| The UNCTAD Intellectual Property (IP) programme aims at - among other objectives - identifying ways and means to use flexibility in international IP architecture to promote the technological capacities and other public policy objectives of developing countries. | Программа по защите интеллектуальной собственности (ИС) ЮНКТАД среди своих целей имеет выявление путей и средств гибкого использования международной архитектуры ИС для наращивания технологического потенциала и достижения других целей государственной политики развивающихся стран. |
| The adviser will also be responsible for identifying funding needs relevant to the broad humanitarian sector and addressing these to donors, as well as ensuring that multilateral donors of all projects in the humanitarian sector are kept informed of ongoing projects and additional needs. | Советник будет также отвечать за выявление потребностей в сфере финансирования в широкой гуманитарной области и за доведение этих потребностей до сведения доноров, а также за обеспечение информирования доноров о всех многосторонних проектах в гуманитарной области и дополнительных возникающих потребностях. |
| The first substantive session of the Seminar concluded with a Panel on "Identifying and implementing the best policies for Internet enterprise development promotion". | Первое тематическое заседание семинара завершилось коллективным обсуждением темы "Выявление и претворение в жизнь оптимальной политики стимулирования развития предпринимательства на базе Интернета". |
| Identifying and protecting the most vulnerable during episodes of increased risk, such as macroeconomic crises, natural disasters and famine is therefore essential to poverty reduction in both developed and developing countries. | Следовательно, выявление и защита наиболее уязвимых групп населения в периоды повышенного риска, такие как макроэкономические кризисы, стихийные бедствия и голод необходимы для сокращения бедности как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| (c) identifying and remedying possible anti-competitive uses of patents, such as conditional refusals to license, tying and bundling, grant-backs and reach-through licenses, pools of substitute patents, and extracting royalties beyond the patent term; and | с) выявление и устранение препятствующих свободной конкуренции применений патентов, таких как обусловленные отказы в выдаче лицензии, увязывание и объединение, обратные гранты и сквозные лицензии, различные меры по замене патентов и взимание платежей, не предусмотренных условиями патента; и |
| (e) Strengthening cooperation with major groups and identifying opportunities for their further engagement in the work of the United Nations in the area of sustainable development; | ё) укрепление сотрудничества с основными группами и определение возможностей для их дальнейшего участия в работе Организации Объединенных Наций в области устойчивого развития; |
| This definition is intended to provide general guidance to countries in identifying localities and in determining their boundaries, and it may need to be adapted in accordance with national conditions and practices. | Это определение призвано служить общим руководством для стран при идентификации населенных пунктов и установлении их границ, в связи с чем его, возможно, потребуется адаптировать к условиям и практике каждой отдельной страны. |
| One personnel officer, supported by two recruitment and placement assistants and six personnel assistants would be responsible for identifying international staff recruitment needs and prioritizing the same. | Один сотрудник по кадровым вопросам, которому подчиняются два помощника по набору и расстановке кадров и шесть помощников по кадровым вопросам, будет отвечать за определение потребностей и приоритетов в наборе международных сотрудников. |
| Identifying data requirements for economic, social and environmental analysis in accordance with internationally agreed standards and good practices | определение потребностей в данных для экономического, социального и экологического анализа в соответствии с согласованными на международном уровне стандартами и передовой практикой; |
| Identifying who owes the duty | Определение лиц, на которых возлагаются обязанности |
| The list will help coordinate finding, identifying, discussing and fixing accessibility related issues in the Debian Operating System. | Список должен помочь в координации обнаружения, идентификации, обсуждения и исправления специальных возможностей и связанных вопросов в операционной системе Debian. |
| The report will focus on identifying advances in science and technology that might be relevant to the Convention and their potential implications. | Доклад будет сосредоточен на идентификации достижений в сфере науки и технологии, которые могли бы иметь отношение к Конвенции, и их потенциальных последствий. |
| The Panel does not have the photographs or other identifying particulars of the remaining three designated persons. | Группа не располагает фотографиями или другими конкретными сведениями для идентификации остальных трех обозначенных в перечне лиц. |
