The Special Committee supports the review of the implementation of the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations, with emphasis placed on identifying where adjustments should be made and where recommendations have not been fully implemented. |
Специальный комитет одобряет обзор хода выполнения рекомендаций Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира с акцентом на выявление участков работы, которые требуют изменений и в которых рекомендации были выполнены не в полном объеме. |
Analysing the distribution of value added along the supply chain for specific commodities of export interest to developing countries, whenever appropriate in cooperation with other relevant international and regional organizations, and identifying policies for increasing the value added retained in these countries. |
Анализ распределения добавленной стоимости в рамках цепочки производства и сбыта конкретных сырьевых товаров, представляющих интерес с точки зрения экспорта для развивающихся стран, при необходимости в сотрудничестве с другими соответствующими международными и региональными организациями и выявление мер, позволяющих увеличить добавленную стоимость, удерживаемую в этих странах. |
Each financial institution has a designated officer, reporting to the most senior management level, who is responsible for identifying and investigating suspected money-laundering activities, whether detected by him or reported to him by the staff. |
В каждом финансовом учреждении имеется уполномоченное должностное лицо, подчиняющееся высшему руководству этого учреждения и отвечающее как за выявление предполагаемых операций по отмыванию денег, будь то лично им или на основании информации сотрудников учреждения, так и за осуществление соответствующих процессуальных действий. |
identifying by the financial institution of limited and suspicious operations, including potential ones, as well as of sources of funds used by the customer for such operations. |
выявление финансовым учреждением необычных или подозрительных операций, включая потенциальные, а также источников средств, используемых клиентом для таких операций. |
That would entail identifying posts that were to become vacant due to retirement with a view to determining whether those posts could be added to the pool available for redeployment. |
Это предусматривает выявление должностей, которые станут вакантными после ухода сотрудников в отставку, на предмет определения того, могут ли они быть добавлены к общей группе должностей, подлежащих перераспределению. |
Nevertheless, in early 2000, the Ministry of Labour and Social Protection had created the State Labour Inspectorate, which was responsible for identifying cases of unfavourable working conditions and taking the necessary measures to improve matters. |
Тем не менее в начале 2000 года при министерстве труда и социальной защиты была учреждена Государственная инспекция труда, которая отвечает за выявление случаев неблагоприятных условий труда и принятие необходимых мер по устранению нарушений. |
I must stress, however, that I am identifying these trends from an academic approach, with the help of "Friends of the Chair" and under my own responsibility as current President. |
Однако я должна подчеркнуть, что выявление этих тенденций я произвожу в академическом ракурсе с помощью товарищей Председателя и под свою собственную ответственность в качестве нынешнего Председателя. |
Main achievements in 2003: UNECE organized the first Land for Development Forum with the objectives of promoting a better understanding of the role of property rights as a tool for economic growth, and identifying the ways that property rights could be made available to the poor. |
Основные результаты, достигнутые в 2003 году: ЕЭК ООН организовала первый Форум на тему "Земля для развития", целями которого являлось обеспечение более глубокого понимания роли прав собственности в качестве инструмента экономического роста и выявление путей наделения правами собственности малоимущих. |
Those Plans aim at identifying bottlenecks, missing links and other priority infrastructure needs in the road, rail and combined transport networks of the participating countries, and at designing a realistic investment strategy to meet those needs. |
Целью этих планов является выявление узких мест, недостающих звеньев и других приоритетных потребностей в транспортной структуре систем автомобильных, железнодорожных и комбинированных перевозок участвующих стран, а также разработка реалистичной стратегии инвестиций для удовлетворения этих потребностей. |
With the support of the UNEP Global Resources Information Database at Arendal (GRID-Arendal), the Basel Convention could improve the statistical basis of the Convention, with a focus on generating comprehensive data from a variety of sources and identifying trends in waste generation and minimization. |
При поддержке созданной ЮНЕП в Арендале Глобальной информационной базы данных о ресурсах (ГРИД - Арендал) Базельская конвенция могла бы улучшить свою статистическую базу, имея в виду получение всеобъемлющих данных из различных источников и выявление тенденций в том, что касается производства отходов и их минимизации. |
Building on the 2008 joint needs assessment by United Nations agencies, programmes and funds, a prioritization exercise is being conducted, aimed at identifying and addressing the most compelling humanitarian needs. |
С опорой на результаты совместной оценки потребностей, проведенной в 2008 году учреждениями, программами и фондами Организации Объединенных Наций, ведется работа по определению приоритетности мероприятий, направленная на выявление и удовлетворение самых насущных гуманитарных потребностей. |
In addition to the long-term benefits and cost-saving impact of ombudsman and mediation services, the Office has made identifying and implementing cost-saving measures an intrinsic part of its strategic planning. |
Канцелярия добилась не только того, что оказываемые омбудсменами и посредниками услуги приносят выгоды в долгосрочной перспективе и позволяют экономить ресурсы, но и того, что выявление и реализация мер, позволяющих экономить ресурсы, стала неотъемлемой частью ее стратегического планирования. |
The Committee was further informed that OHCHR had begun implementing several of the above-mentioned recommendations in 2010-2011 through an enhanced planning process, which included identifying global priorities, elaborating implementation strategies for those priorities and adopting OHCHR management outputs. |
