Acknowledges that identifying structural gaps can improve the understanding of development needs of developing countries, including middle-income countries; |
принимает во внимание, что выявление структурных дисбалансов может способствовать более глубокому пониманию потребностей развивающихся стран, в том числе стран со средним уровнем дохода, в области развития; |
Such due diligence entails identifying with particularity, at the very earliest stages of planning for an extractive project, the specific indigenous groups that may be affected by the project, their rights in and around the project area and the potential impacts on those rights. |
Такая должная осмотрительность подразумевает тщательное выявление на самых ранних стадиях планирования добывающего проекта конкретных групп коренного населения, интересы которых могут быть затронуты этим проектом, их прав в районе и вокруг района осуществления проекта и потенциального воздействия на эти права. |
In the Commission's debate on the report, the general view with regard to scope and methodology had been that the work of the Commission should be of an essentially practical nature, with a focus on identifying rules of customary international law. |
В ходе обсуждения доклада члены Комиссии по вопросу о сфере охвата и методологии выразили мнение, что работа Комиссии должна носить максимально практический характер, а основной задачей должно стать выявление норм международного обычного права. |
This will include sharing and use of chemical, biological, radiological and nuclear capabilities, developing guidelines and sharing good practices, and identifying, collecting, analysing and deploying resources to respond to the needs identified by partner countries. |
Это будет включать обмен информацией и использование потенциала в химической, биологической, радиологической и ядерной областях, разработку руководящих принципов и обмен информацией об эффективных методах работы, а также выявление, сбор, анализ и развертывание ресурсов для удовлетворения потребностей, выявленных странами-партнерами. |
This would involve identifying issues and approaches requiring improved system-wide coordination, taking into account the contributions of other concerned functional commissions of the Economic and Social Council, as well as requesting substantive inputs from different entities of the United Nations system. |
Это предполагает выявление проблем и подходов, требующих улучшения координации в рамках всей системы, с учетом вклада других соответствующих функциональных комиссий Экономического и Социального Совета, а также требующих существенного вклада со стороны различных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the Committee received information that the labour inspections carried out in the workplaces are aimed at identifying undocumented migrants, rather than checking working conditions, and that crackdowns have been strengthened and have resulted in a higher number of deportations. |
Кроме того, Комитет получил информацию о том, что инспекции по условиям труда, проводимые на рабочих местах, направлены на выявление мигрантов, не имеющих документов, а не на проверку условий труда и что усилилось принятие строгих мер, которые привели к увеличению числа случаев депортации. |
The discussions on enabling environments were very different from the pathways discussion, as the former very much focused on identifying best practices in terms of policy and regulation that help to both mobilize and deploy climate finance. |
Обсуждение благоприятных условий в значительной степени отличалось от обсуждения путей, поскольку последнее было в значительной степени направлено на выявление передовой практики в области осуществления политики и регулирования, которые способствуют как мобилизации, так и предоставлению финансирования для целей борьбы с изменением климата. |
(e) Analysing climate data and assessing vulnerabilities to climate change and identifying adaptation options at the sector, subnational, national and other appropriate levels; |
ё) анализ климатологических данных и оценка сфер, уязвимых от изменения климата, а также выявление возможных путей адаптации на секторальном, субнациональном, национальном и других соответствующих уровнях; |
B. Sufficiency of environmental information on products: identifying and addressing information needs |
В. Достаточность экологической информации о продуктах: выявление потребностей в информации и их удовлетворение |
One representative expressed the belief that the Strategic Approach was transitioning from developing and negotiating policies towards implementing them, requiring focus to shift to identifying existing and potential opportunities for more effective implementation of the Strategic Approach. |
Один представитель заявил, что, как он представляет, Стратегический подход переходит от разработки и согласования политики на реализацию такой политики, в связи с чем следует переключить внимание на выявление существующих и потенциальных возможностей в области повышения эффективности осуществления Стратегического подхода. |
While detailed feasibility studies might improve the understanding of risks, identifying, defining and measuring risks was difficult, and risks might vary throughout the life of a project. |
Хотя подробные технико-экономические обоснования могут углубить понимание рисков, выявление, определение и измерение рисков сопряжены с трудностями, а риски могут разниться в течение всего срока осуществления какого-либо проекта. |
In that connection, the Directorate-General of Special Education was established within the Ministry of National Education, with the objective of identifying students with disabilities or impairments and designing education modules tailored to their needs. |
В этом контексте при Министерстве национального образования было создано Генеральное управление по вопросам образования для лиц с особыми потребностями, в обязанности которого входит выявление учащихся с инвалидностью или ограниченными возможностями здоровья и разработка учебных модулей с учетом их потребностей. |
Engagement with these entities included promoting international best practices, assessing States' implementation of the resolutions, identifying regional and thematic challenges, assisting in States' capacity-building efforts and facilitating the delivery of technical assistance. |