| Depending on how the tunnel is operated and its sensitive nature within the meaning of section 7.1, the advantage of installing the optional equipment specified in section 3.9 and a system for identifying dangerous goods present in the tunnel will be considered. | С учетом режима эксплуатации туннеля и степени его "чувствительности" по смыслу пункта 7.1 может быть рассмотрен вопрос о целесообразности установки факультативного оборудования, оговоренного в пункте 3.9, а также системы идентификации опасных грузов, присутствующих в туннелях. |
| If it is important to alert officers and employees in-house about issues of authority to contract electronically, it is even more important to alert them to the importance of identifying the counterparty with whom they appear to be communicating. | Если важно обращать внимание должностных лиц и сотрудников вашей компании на вопросы полномочий на заключение договоров электронным способом, то гораздо важнее обращать их внимание на необходимость идентификации партнера, с которым они, как представляется, контактируют. |
| This will assist the consultants and experts in identifying enterprise class capabilities while understanding the characteristics and limitations of the Secretariat ICT environment. | Это поможет консультантам и экспертам определить общеорганизационные возможности и ознакомиться с характеристиками и ограничениями вычислительной среды ИКТ, имеющейся в Секретариате. |
| In relation to electronic commerce, his delegation believed that a comprehensive reference document would be of great use to legislators and policymakers, particularly in developing countries; it would also assist the Commission itself in identifying areas in which it might undertake future harmonization work. | Что касается электронной торговли, то, по мнению его делегации, всеобъемлющий справочный документ принес бы большую пользу законодателям и политикам, особенно в развивающихся странах; он бы также помог самой Комиссии определить те области, в которых она могла бы заняться согласованием правовых норм в будущем. |
| Successful planning requires identifying an integrated and coherent set of economic development and infrastructure projects rather than a single project or a collection of disjointed projects, as well as the upfront identification of anchor-led investment projects. | Для успешного планирования необходимо определить комплексный и согласованный набор проектов экономического развития и инфраструктуры, а не один проект или группу разрозненных проектов, а также предварительно определить различные инвестиционные проекты. |
| In addition, one of the working groups, perhaps the working group on procedural issues, could be made responsible for determining the areas in which thematic work should be carried out, identifying the issues to be studied and distributing them among the different working groups. | Кроме того, одной из рабочих групп, возможно группе по процедурным вопросам, могло быть поручено определить области, в которых должны проводиться тематические работы, составить перечень вопросов, подлежащих рассмотрению, и распределить эти вопросы между различными рабочими группами. |
| At the same time, there are looming dangers, harmful side-effects and new problems whose scale and nature we are not yet capable of identifying correctly. | В то же время, неясно вырисовываются и опасности, вредные побочные эффекты и новые проблемы, масштабы и характер которых мы пока еще не в состоянии определить с абсолютной точностью. |
| Evaluating possible future changes in consumption patterns and identifying the organizations or bodies which are most likely to influence them. | З. Оценка возможных будущих изменений в моделях потребления и поиск организаций или органов, которые с наибольшей долей вероятности могли бы влиять на них. |
| In that regard, some participants encouraged UNCTAD to prepare a partnership strategy and a fund-raising strategy, which could serve as a basis for identifying strategic partners. | В этой связи некоторые участники призвали ЮНКТАД подготовить стратегию развития партнерских связей и стратегию мобилизации финансовых ресурсов, на базе которых мог бы вестись поиск стратегических партнеров. |
| Pending the implementation of birth registration, alternatives such as identifying and screening out children who were associated with armed forces and groups could be offered. | До введения регистрации рождения можно предложить им такие альтернативные меры, как выявление и поиск детей, которые были связаны с вооруженными силами и группами. |
| Trend analysis, i.e., understanding the spend and purchasing patterns in the supply chain, and product sourcing, i.e., identifying products by their functional or economic characteristics, are key functionalities expected in electronic commerce systems. | Анализ тенденций, т.е. понимание характера расходов и закупок в цепочке поставок, а также поиск источников продуктов, т.е. выявление продуктов по их функциональным или экономическим характеристикам, являются ключевыми функциональными факторами, которые должны присутствовать в электронных системах торговли. |
