоставляться в каждом конкретном случае. |
| Identifying the internal structure of a competence can help define the prerequisites for acquiring that competence, e.g. creating tasks and manuals for learning the competence, as well as creating the necessary learning conditions. | Установление внутренней структуры компетентности может содействовать определению предпосылок для приобретения компетентности, например умения ставить задачи и подготавливать пособия для изучения компетентности, а также создавать необходимые условия обучения. |
| That tool will assist the Office of Human Resources Management in identifying and responding to the needs and concerns of members of central review bodies. | Данный инструмент поможет Управлению людских ресурсов выявлять нужды и озабоченности членов центральных контрольных органов и реагировать на них. |
| The border control personnel undergo special training that qualifies them to identify forged passports both by technological means and by questioning and identifying suspicious behavior. | Сотрудники служб пограничного контроля проходят специальную подготовку, которая позволяет им выявлять поддельные паспорта как с помощью технических средств, так и путем проведения допросов и отслеживания подозрительного поведения. |
| Overall, the user community has been very clear in their expectations that Statistics New Zealand will continue to maintain the quality of our current statistics while identifying and implementing timeliness gains. | В целом, новозеландские потребители однозначно выступают за то, чтобы Статистическое управление продолжало поддерживать качество статистики на нынешнем уровне, стремясь при этом выявлять и реализовывать возможности для повышения ее своевременности. |
| A preliminary study is made to identify potential sources of contaminants in soil and the receptors that may be harmed by the contaminants, and to formulate a conceptual model identifying potential exposure pathways. | Предварительное исследование проводится с целью идентификации потенциальных источников загрязнителей в почвах и рецепторов, которым может наноситься вред загрязнителями, и построения концептуальной модели, позволяющей выявлять потенциальные пути воздействия. |
| With a view to identifying Internet material that is in breach of criminal law and to analyse such material from that perspective, the security authorities in the Federal Republic of Germany carry out random searches on the Internet. | Чтобы выявлять размещаемые на Интернете материалы, нарушающие уголовное право, и анализировать такие материалы под этим углом зрения, Федеративная Республика Германия осуществляет произвольно выбранные поиски на Интернете. |
| Correctly identifying the weapon, part or component | правильная идентификация оружия, составных частей или деталей; |
| Data on social benefits largely issued by the government may be available through official records although identifying and obtaining data from all potential benefit sources may complicate data collection. | Хотя данные о государственных социальных выплатах можно найти в официальной отчетности, идентификация и получение сведений о всех потенциальных источниках таких платежей может затруднять процесс сбора данных. |
| Identifying and summarising these codes has highlighted a number of principles and resulting obligations which may be of relevance to the Meeting of Experts. | Идентификация и резюмирование этих кодексов высветили ряд принципов и результирующих обязанностей, которые могут иметь отношение к Совещанию экспертов. |
| 2.5. Identifying possible measures to be taken by the State in order to safeguard and restrict access to sources; | 2.5 идентификация мер, которые могли бы приниматься публичными ведомствами в целях сбережения источников и ограничения доступа к ним; |
| In most entities, guidelines for identifying potential RC candidates are not incorporated into human resources practices and identification often results from the personal initiative of candidates or as a result of individual ad-hoc decisions on the part of senior management. | В большинстве подразделений руководящие указания по выявлению потенциальных кандидатов на должности КР не включены в практику в области кадровых ресурсов, и зачастую идентификация является результатом личной инициативы кандидатов либо индивидуальных специальных решений со стороны старших руководителей. |
| UNDP has been closely monitoring its support of SSC, identifying areas where increased assistance is required. | ПРООН внимательно следит за процессом поддержки СЮЮ, выявляя области, в которых требуется более активная помощь. |
| El Salvador was promoting closer cooperation with UNIDO by identifying national institutions which fitted in with the Organization's thematic priorities. | Сальвадор стремится установить более тесное сотрудничество с ЮНИДО, выявляя у себя с этой целью национальные учреждения, которые вписываются в тематические приоритеты Организации. |
| The KP conducted its annual analysis of 2006 statistics, identifying a number of human errors, as well as procedures to be corrected, and issues for further work. | КП провел ежегодный анализ статистики за 2006 год, выявляя ряд субъективных погрешностей, а также процедуры для коррекции и вопросы дальнейшей работы. |
