In addition, in 2012, Colombia joined a multilateral agreement with the World Economic Forum, known as the "Partnership for Cyber-Resilience", geared to identifying and addressing global systematic risks stemming from the ever greater connectivity between persons, processes and objects. |
Кроме того, в 2012 году Колумбия присоединилась к многостороннему соглашению с Всемирным экономическим форумом, известному как «Партнерство во имя киберустойчивости», которое направлено на выявление и устранение глобальных системных рисков, обусловленных установлением все более тесных связей между лицами, процессами и объектами. |
On the occasion of its fortieth anniversary, UNEP engaged in a multi-stakeholder reflection aimed at identifying a long-term vision for the Programme, with a focus on key priorities. |
По случаю ее сороковой годовщины ЮНЕП провел обсуждения с участием многих заинтересованных сторон, нацеленные на выявление долгосрочной перспективы для этой программы, уделив особое внимание ключевым приоритетным задачам. |
In the ECE region, Georgia had agreed to take part in the project and a call for tender would soon be issued for a gap analysis aimed at identifying the technical and legal obstacles in undertaking C2C electronic exchange of transit data. |
Что касается региона ЕЭК, то принять участие в этом проекте согласилась Грузия и вскоре будет разослано приглашение к участию в торгах для анализа пробелов в работе, нацеленного на выявление технических и правовых препятствий для электронного обмена данными о транзите (С2С) между таможнями. |
The work of family and child welfare offices often involves resolving key issues at the local level, such as identifying low-income families in order ensure they receive targeted social assistance; conducting initial means tests in rural areas to assess a family's eligibility for EPMS. |
ОПСД на практике часто задействованы в решении профильных вопросов местного значения, таких как: выявление малоимущих семей в целях организации им адресной социальной помощи; первичное определение степени нуждаемости семей в ежемесячном пособии малообеспеченным семьям, имеющим детей, в сельской местности. |
Enumerating and identifying the primary homeless (the roofless, or persons sleeping rough) is clearly a difficult for some countries, and particular so for those taking register-based census. |
Определение числа и выявление первичных бездомных (не имеющих крыши над головой или ночующих под открытым небом), очевидно, является проблематичным для некоторых стран, особенно для проводящих регистровую перепись. |
The Chair said that the Group of Experts had agreed on the usefulness of the Tool for assisting member States in assessing their respective regulatory, institutional, human-capacity arrangements and capabilities, facilitating stakeholder dialogue and identifying gaps by benchmarking against globally recognized standards and codes. |
Председатель заявил, что группа экспертов согласилась с полезностью руководства, помогающего государствам-членам оценить свою нормативную, институциональную и кадровую оснащенность и потенциал, а также облегчающего диалог между заинтересованными сторонами и выявление пробелов на основе сопоставления с получившими мировое признание стандартами и кодексами. |
When examining detainees or convicted prisoners, doctors working in the country's prisons pay particular attention to identifying any signs of the use of physical force or ill-treatment, which must be noted and documented. |
Врачи, работающие в учреждениях системы исполнения наказаний Республики Узбекистан, при осмотрах лиц, заключенных под стражу или осужденных, обращают особое внимание на выявление признаков применения физической силы или грубого обращения, которые в обязательном порядке фиксируются и документируются. |
How to reduce demand, including by fostering public-private partnerships and identifying factors that drive trafficking in persons, was one of the topics recommended to the Conference by the Working Group for consideration at future meetings of the Working Group. |
Способы уменьшения спроса, включая содействие партнерским отношениям между публичным и частным секторами и выявление факторов, стимулирующих торговлю людьми, - одна из тем, которую Рабочая группа рекомендовала Конференции для рассмотрения на будущих совещаниях Рабочей группы. |
How to reduce demand, including by fostering public-private partnerships and identifying factors that drive trafficking in persons |
Способы уменьшения спроса, включая содействие партнерским отношениям между публичным и частным секторами и выявление факторов, стимулирующих торговлю людьми |
Such an analysis and consultation could aim at identifying a complementary approach to be adopted, avoiding overlap between the work of existing networks and panels/platform and possible new modalities for the provision of scientific advice to the UNCCD process. |
Такой анализ и консультации могут иметь целью выявление какого-либо дополнительного подхода для возможного применения с избежанием того, чтобы работа существующих сетей и групп/платформ перекрывалась с возможными новыми условиями предоставления научных консультаций для участников процесса осуществления КБОООН. |
Discussions among experts were results-oriented, leading to three draft decisions calling for such concrete measures as identifying focal points, requesting assistance from the Secretariat in several areas and intensifying outreach to other international and regional institutions. |
Обсуждения экспертов были ориентированы на достижение конкретных результатов, и в итоге было принято три проекта решений, в которых предлагалось принять такие конкретные меры, как выявление координаторов, обращение к Секретариату с просьбой оказать помощь по ряду вопросов и расширение связей с другими международными и региональными учреждениями. |
Policymakers' conventional wisdom reflected, therefore, a belief that only interventions aimed at identifying and correcting the very specific imperfections blocking attainment of the nirvana of market equilibrium were legitimate. |
Поэтому общепринятая точка зрения высокопоставленных руководителей, ответственных за принятие решений, отражает убеждение, что юридически обоснованными могут быть только интервенции, направленные на выявление и исправление очень специфических недостатков, блокирующих достижение нирваны рыночного равновесия. |