| Identifying adequate funding for ESD remains challenging; yet several GPs achieved remarkable successes with very small budgets, suggesting that ingenuity, enthusiasm, and efficient use of limited resources can overcome financial pressures. | Проблемным остается поиск достаточного финансирования для ОУР, но, несмотря на это, в ряде примеров НП значительный успех был достигнут при очень небольшом бюджете, а это указывает на то, что с помощью находчивости и энтузиазма и при эффективном использовании ограниченных ресурсов можно преодолеть финансовые трудности. |
| It also prevents the General Assembly from identifying the Council's successes and failures. | Это также мешает Генеральной Ассамблее выявить успехи и неудачи в деятельности Совета. |
| After the completion of all of the assessments in August 2009, an analysis of the SIAR process in 2009 was carried out, aimed at identifying areas where adjustments and improvements are needed. | После завершения всех оценок в августе 2009 года в этом же году был проведен анализ процесса СДНО с целью выявить области, в которых необходимо произвести соответствующие корректировки и улучшения. |
| On the basis of that note, the Commission requested the Secretariat to prepare a study identifying the area in which unification work might appear to be promising with a view to facilitating a decision of the Commission on the feasibility of such work. | На основе этой записки Комиссия просила Секретариат подготовить исследование, в котором выявить области, где деятельность по унификации могла бы быть перспективной, с тем чтобы облегчить принятие Комиссией решения о целесообразности проведения такой работы. |
| The Advisory Committee expects that MINUGUA's role in this regard will ensure effective coordination in order to avoid duplication and overlap of functions, and that such coordination will further lead to identifying areas of potential savings. | Консультативный комитет ожидает, что роль МИНУГУА в этой области обеспечит эффективную координацию действий, которая, в свою очередь, позволит избежать дублирования работы и функций, и что такая координация также позволит выявить возможности для потенциальной экономии средств. |
| Several speakers stressed that effective implementation of those instruments required the adoption of a strong, objective and efficient review mechanism, as that would assist in identifying difficulties as well as good practices. | Ряд выступавших подчеркнули, что для эффективного осуществления этих документов требуется создание надежного, объективного и эффективного механизма обзора, поскольку это поможет выявить имеющиеся трудности, а также передовые виды практики. |
| In such cases from the moment of receiving the report police undertakes intensive measures and activities aimed at identifying and submitting perpetrators to the relevant state prosecutor. | В таких случаях после получения соответствующего сообщения полиция принимает интенсивные меры и проводит мероприятия, направленные на установление виновных и передачу их дела соответствующему прокурору. |
| United Nations system analytical work on the eradication of poverty and hunger aims at identifying complementarities between relevant policy areas and pointing out policy options available to developing countries so as to achieve that objective effectively. | Аналитическая работа системы Организации Объединенных Наций по вопросам искоренения нищеты и голода направлена на установление факторов взаимодополняемости между соответствующими областями политики и указание имеющихся в распоряжении развивающихся стран политических альтернатив ради эффективного достижения этой цели. |
| The Board is responsible for identifying priority areas, setting short- and long-term goals and overseeing the successful implementation of the Programme. | Совет отвечает за определение приоритетных областей, установление краткосрочных и долгосрочных целей и надзор за успешным осуществлением Программы. |
| In addition, the recent Berne Initiative aims at sharing policy priorities and identifying long-term interests, common understandings and effective practices in the field of migration. | Кроме того, недавно была выдвинута Бернская инициатива, направленная на выработку общих приоритетных направлений политики и выявление долговременных интересов, установление взаимопонимания и эффективной практики в области миграции. |
| They are aimed at identifying the underlying determinants of linkages formation and at better understanding under what circumstances the establishment of TNC - SMEs linkages becomes a key driver of economic growth and an effective channel for the transfer of foreign technology and knowledge. | Цель этих исследований заключается в определении важнейших предпосылок для налаживания связей и в углублении понимания условий, при которых установление связей между ТНК и МСП превращается в одну из основных движущих сил экономического роста и в эффективный канал передачи зарубежных технологий и знаний. |
