Such workshops could help to bring the desired shift of focus by the representatives of Member States closer to a results-based approach. |
Такие практикумы могли бы оказать содействие в желательной переориентации внимания представителей государств-членов на подход, ориентированный на конкретные результаты. |
Here the placement decisions regarding children with special needs provide for additional professional help and for accompanying persons to give physical assistance to children with impeded movement. |
В этой связи решения о приеме детей с особыми потребностями предусматривают оказание дополнительной профессиональной помощи, а также физическое содействие детям с ограниченными двигательными возможностями. |
Following the request, I wrote to the President of Nigeria, Olesegun Obasanjo, asking for his help in contacting Mr. Savimbi. |
С учетом этой просьбы я обратился к президенту Нигерии Олесегуну Обасанджо с письмом, содержавшем просьбу оказать содействие в установлении контактов с гном Савимби. |
In such cases, the supporter would help the disabled person to find the services that he or she needed. |
В подобных случаях человек, помогающий инвалиду, будет оказывать содействие в поиске тех услуг, в которых тот нуждается. |
The international community needed to enhance development assistance to landlocked developing countries and help to develop priorities for a new comprehensive action-oriented framework for the next decade. |
Международному сообществу необходимо увеличить помощь на цели развития, предоставляемую развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и оказать содействие в определении приоритетов для новой всеобъемлющей, ориентированной на конкретные действия программы на следующее десятилетие. |
The allocation of State resources is the responsibility of the National Council for the Disabled, which is in charge of authorizing or re-authorizing help and technical assistance. |
Средства, которые обязано выделять государство, передаются в ведение Национального совета по делам инвалидов (НСДИ), который оказывает лицам с ограниченными возможностями помощь и содействие в обучении и реабилитации. |
In other cases, flexibility and reinforcement of existing mechanisms will help countries take ownership of global public goods-related national programmes and put them into practice. |
В других случаях обеспечение гибкости и укрепление существующих механизмов окажет странам содействие в обеспечении национальной ответственности за осуществление национальных программ, связанных с общемировыми общественными благами, и в реализации этих программ. |
Its existence and programmes can help guarantee our peace and security and promote our economic and social development in ways which we are too small to manage entirely for ourselves. |
Благодаря самому факту своего существования и разрабатываемым ею программам Организация способна оказывать содействие в обеспечении гарантий мира и безопасности и решении задач социально-экономического развития с помощью таких средств, которые нам самим, по причине наших малых размеров, были бы недоступны. |
In the post-implementation phase, the Office of Programme Planning, Budget and Accounts team assists local staff in establishing a finance help desk function. |
На этапе после введения в действие группа Управления по планированию программ, бюджету и счетам оказывает содействие местному персоналу в организации группы по оказанию помощи в использовании компонента, связанного с финансами. |
The Working Group concluded that a distinction between prejudgement and post-judgement measures of constraint may help sort out the difficulties inherent in this issue. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что проведение различия между принудительными мерами, принимаемое до и после вынесения судебного решения, может оказать содействие в выявлении трудностей, связанных с рассмотрением этого вопроса. |
Even in the Middle East, where the work often seems hardest, regional cooperation can help create a better environment for peace and development. |
Организация Объединенных Наций и другие международные организации могут оказывать содействие, - предоставляя ресурсы и оказывая консультативную помощь, - в установлении стандартов и определении контрольных показателей. |
This means a clear-sighted examination of which organ or body is best placed to take action, for example, and how Member States can help that happen. |
Это предусматривает внимательное изучение, например, вопроса о том, какой из органов или учреждений располагает наибольшими возможностями для принятия необходимых действий и какое содействие ему могут оказать в этом государства-члены. |
Our friends abroad can help us, but it is only here, by our own united efforts, that we will find the means to resolve the crisis. |
Внешние факторы оказывают нам содействие, но найти комплекс путей выхода из кризиса мы должны сами. |