Комитет также информировали о том, что УВКПЧ приступило к выполнению ряда вышеупомянутых рекомендаций в 2010 - 2011 годах на основе усиления процесса планирования, включая выявление глобальных приоритетных задач, разработку стратегий выполнения таких приоритетных задач и утверждение управленческих результатов УВКПЧ. |
This includes: identifying, developing, financing and implementing demand side and supply side energy efficiency and renewable energy projects that meet environmental, health and institutional reform priorities. |
Это включает: выявление, разработку, финансирование и осуществление проектов по повышению энергоэффективности и использованию возобновляемых источников энергии с учетом спроса и предложения и с соблюдением приоритетов в области охраны окружающей среды, здоровья населения и институциональных реформ; |
The PROGRESS programme thus provides for the funding of projects aimed at identifying and disseminating well-tested or innovative procedures, organising professional meetings and peer training through seminars or workshops at the European, supranational or national level, taking account of individual national specificities. |
Таким образом, Программа "ПРОГРЕСС" предусматривает финансирование проектов, направленных на выявление и распространение испытанных или новаторских процедур, организацию профессиональных совещаний и обучение между коллегами на семинарах и рабочих заседаниях на европейском, наднациональном или национальном уровнях с учетом особенностей конкретных стран. |
The participants agreed to develop a project with the objectives of identifying and determining the impact of climate change on hydrological resources in Andean countries and the vulnerability of those resources to climate change. |
Участники согласились разработать проект, предусматривающий выявление и определение последствий изменения климата на гидрологические ресурсы в Андских странах и уязвимость этих ресурсов от изменения климата. |
States should ensure adequate support to independent national human rights institutions, as these can greatly contribute to identifying inequalities and addressing relevant situations of violation of the right to education'; |
Государствам следует предусмотреть достаточную поддержку независимых национальных правозащитных учреждений, поскольку они способны внести немалый вклад в выявление элементов неравенства и в решение соответствующих проблем нарушений права на образование; |
The UNCTAD Intellectual Property (IP) programme aims at - among other objectives - identifying ways and means to use flexibility in international IP architecture to promote the technological capacities and other public policy objectives of developing countries. |
Программа по защите интеллектуальной собственности (ИС) ЮНКТАД среди своих целей имеет выявление путей и средств гибкого использования международной архитектуры ИС для наращивания технологического потенциала и достижения других целей государственной политики развивающихся стран. |
The survey sought to define the state of the art in deep seabed mining as it relates to polymetallic nodule exploitation and to analyse the patent data with a view to identifying trends in seabed mining technology. |
Целью исследования является выявление наиболее современных технологий освоения глубоководных участков морского дна применительно к полиметаллическим конкрециям и анализ патентных данных на предмет выявления тенденций в технологии разработки морского дна. |
It includes the main elements such as a capacity-building strategy and a realistic action plan, which in turn includes identifying priorities, time-frames, human resources, financial resources, identification of the main stakeholders and allocation of responsibilities between them. |
Он включает такие основные элементы, как стратегия создания потенциала и реалистичный план действий, который в свою очередь включает определение приоритетов, сроков, кадровых ресурсов, финансовых ресурсов, выявление основных заинтересованных сторон и распределение обязанностей между ними. |
Emphasis should therefore be placed on identifying gaps and challenges that had impeded the implementation of the agreed outcomes to date, and the preparations should start at the local, national, regional and global levels. |
По этой причине основной упор надо сделать на выявление пробелов и проблем, которые до настоящего времени мешали осуществлению согласованных решений, для чего необходимо начать приготовления на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Post-natal care should include, at a minimum, early and exclusive breastfeeding, keeping the baby warm, more frequent hand-washing and hygienic umbilical cord and skin care, identifying conditions requiring additional care, and counselling on when to take a newborn to a health facility. |
Послеродовой уход должен включать в себя как минимум раннее и исключительно грудное вскармливание, содержание ребенка в тепле, более частое мытье рук, гигиенический уход за пуповиной и кожей, выявление нарушений, требующих дополнительного ухода, и рекомендации относительно того, когда требуется показать младенца врачу. |
Services will include identifying and responding to individuals with specific needs, including legal aid, offering them counselling, medical consultations, day-care centres, vocational training, remedial courses for children and home visits to the most in need. |
Услуги будут включать выявление лиц с особыми потребностями и оказание им помощи, включая правовую помощь, предоставление им рекомендаций, организацию медицинских консультаций, центров по уходу в дневное время, профессиональной подготовки, реабилитационных программ для детей и организацию посещений наиболее нуждающихся лиц на дому. |
Trend analysis, i.e., understanding the spend and purchasing patterns in the supply chain, and product sourcing, i.e., identifying products by their functional or economic characteristics, are key functionalities expected in electronic commerce systems. |
Анализ тенденций, т.е. понимание характера расходов и закупок в цепочке поставок, а также поиск источников продуктов, т.е. выявление продуктов по их функциональным или экономическим характеристикам, являются ключевыми функциональными факторами, которые должны присутствовать в электронных системах торговли. |
Assessing vulnerability, and identifying the root causes of vulnerability and activities to address them. |
с) оценка факторов уязвимости, выявление основных причин уязвимости и определение мер по их устранению. |