| The Gulf Cooperation Council's disaster management centre is enhancing subregional capacities and is focused on identifying the gaps and challenges facing Gulf States in mainstreaming disaster risk reduction. | Совет сотрудничества стран Залива создал центр по борьбе со стихийными бедствиями, который призван укреплять субрегиональный потенциал и выявлять недостатки и проблемы, с которыми сталкиваются государства Залива в деле придания приоритетного значения вопросам уменьшения опасности бедствий. |
| The Task Force paid special attention to recommendations related to making existing statistics more easily available to users and to identifying the highest priority statistical gaps that must be filled. | Целевая группа уделяла особое внимание рекомендациям, позволяющим расширить доступ для пользователей к имеющимся статистическим данным, и выявлять важные пробелы в статистике, подлежащие восполнению в первую очередь. |
| Lists of source categories of unintentionally produced POPs provided in the Stockholm Convention should assist industrial managers and government regulators, as well as the general public, in identifying wastes consisting of, containing or contaminated with POPs. | Содержащиеся в Стокгольмской конвенции перечни категорий источников непреднамеренно производимых СОЗ должны помочь руководителям промышленных предприятий и государственным регулирующим органам, а также общественности выявлять отходы, состоящие из СОЗ, содержащие их или загрязненные ими. |
| For example, States parties could investigate claims of trafficked labour and assist consumers in identifying such goods, thereby enabling consumers to avoid the purchase of such products. | Например, государства-члены могут расследовать заявления, поступающие от работников, ставших объектом торговли людьми, и помогать потребителям выявлять такие товары, тем самым позволяя потребителям воздерживаться от приобретения такой продукции12. |
| She noted that the Network aimed at monitoring and observing how ocean chemistry was changing; identifying impacts on species and ecosystems; developing models to assess future impacts on ecosystems and human communities; and developing adaptation strategies. | Она отметила, что Сеть призвана следить и наблюдать за тем, какие изменения происходят в химии океана; выявлять последствия для видов и экосистем; разрабатывать модели для оценки будущих последствий для экосистем и человеческих общин; разрабатывать стратегии адаптации. |
| Some Member States have adopted the option, allowed by the resolutions, of identifying the relevant shareholding, and ensuring that any dividend is paid into a frozen account, pending resolution of the situation in Libya. | Некоторые государства-члены приняли такой разрешенный резолюциями вариант, как идентификация распределения акций и обеспечение того, чтобы любые дивиденды выплачивались на замороженный счет вплоть до урегулирования ситуации в Ливии. |
| Identifying and summarising these codes has highlighted a number of principles and resulting obligations which may be of relevance to the Meeting of Experts. | Идентификация и резюмирование этих кодексов высветили ряд принципов и результирующих обязанностей, которые могут иметь отношение к Совещанию экспертов. |
| (e) Identifying and resolving legal, regulatory, and other barriers to effective multilateral cooperation, such as: inconsistent standards for forensic identification of agents; vaccine liability; and licensing for emergency use of medical countermeasures; | е) идентификация и устранение правовых, нормативных и других барьеров к эффективному многостороннему сотрудничеству, таких как несовместимые стандарты на судебно-медицинскую идентификацию агентов, ответственность в связи с вакцинами и лицензирование на предмет экстренного использования медицинских контрмер; |
| A. Identifying factoryless goods producers | А. Идентификация бесфабричных товаропроизводителей |
| Identifying and engaging all users of the statistics, and publishing the results of this consultation is very powerful. | Использование такого механизма, как идентификация и участие всех пользователей статистических данных и публикация результатов этого процесса консультаций, обеспечивает весьма эффективные возможности для решения различных вопросов. |
| A desk review of experience to date emphasizing country office experience and identifying best approaches and lessons learned would be useful in such an endeavour. | В рамках этой деятельности полезно было бы проводить аналитический обзор накопленного на сегодняшний день опыта, уделяя особое внимание опыту страновых отделений, выявляя наилучшие подходы и обобщая извлеченные уроки. |
| The Centre will expand the breadth and scope of its activities, as feasible, including identifying new and innovative modalities through which to provide support to Member States in the region. | Центр будет по мере возможности расширять масштабы и сферу своей деятельности, выявляя новые и инновационные формы оказания поддержки государствам-членам в регионе. |
| Mr. Nguyen Dinh Hai (Viet Nam) said that CPC made a vital contribution to the operation of the Organization by guiding programme design and identifying programmatic changes arising from the decisions of intergovernmental bodies. | Г-н Нгуен Динь Хай (Вьетнам) говорит, что КПК вносит важный вклад в деятельность Организации, руководя разработкой программ и выявляя программные изменения, проистекающие из решений межправительственных органов. |