| Similar analysis could be done on the 2nd and 5th letters, and the 3rd and 6th, identifying the cycles in each case and the number of steps in each cycle. | Такой же анализ мог быть проведен над 2-й и 5-й буквами, 3ей и 6-й, выявляя циклы в каждом случае и количество этапов в них. |
| In addition, the working group of the Tribunal on trial and appeals schedule, under the chairmanship of the Tribunal's Vice-President, closely monitors the progress of trials and appeals, identifying obstacles that could delay judicial proceedings and allowing best practices to be shared. | Кроме того, функционирующая под руководством заместителя Председателя Трибунала Рабочая группа по контролю за соблюдением графиков рассмотрения дел и апелляций осуществляет неослабный контроль за процессом проведения судебных и апелляционных разбирательств, выявляя потенциальные задержки в судопроизводстве и содействуя распространению информации о наиболее успешных методах работы. |
| In order to achieve this, an adequate management process should be designed, determining the role and functions of managers at each organizational level, prior to identifying the most suitable software applications. | Для достижения этого необходимо разработать соответствующий процесс управления, определить роль и функции руководителей на каждом организационном уровне, прежде чем определять наиболее подходящее прикладное программное обеспечение. |
| Attention is paid to identifying and monitoring leadership requirements in the field with a view to improving succession planning and to better articulating and anticipating the requirements of senior positions across missions. | Особое внимание уделяется определению и отслеживанию потребностей в наборе руководящих сотрудников на местах, с тем чтобы улучшить планирование преемственности кадров, а также лучше определять и прогнозировать потребности в наборе старших сотрудников в миссиях. |
| The incumbent collects and analyses information from all provinces pertaining to the situation and requirements of the sector, monitors the ongoing sectoral programmes and assists all parties involved in the humanitarian assistance programme in identifying and planning new activities in the sector. | Занимается сбором и анализом информации из всех провинций, касающейся положения и потребностей сектора, осуществляет наблюдение за текущими секторальными программами и помогает всем сторонам, вовлеченным в программу гуманитарной помощи, определять и планировать новую деятельность в секторе. |
| Transcript coordinators will have to revert to the original transcript to prepare and make available a revised public version of the transcript, identifying the new portions of the record that can be disclosed and making the necessary revisions. | Координаторам по вопросам протоколов придется возвращаться к первоначальному протоколу для подготовки и представления пересмотренного «открытого» варианта протокола, определять, какие еще его части можно сделать «открытыми», и вносить необходимые изменения. |
| (c) In identifying and reporting indicators that define the progress of the implementation of mitigation actions, caution must be exercised to ensure that there is no confusion between "progress indicators" and "impact indicators". | с) при определении показателей отчетности, позволяющих определять прогресс в осуществлении мер по предотвращению изменения климата, необходимо соблюдать осторожность, с тем чтобы избежать путаницы между "показателями прогресса" и "показателями воздействия". |
| During the review, the Inspectors noted that identifying, attracting and retaining knowledgeable staff on ERP were major issues for organizations. | В ходе обзора Инспекторы отметили, что подбор, привлечение и удержание квалифицированного персонала для осуществления проектов внедрения систем ОПР являются для организаций серьезной проблемой. |
| In addition, the Coordinator will be responsible for identifying former treaty body members and other individual experts who are qualified to become trainers on treaty body reporting. | Кроме того, координатор будет отвечать за подбор бывших членов договорных органов и других экспертов, обладающих достаточной квалификацией для того, чтобы стать инструкторами по вопросам отчетности договорных органов. |
| In addition to strengthening financial capacities, the project seeks to give rural women a minimum of training in managing associations, identifying and monitoring a project, simplified accounting, and managing microcredit. | Помимо укрепления финансового потенциала сельских женщин проект нацелен на обучение их в минимальных объемах по таким вопросам, как управление организацией, подбор проекта и контроль над его реализацией, упрощенная бухгалтерская отчетность, управление микрокредитом. |
| The programme would also include interviews with individual staff members who wish to discuss their specific cases, recourse procedures and options or to become members of the Panel of Counsel, and follow-up meetings with both clients and counsel, with an emphasis on identifying and training counsel. | Программа будет включать также проведение собеседований с отдельными сотрудниками, которые пожелают обсудить свои конкретные дела, процедуры и варианты обращения за помощью или пожелают войти в состав группы консультантов, а также последующих совещаний как с клиентами, так и консультантами с акцентом на подбор и подготовку консультантов. |