These basic steps - agreeing on global goals, mobilizing the financing needed to meet them, and identifying the scientific expertise and organizations needed to implement solutions - is basic management logic. |
Эти основные шаги, а именно согласование глобальных целей, мобилизация финансовых средств, необходимых для их выполнения, а также выявление научных знаний и организаций, способных помочь в осуществлении решений, представляют собой базовую логику управления. |
Faced with the prospect of St. Helena over time becoming "an island of the old, poor and unemployable", recent plans have been aimed at identifying options to generate sustainable wealth on St. Helena. |
Из-за этой тенденции «остров Св. Елены может со временем превратиться в место проживания пожилых, бедных и безработных людей», поэтому в последнее время планы развития территории были направлены на выявление путей обеспечения устойчивого благосостояния ее населения. |
The law defines the earlier stage as comprising the group of steps aimed at identifying the offences, their perpetrators and the evidence and assembling the elements to be used in the public action. |
Закон определяет предварительное следствие как "ряд действий, направленных на исследование всех обстоятельств преступления, изобличение виновных и обнаружение доказательств, а также выявление элементов, которые могут быть использованы в процессе судебного разбирательства". |
Session 2 on the "Need for global, integrated, statistical systems - identifying best practices" was divided into two subsessions: the producer perspective and the user perspective. |
Заседание 2 по теме «Необходимость формирования глобальных комплексных статистических систем - выявление передовых практических методов» проводилось в два этапа, посвященных обсуждению точек зрения соответственно производителей и пользователей. |
The skills and employability project has centred its initial activities on identifying priority needs, as well as on the institutions already active and in a position to deliver appropriate vocational training. |
Деятельность в рамках проекта повышения квалификации и укрепления возможностей для трудоустройства была вначале ориентирована на выявление первоочередных потребностей и выяснение того, какие из уже существующих учреждений в состоянии обеспечивать надлежащую профессионально-техническую подготовку. |
Some of the important purposes of QNA, such as providing a view on economic developments and identifying turning points in the business cycle, can be significantly distorted if seasonal patterns in the data are not taken into account. |
Реализация некоторых из важных целей квартальных национальных счетов, таких, как описание экономической динамики и выявление поворотных пунктов в цикле деловой активности, может приводить к получению сильно искаженных результатов в случае неучета структуры сезонных колебаний данных. |
Distinguishing dream from reality, and identifying those elements of today's realities which can apply to the development strategies of developing countries and their enterprises, were another successful objective. |
Другой успешно решенной задачей стало проведение разграничения между мечтой и реальностью и выявление тех элементов нынешних реалий, которые могут быть использованы в стратегиях развития развивающихся стран и их предприятий. |
One role of the government could be to facilitate market forces by adopting a strategic perspective on infrastructure rehabilitation and development, including by identifying profitable projects in which the private sector might get involved. |
Одна из задач правительства могла бы заключаться в облегчении функционирования рыночных сил путем реализации стратегического подхода к восстановлению и развитию инфраструктуры, включая выявление рентабельных проектов, которые могли бы осуществляться с участием частного сектора. |
Secondly, identifying civilian capacities from within the region would be beneficial, as the old adage of finding local solutions to local problems holds true. |
Во-вторых, полезным было бы выявление гражданского потенциала в самом регионе, поскольку остается верным старинное изречение относительно необходимости поиска местных решений для местных проблем. |
This involves establishing links between poverty and sound chemicals management and identifying the policies and programmes needed to bring about pro-poor chemicals management. |
Это предполагает определение связей между нищетой и рациональным использованием химических веществ и выявление политики и программ, необходимых для регулирования химических веществ с учетом интересов бедных слоев населения. |
The reason for this state of affairs was sought by some in the fact that national surveillance systems have often been shaped as outbreak-driven systems, targeted at identifying conditions that are abnormal compared to a given baseline, and not to endemic levels of disease itself. |
По мнению некоторых экспертов причина такого положения дел состоит в том, что национальные сети наблюдения ориентируются на обнаружение вспышек заболеваний и выявление условий, являющихся анормальными в сравнении с заданным фоном, а не с эндемическими уровнями самого заболевания. |
That goal could be attained in part by identifying trends in the interpretation of Most-Favoured-Nation provisions in investment arbitration cases and State treaty practices with regard to such provisions. |
В какой-то мере достижению указанной цели могло бы способствовать выявление тенденций в области толкования положений клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации при рассмотрении инвестиционных арбитражных дел, а также государственной договорной практики в отношении таких положений. |
Since there is a mismatch between the skills taught by educational and training institutions and the requirements of the labour markets, more emphasis in identifying and providing relevant marketable skills is required. |
Поскольку наблюдается несоответствие между профессиональным обучением в образовательных и учебных заведениях, с одной стороны, и потребностями рынков труда, с другой стороны, необходимо сделать более серьезный упор на выявление и обеспечение видов квалификации, востребованных на рынке труда. |