| The United Nations helps countries to strengthen their efforts to combat drug trafficking by advising on strategic approaches to drug control, identifying and promoting good practice in law enforcement and developing appropriate projects to enhance the effectiveness of law enforcement authorities. | Организация Объединенных Наций оказывает странам помощь в повышении эффективности их усилий по борьбе с торговлей наркотиками, консультируя их по вопросу о стратегических подходах к проблеме контроля над наркотиками, выявляя и поощряя оптимальную практику правоприменения и разрабатывая надлежащие проекты повышения эффективности работы правоохранительных органов. |
| At the time of the "contesté franco-brésilien" boundary dispute between colonial France and Brazil, Coudreau worked in the service of Governors of the states of Brazil, mapping the Amazon's tributaries and identifying possible resources for farmers and foresters. | Во время Спора о франко-бразильских границах между колониальной Францией и Бразилией Анри Кудро служил в губернаторстве штатов Бразилии, картографируя притоки Амазонки и выявляя возможные угодья для фермерства и лесничества. |
| It has assisted States in identifying and defining the standards for action. | Он помогает государствам определять и устанавливать нормы для деятельности в этой области. |
| Through their regular updating, they will assist countries in identifying those environmental issues that have a major impact on social and economic development and a good return on investment and set priority for action. | Благодаря их постоянному обновлению они помогут странам определять те экологические вопросы, которые оказывают серьезное воздействие на социально-экономическое развитие и на позитивную отдачу от инвестиций, а также на комплекс приоритетных мер. |
| Fourthly, he drew the High Commissioner's attention to the importance attached by the Committee to early warning and urgent procedures in identifying situations and problems involving racism and racial discrimination. | В-четвертых, он привлекает внимание Верховного комиссара к тому, что Комитет признает особое значение процедур раннего оповещения и незамедлительных действий, которые могут позволить определять положение и проблемы, существующие в области расизма и расовой дискриминации. |
| Particular applications are determining location of services or by combining the census data with the organizations own data, identifying gaps in market or service delivery. | Специальные прикладные программы позволяют определять сферы предоставляемых услуг и в сочетании с данными переписей и самих организаций устанавливать пробелы на рынке или в сфере услуг. |
| Furthermore, by identifying the concrete needs of populations under stress, human security reveals mismatches between domestic, regional and international policies and helps identify priority needs at the local level. | Более того, выявляя конкретные потребности находящегося под негативным воздействием населения, концепция безопасности человека раскрывает несоответствия между внутригосударственной, региональной и международной политикой и помогает определять приоритетные потребности в области безопасности на местном уровне. |
| Progress in identifying Southern candidates to fill positions in the North was slow. | Подбор кандидатов из южных районов для заполнения вакансий в северных районах осуществлялся медленными темпами. |
| This includes identifying and researching potential partners, and providing assistance in developing the details of contributions to be made by the private sector in the implementation of the Habitat Agenda. | Это включает подбор и изучение потенциальных партнеров, а также помощь в подробном определении вклада, который должен быть внесен частным сектором в осуществление Повестки дня Хабитат. |
| Assist IEC in the identification and setting up of the registration centres; identifying, recruiting and training of the registration officers and monitoring the process | Оказание НИК помощи в определении и создании регистрационных центров; подбор, наем и обучение сотрудников по регистрации кандидатов и наблюдению за процессом |
| Identifying and documenting appropriate technologies, traditional or modern, by involving the affected community; | а) подбор и документирование соответствующих технологий, как традиционных, так и современных, с привлечением затрагиваемых общин; |
| A. Identifying research-based technologies | А. Подбор научно обоснованных технологий |
| It was to be hoped that the Special Rapporteur would be able to produce a more focused preliminary study within the following year, identifying the main practical issues to be examined. | Стоит надеяться, что Специальный докладчик сможет подготовить на следующий год более сфокусированное предварительное исследование, определив в нем основные практические вопросы, подлежащие рассмотрению. |