| This will include, by the time of the Kabul Conference, identifying the top level civil service appointments; | К моменту проведения Кабульской конференции сюда будет также входить подбор кандидатов для назначения на высшие руководящие должности в гражданской службе; |
| They are required to produce the action plan by identifying short-, medium- and long-term objectives. | Они должны подготовить план действий, определив краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели. |
| Above all, after clearly identifying a country's specific priority needs, that entails responding appropriately to the root causes of a conflict in order to prevent the recurrence of hostilities. | И прежде всего, четко определив конкретные приоритетные потребности страны, следует соответствующим образом отреагировать на коренные причины конфликта в целях предотвращения его возобновления. |
| Mr. Benmehidi (Algeria) said that his delegation hoped that the Rio+20 Conference would launch a new era for sustainable development by identifying the obstacles to its attainment and by adopting measures to implement all past and future commitments. | Г-н Бенмехиди (Алжир) говорит, что его делегация надеется, что конференция «Рио+20» положит начало новой эпохе устойчивого развития, определив препятствия на пути к его обеспечению и приняв меры по выполнению всех прошлых и будущих обязательств. |
| That country had laid the groundwork for international inter-firm collaboration in the area of biotechnology by first identifying its own potential and defining clear objectives from the outset. | Эта страна заложила фундамент для международного межфирменного сотрудничества в области биотехнологии, с самого начала просчитав свой собственный потенциал и четко определив преследуемые цели. |
| Cameroon had taken an important first step in that direction by identifying the factors that affected women's health, such as serial childbirths, food taboos, traditional practices and a heavy workload. | Камерун предпринял первый важный шаг в этом направлении, определив факторы, которые влияют на здоровье женщин, например, рождение нескольких детей подряд, запреты на потребление пищи, традиционная практика и тяжелая рабочая нагрузка. |
| The Conference adopted a declaration identifying priorities for the African institutions' action in that area. | Конференция приняла декларацию, в которой определены приоритеты для действий африканских учреждений в этой области. |
| Beijing Plus Five meeting has assessed the implementation status of Beijing PFA identifying new challenges. | В ходе встречи "Пекин+5" была проведена оценка прогресса в сфере осуществления Пекинской платформы действий, а также определены новые задачи. |
| To this end, Governments will introduce programmes of work identifying objective reference criteria for carrying out such policies. | С этой целью правительства примут программы деятельности, в которых будут определены объективные исходные критерии для проведения такой политики. |
| It builds upon the themes analyzed ten years ago, identifying key challenges of the intervening decade and how the Office has responded. | В нем рассматриваются темы, исследованные десять лет назад, а также определены основные проблемы, возникшие в ходе десятилетней деятельности, и ответные меры Управления. |
| The scope and objectives of these new policies have varied significantly, and not all of them have been successful in identifying clear priorities for financing and implementation. | Сфера применения и цели этих новых направлений политики весьма разнообразны и не во всех из них были успешно определены четкие приоритеты в отношении финансирования и осуществления. |
| The CMC recognises that states may propose a treaty approach that excludes from a definition of cluster munitions certain weapon systems that have submunitions that are capable of identifying and engaging targets. | З. ККБ признает, что государства могут предложить договорный подход, который исключал бы из определения кассетных боеприпасов определенные оружейные системы, имеющие суббоеприпасы, которые способны идентифицировать и захватывать цели. |
| The settlement plan gave tribal leaders the responsibility for identifying applicants as being the persons they claim to be and as belonging to a particular tribal group (subfraction); the sheikhs were also to provide oral testimony relevant to the eligibility criteria. | План урегулирования возлагает на вождей племен обязанность идентифицировать заявителей в качестве лиц, принадлежащих, по их утверждению, к какой-то конкретной племенной группе (субфракции); шейхи также должны представлять устные свидетельства относительно критерия, касающегося наличия права. |