This means, of course, you cannot rely on any acknowledgment. Or, help if things go south. |
А, значит, пойди что не так, вы не можете рассчитывать ни на какое содействие. |
She welcomed the Organization's efforts to promote investment and business opportunities in developing countries, which would help such countries to become self-reliant. |
Она приветствует усилия Организации, направ-ленные на содействие инвестированию и выявление возможностей в области бизнеса, предприниматель-ской деятельности развивающихся стран с целью добиваться самообеспеченности. |
A copy was sent to CONGO, who congratulated our initiative and promised all possible help in future, and to member organizations asking them to write in turn. |
Копия жалобы была направлена Конференции неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Организации Объединенных Наций, которая одобрила инициативу Сети и обещала всяческое содействие в будущем, а также обратилась к организациям-членам последовать примеру Сети. |
Yet even for us, the time comes when we must appeal for more help to give us the capacity to provide succour and refuge to these people. |
Тем не менее даже мы подошли к тому этапу, когда мы вынуждены обратиться с призывом оказать нам более существенное содействие в целях создания потенциала по оказанию помощи этим людям и предоставления им убежища. |
Moreover, those NGOs also help to enhance citizen awareness of the laws and their own rights and assist victims in lodging complaints with both local authority and judiciary body. |
Эти организации оказывают содействие и в просветительской работе с населением, разъясняя положения законов и повышая информированность граждан в отношении их прав, а также помогая пострадавшим в составлении жалоб для подачи в соответствующие органы власти и судебные органы. |
IASP had provided help and support in the establishment of UPVA and was glad to welcome it into its ranks on the occasion of its second international conference. |
МАВМ оказала содействие созданию Украинской ассоциации ветеранов-миротворцев и приветствовала ее участие в ее втором совещании. |
Investment from the Inequalities in Health Fund is providing the help that people need to improve their health and is a good example of the Assembly's strong commitment to prevent ill-health. |
Средства Фонда по обеспечению равенства в области здравоохранения направлены на содействие улучшению состояния здоровья населения и ярко демонстрируют приверженность Ассамблеи этой цели. |
An early agreement on a post-2012 arrangement for reducing greenhouse-gas emissions could greatly help to support and stimulate a more rapid expansion in the use of new and renewable energy in the future. |
Скорейшее достижение договоренности в отношении соглашения на период после 2012 года по вопросам, касающимся снижения уровня выбросов парниковых газов, могло бы оказать существенное содействие усилиям по поддержке и поощрению более оперативного расширения использования новых и возобновляемых источников энергии в будущем. |
The European Union would support initiatives to support mainstreaming of sustainable production practices into corporate practices and help build capacity to enable commodity-dependent developing countries to benefit from related opportunities, including through public-private partnerships. |
Европейский союз будет поддерживать инициативы, направленные на содействие включению методов устойчивого производства в деятельность корпораций и наращиванию потенциала, который позволял бы развивающимся странам, зависящим от экспорта сырья, пользоваться открывающимися в этой области возможностями, в том числе на основе партнерства между государственным и частным секторами. |
It can help leverage a range of available development resources for MDG acceleration, which represents a catalytic policy/programme approach in action. |
Она может оказать содействие в мобилизации для ускорения хода осуществления ЦРДТ ряда имеющихся ресурсов в области развития, что будет служить примером практического применения подхода, основанного на осуществлении каталитической политики/программы. |
Organize and facilitate local and international experience-sharing conferences and symposiums, which will help strengthen federal-regional relationships |
проводить местные и международные конференции и симпозиумы по обмену опытом и оказывать содействие в их организации, что позволит укрепить отношения между федерацией и регионами; |
The panel concluded that fighting family poverty would help address a range of other issues, such as mobilizing labour supply, promoting gender equity and enhancing child well-being and development. |
Участники форума пришли к выводу о том, что борьба с нищетой на уровне семей поможет решить и целый ряд других задач, таких как мобилизация предложения рабочей силы, содействие обеспечению равноправия мужчин и женщин и улучшение благосостояния и развития детей. |