| Furthermore, the meeting reiterated its previous recommendation that each treaty body should complete by 2011 an assessment and analysis of its follow-up procedure, identifying difficulties, obstacles and results, with a view to facilitating the task of the working group on follow-up. | Кроме того, совещание повторило свою предыдущую рекомендацию о том, чтобы каждый договорный орган завершил к 2011 году оценку и анализ своей процедуры последующих мер, определив трудности, препятствия и результаты, с целью облегчения задачи рабочей группы по последующим мерам. |
| In future sessions, the Commission might prepare concrete feasibility studies for submission to States, identifying the questions it wished to address, the approach to be taken and anticipated results. | На будущих сессиях Комиссия могла бы подготовить конкретные исследования в отношении целесообразности для их представления государствам, определив в них вопросы, которые она хотела бы рассмотреть, подходы в отношении их изучения и ожидаемые результаты. |
| With regard to the substantive question, what will be needed, first and foremost, in each region is a broad-based consensus to move forward on arms control, identifying the concerns and the requirements specific to each case. | Что же касается вопроса существа, то для продвижения вперед в области контроля над вооружениями в каждом регионе необходимо в первую очередь добиться широкого консенсуса, определив проблемы и потребности, характерные для каждого из них. |
| A list of non-rotational posts should be drawn up, clearly identifying them by specialization and location, to ensure that mobility management is transparent. | Следует составить перечень должностей, не подлежащих заполнению на основе ротации, четко определив их по областям специализации и географическим точкам, для обеспечения транспарентности системы мобильности. |
| An initial strategic assessment of ISAF air operations up to 2015 has been prepared identifying airfields, air capabilities and air infrastructure required for ISAF to continue its mission in the medium to long term. | Была подготовлена начальная стратегическая оценка воздушных операций МССБ на период до 2015 года, в рамках которой были определены взлетно-посадочные полосы, возможности обеспечения полетов и аэродромная инфраструктура, необходимые для того, чтобы МССБ продолжали выполнять свою миссию в среднесрочном и долгосрочном плане. |
| In particular, there is a tendency for new initiatives to seek and welcome whatever assistance is offered without having previously formulated a clear plan of action, identifying those elements which are actually needed. | В частности, те, кто выдвигают новые инициативы, обычно ищут и приветствуют любые доступные источники помощи, не сформулировав предварительно четкого плана действий, в котором были бы определены те элементы, которые фактически необходимы. |
| The scope and objectives of these new policies have varied significantly, and not all of them have been successful in identifying clear priorities for financing and implementation. | Сфера применения и цели этих новых направлений политики весьма разнообразны и не во всех из них были успешно определены четкие приоритеты в отношении финансирования и осуществления. |
| National forest programmes should be accompanied by specific financing strategies identifying the role of various sources of funds and their allocation. | Национальные лесохозяйственные программы должны дополняться конкретными финансовыми стратегиями, в которых определены различные источники средств и порядок их распределения. |
| Users and trainers were called upon to reach agreement on the strategic aspects of the design and functioning of the System during a workshop seminar whose tasks included that of identifying needs and thematic areas for the training of producers and their organizations. | С этой целью были собраны представители конечных пользователей и руководители обучения для выработки единого мнения по стратегическим аспектам организации и работы в ходе специального семинара, на котором были определены, в числе других вопросов, потребности и тематика профессиональной подготовки производителей и их организаций. |
| There are so many miscarriages of justice when it comes to identifying a psychopath. | В правосудии столько ошибок, когда необходимо идентифицировать психопата. |
| In theory, this will allow customers to continue identifying the figure enclosed within. | Теоретически это позволит покупателям продолжать идентифицировать фигурку, заключенную внутри. |
| It contains a record identifying variable, and can be used to define a Population that is used as a frame, to replace or complement existing surveys, or as an auxiliary input to imputation. | Он содержит переменную, позволяющую идентифицировать ту или иную запись, и может использоваться для определения совокупности, используемой в качестве основы выборки в целях замены или дополнения существующих обследований или в качестве вспомогательного источника информации для импутации. |