| (b) is uniquely linked to the holder of the signature key, is capable of identifying the holder, and is protected against forgery using currently available technology, | Ь) связана исключительно с держателем сигнатурного ключа, способна идентифицировать держателя и защищена от подделки при помощи имеющейся в настоящее время технологии, |
| Similarly, in the Philippines, the legislation requires identifying, assessing and prioritizing hazards and risks, with the aim of consolidating local disaster risk information, including natural hazards, vulnerabilities and climate change risks, to maintain a local risk map. | Аналогичным образом, законодательство Филиппин требует идентифицировать, оценивать и приоритизировать опасности и риски в целях сведения воедино накопленной на местном уровне информации о рисках бедствий, включая опасность стихийных бедствий, об уязвимых сторонах и связанных с изменением климата рисках для составления карты рисков на местном уровне. |
| On the one hand, many believers in various parts of the world are prevented from identifying themselves through the display of religious symbols, while on the other hand people in other countries are required to display religious symbols in public. | С одной стороны, многим верующим в различных частях мира не разрешают идентифицировать себя посредством демонстрации религиозных символов, в то время как, с другой стороны, в иных странах людей заставляют публично демонстрировать религиозные символы. |
| The adviser further assisted countries to improve their networking with the global statistical system and prepared reports identifying common experiences that can be exchanged among countries. | Советник оказывал также содействие странам в упрочении их связей с глобальной статистической системой и готовил доклады, определяющие общие элементы, по которым может вестись обмен опытом между странами. |
| In many cases Parties have adopted long-term programmes identifying priorities for national policy. | Во многих случаях Стороны принимают долгосрочные программы, определяющие приоритетные направления национальной политики. |
| It was observed that guidelines identifying the salient factors affecting different water uses might be useful; and that aquifer characteristics that determined groundwater quantity and flow should be covered in view of their relevance to equitable allocation. | Отмечалось, что, видимо, были бы полезными руководящие принципы, определяющие основные факторы, затрагивающие различные виды использования водных ресурсов; и что характеристики водоносных горизонтов, которые определяют объем и поток грунтовых вод, должны быть охвачены с учетом их релевантности по отношению к справедливому распределению. |
| Should a decision be taken to prosecute all individuals who received weapons for unlawful possession, the Commission holds records identifying these persons. | Если будет принято решение о преследовании всех лиц, получивших оружие в незаконное владение, то у Комиссии имеются материалы, определяющие личность этих лиц. |
| Tellingly, the High-Level Working Group on Jobs and Growth, which was tasked with identifying the policies and measures that should define the negotiations, has recommended a more conservative approach. | Вполне красноречивым является тот факт, что Рабочая группа по занятости и экономическому росту высокого уровня, которой было поручено определить политику и меры, определяющие переговоры, рекомендовала более консервативный подход. |
| However, this resolution did not include sufficient identifying elements on the designated persons, despite the relevant provisions of its guidelines. | Однако эта резолюция не содержала достаточных определяющих элементов в отношении назначенных лиц, несмотря на соответствующие положения из руководящих принципов. |
| States will need to invest in multi-year efforts, based on strategies identifying the measures that should be adopted in order to make this transition. | Государствам необходимо будет инвестировать в многолетние усилия на основе стратегий, определяющих меры, которые следует принять для обеспечения этого перехода. |
| Attach a chart (on a scale and projection specified by the Authority) and, if the applicant elects to contribute a reserved area in accordance with regulation 16, a list of the coordinates identifying two parts of equal estimated commercial value. | Приложить карту (в указанных Органом масштабе и проекции) и, если заявитель делает выбор в соответствии с правилом 16 в пользу передачи зарезервированного района, перечень координат, определяющих две части одинаковой предположительной коммерческой ценности. |
| If one of the key identifying characteristics of indigenous status is taken to be an attachment to ancestral land, then the displacement of that attachment due to economic and political developments in many countries of the world has a profound impact on the lives of indigenous peoples. | Если в качестве одной из ключевых определяющих характеристик статуса коренных народов принять связь с землями предков, то нарушение этой связи в результате экономических и политических изменений во многих странах мира оказывает глубокое воздействие на жизнь коренных народов. |
| (b) non-disclosure to the public of any records identifying the victim; | Ь) неразглашение публике любых протоколов, определяющих личность потерпевшего; |