Взаимодействие с этими организациями включало содействие применению международной передовой практики, оценку осуществления государствами резолюций, выявление проблем на региональном уровне и проблем в конкретных тематических областях, поддержку усилий государств по укреплению потенциала и содействие оказанию технической помощи. |
The assessment includes identifying gaps in the existing national frameworks for combating organized crime, in order to facilitate the formulation and development of technical assistance projects that adequately respond to identified needs, and also seeks to facilitate the development of performance indicators for evaluating progress in implementation. |
Такая оценка включает выявление пробелов в существующих национальных базах для борьбы с организованной преступностью с целью содействия определению и разработке проектов технической помощи, которые бы должным образом учитывали выявленные потребности, а также преследует цель содействовать разработке показателей результативности для оценки хода осуществления. |
The three key priorities of the plan consist in protecting the victims of violence and their children; identifying violence and averting recidivism; and encouraging and mobilizing society as a whole to live up to its responsibilities. |
План предполагает работу по трем направлениям: защита жертв насилия и их детей, выявление случаев насилия и недопущение их повторения, содействие в осознании обществом своей ответственности и привлечение его к работе. |
The 2013 meeting also included discussions on the role of international standards in the context of the issues associated with defining them, determining their impact on statistical work, and identifying existing barriers to the full and consistent adoption of such standards in all countries. |
Участники совещания 2013 года обсудили также такие связанные с международными стандартами вопросы, как их выработка, определение влияния, которое они оказывают на статистическую работу, и выявление барьеров, препятствующих полноценному и последовательному применению таких стандартов во всех странах. |
Against this background, WoC conducted a research on core life values for parenting education in 2006, which aimed at identifying the core life values that parents should instill in their children. |
В этом контексте в 2006 году КДЖ провела исследование по определению основных жизненных ценностей для обучения навыкам воспитания, направленное на выявление основных ценностей, которые родители должны прививать своим детям. |
The National Arts Council will focus on identifying and crossing social and cultural barriers experienced by the applicants, e.g. by expanding and developing the mentor mentoring scheme set up by the former art council on a trial basis. |
Национальный совет по искусству нацеливает свою деятельность на выявление и преодоление социокультурных препятствий, с которыми сталкиваются обращающиеся в него лица, например, посредством расширения и развития программы наставничества, введенной в экспериментальном порядке прежним советом по искусству. |
It is very common for people to refer to hazards as risks but we had to take it step by step and identifying risks comes from risk analysis of the hazard. |
Весьма часто люди называют опасности рисками, и нам пришлось взять на вооружение поэтапный подход, чтобы установить, что выявление рисков осуществляется на основе анализа риска опасности. |
It is informed by widespread consultation with stakeholders, including people experiencing poverty and focuses on determining the needs of the disadvantaged in society and identifying and developing those policies which can help meet such needs. |
Данный подход опирается на результаты широкомасштабных консультаций с заинтересованными сторонами, включая лиц, живущих в нищете, и ориентирован на выявление потребностей неимущих слоев общества и определение и разработку политики, которая может содействовать удовлетворению таких потребностей. |
It is hoped that identifying the areas covered by past compliance reports will facilitate national decisions on areas that might be covered should States Parties prepare reports for the Seventh Review Conference. |
Следует надеяться, что выявление областей, охваченных прошлыми докладами о соблюдении, облегчит принятие национальных решений о тех областях, которые могли бы быть охвачены, если государства-участники будут готовить доклады для седьмой обзорной Конференции. |
The technique, which is based on expert judgments, does not yield any quantitative risk assessment but aims at identifying possible risks associated with changes and finding suitable ways of mitigating those risks. |
Эта методика, основанная на экспертных заключениях, не дает какой-либо количественной оценки риска; она нацелена на выявление возможных факторов риска, связанных с внесенными изменениями, и на отыскание возможных путей смягчения их влияния. |
Mr. Turner suggested that the goals for the Group of Experts might include sharing of information, learning from each other's experiences and identifying areas of international consensus and areas where additional efforts were needed. |
Г-н Тернер предложил, чтобы цели Группы экспертов включали обмен информацией, взаимное изучение опыта, а также выявление областей наличия международного консенсуса и тех областей, в которых требуются дополнительные усилия. |
It would also be responsible for assessing the efforts of the Office and the Board of Auditors to strengthen the Organization's internal controls and for identifying possible gaps in United Nations oversight coverage. |
Он будет также отвечать за оценку усилий Управления и Комиссии ревизоров по укреплению средств внутреннего контроля Организации и выявление возможных пробелов в системе надзора Организации Объединенных Наций. |
This involves identifying and addressing relevant gender perspectives in data collection and research, analysis, legislation, policy development, the development of projects and programmes, as well as in training and other institutional development activities. |
Это предполагает выявление и рассмотрение соответствующих гендерных аспектов в ходе сбора данных и исследований, анализа, принятия законодательных актов, разработки политики, проектов и программ, а также в ходе профессиональной подготовки и других организационных мероприятий в области развития. |