| At a later stage, it aims at promoting partnership with air transport firms with a view to identifying the best measures to be taken, bearing in mind the economic situation of this sector. | На втором этапе она рассчитана на то, чтобы способствовать партнерству с предприятиями воздушного транспорта, с тем чтобы идентифицировать наилучшие меры на предмет принятия с учетом экономики этого сектора. |
| XML namespaces provide a method for unambiguously identifying the semantics and conventions governing the particular use of property-types by uniquely identifying the governing authority of the vocabulary. | Пространства имен в XML предоставляют возможность однозначно идентифицировать семантику и соглашения, управляющие использованием конкретного свойства, за счет уникальной идентификации руководящей организации. |
| The Lebanese Penal Code comprises articles identifying precisely the criminal acts which are included within the meaning of terrorism. | В уголовном кодексе Ливана содержатся статьи, четкое определяющие преступные деяния, подпадающие под понятие терроризма. |
| The three regions have completed detailed matrices outlining these priorities and identifying specific targets and activities to achieve them. | Три региона подготовили подробные таблицы, отражающие эти приоритеты и определяющие конкретные задачи и мероприятия для их выполнения. |
| Nationally, trafficking in human beings remains a hidden phenomenon, which dynamics and identifying elements have yet to be the object of a thorough analysis. | На национальном уровне торговля людьми остается скрытым явлением, динамика и определяющие элементы которого еще не подвергались детальному анализу. |
| Business plans are the "road maps" identifying regional centres' planned activities for the biennium, the dynamics of their implementation and the financial resources for supporting them. | Бизнес-планы - это "дорожные карты", определяющие запланированные мероприятия региональных центров на двухгодичный период, характер их осуществления, а также финансовые ресурсы, необходимые для их поддержки. |
| A The general purpose of the demarcation is to set on the ground pillars identifying the course of the line decided in the Commission's Delimitation Decision of 13 April 2002. | Общая цель демаркации состоит в том, чтобы установить наземные столбы, определяющие направление линии, установленной в соответствии с решением Комиссии по установлению границы от 13 апреля 2002 года. |
| The national waste catalogue has been established on the basis of EU codes identifying the source of generation of the waste type, the basic economic activities at the first level of grouping but the systems differ with respect to further classification details. | На базе кодов ЕС, определяющих источник образования вида отхода, лежащую в основе его образования хозяйственную деятельность на первом уровне группировки, создан национальный каталог отходов, но с точки зрения дальнейших классификационных деталей системы различаются. |
| If one of the key identifying characteristics of indigenous status is taken to be an attachment to ancestral land, then the displacement of that attachment due to economic and political developments in many countries of the world has a profound impact on the lives of indigenous peoples. | Если в качестве одной из ключевых определяющих характеристик статуса коренных народов принять связь с землями предков, то нарушение этой связи в результате экономических и политических изменений во многих странах мира оказывает глубокое воздействие на жизнь коренных народов. |
| Such data is of course valuable for many reasons, e.g. identifying and prioritizing problem areas, but will seldom give any detailed information about the contributing and underlying factors which is necessary to understand why the accidents and injuries occur. | Такие данные, безусловно, представляют ценность во многих отношениях, например для выявления и приоритизации проблемных областей, но они редко позволяют получить подробную информацию о способствующих или определяющих факторах, что требуется для понимания причин дорожно-транспортных происшествий и травматизма. |
| The biogeochemical processes programme is studying many aspects of greenhouse gases as well as factors that influence urban and regional air quality, focusing on identifying sources of pollution and studying the way in which it is formed, transported and dispersed. | Программа по биогеохимическим процессам предусматривает изучение многих аспектов формирования парниковых газов, а также факторов, определяющих качество воздуха в городских районах и отдельных регионах, при уделении особого внимания выявлению источников загрязнения и изучению методов их формирования, переноса и распространения. |
| Such assessments should engage communities and members of vulnerable populations in identifying what factors are determining vulnerability, what stands in the way of obtaining and using HIV information and services and what is necessary to overcome the barriers. | Такие оценки должны позволять подключать представителей общин и уязвимых групп населения к выявлению факторов, определяющих уязвимость того, что мешает получить и использовать информацию и услуги в связи с ВИЧ, а также того, что необходимо для устранеия этих факторов. |