Finally, measures that help mitigate risk and vulnerabilities arising from armed conflict, violence and natural disasters are essential in addressing both transient and chronic poverty. |
И наконец, меры, нацеленные на содействие смягчению рисков и факторов уязвимости, обусловленных вооруженным конфликтом, насилием и стихийными бедствиями, имеют существенно важное значение для борьбы с временными и хроническими проявлениями нищеты. |
Common driving errors and common pedestrian behaviour should not lead to death and serious injury - the traffic system should help users to cope with increasingly demanding conditions. |
Часто встречающиеся ошибки водителей и поведение пешеходов не должны быть причиной смертности и тяжких телесных повреждений - система дорожного движения должна быть направлена на содействие пользователям в возрастающих по сложности обстоятельствах. |
The international community should fully respect developing countries' demand for prioritizing the rights to life and development, provide them with technical assistance and help build their capacity. |
Международное сообщество должно в полной мере уважать требование развивающихся стран в отношении приоритета прав на жизнь и развитие, а также предоставлять им техническую помощь и оказывать содействие в наращивании потенциала. |
Efforts should focus on establishing efficient transport systems and facilitating trade; that would help to stimulate productive capacity, diversify exports and strengthen resilience to external and internal shocks. |
Усилия должны быть направлены на создание эффективных транспортных систем и содействие развитию торговли; это поможет стимулировать наращивание производственного потенциала, диверсифицировать экспорт и повысить устойчивость к внешним и внутренним потрясениям. |
This position also confers upon UNDP the legitimacy to represent the international community in its collective efforts to support national electoral processes and help ensure they meet international standards. |
Эта позиция также уполномочивает ПРООН представлять международное сообщество в его коллективных усилиях оказать содействие национальным мерам по организации выборов и обеспечить их соответствие международным стандартам. |
UNOPS will help strengthen such capacities within the core areas of its mandate, and offer services to fill remaining capacity gaps. |
ЮНОПС будет оказывать содействие укреплению такого потенциала в рамках ключевых сфер своего мандата и будет предлагать услуги, направленные на заполнение остающихся пробелов в области национального потенциала. |
Property and land rights backed by effective legal frameworks and the resolution of issues related to livelihoods and entrepreneurship can help communities and societies to garner development dividends. |
Права собственности и права на землю, подкрепляемые эффективной правовой основой и решением вопросов, связанных со средствами к существованию и предпринимательской деятельностью, могут оказать содействие общинам и обществу в получении дивидендов от процесса развития. |
She asked whether countries with experience in that area could help raise the awareness of other States, so that they not only made reparations but also provided guarantees of non-repetition. |
Она обращается к странам, которыми накоплен в этой области соответствующий опыт, с просьбой оказать содействие в повышении уровня информированности других государств, с тем чтобы принимаемые ими меры были направлены не только на возмещение ущерба, но и на обеспечение гарантий недопущения нарушений. |
It welcomed contributions that might help Uruguay to improve the quality of its policies and the efficiency of its institutions for the protection of human rights. |
Она приветствовала содействие, которое может помочь Уругваю повысить качество своей политики и эффективности своих учреждений по защите прав человека. |
By providing financial and technical support, the international community can help to create means and mechanisms for responding quickly to evolving humanitarian crises. |
За счет предоставления финансовой и технической поддержки международное сообщество может оказать содействие в создании средств и механизмов для оперативного реагирования на возникающие гуманитарные кризисы. |
Interpol is studying how it might help the Committee through the incorporation of the List in its databases. |
Интерпол изучает вопрос о том, как он мог бы оказать содействие Комитету посредством включения данных перечня в свою базу данных. |
Community Volunteers help communities to look for possible solutions to such problems and mobilise community members to take necessary action to resolve these issues. |
Добровольцы из общин оказывают содействие общинам в поиске возможных решений таких проблем и мобилизации членов общин на принятие необходимых мер для разрешения этих вопросов. |
Education would help break the taboos and end the prejudices that stood in the way of the elimination of such practices. |
Содействие в преодолении табу и искоренении предрассудков, которые мешают положить конец таким видам практики, может оказать просвещение. |
Those experts should help to develop salary scales and also assist the two Commissions. |
Этим экспертам следует оказать помощь в разработке шкал окладов, а также оказывать содействие обеим комиссиям; |
She hoped that non-governmental organizations would be able help bring about an amendment to article 47 of the Constitution on the organization of political parties. |
Она надеется, что неправительственные организации смогут оказать содействие принятию поправки к статье 47 Конституции, касающейся организации политических партий. |
Raise awareness in the various occupational sectors and help them to conclude collective bargaining agreements that combat unequal treatment based on origin; |
привлечение внимания профессиональных кругов и содействие им в заключении коллективных трудовых соглашений, направленных против проявлений неравенства в обращении, основанных на происхождении; |
The initiative, also known as the New Partnership for Africa's Development, was designed to create conditions for good governance and help the countries appropriate new information and communication technologies. |
Инициатива, которая также известна в качестве Нового партнерства в интересах развития Африки, рассчитана на создание условий эффективного управления и содействие приобретению странами новых информационных и коммуникационных технологий. |
FAA's New York Center contacts New York terminal approach control and asks for help in locating Flight 175. |
Нью-йоркский центр управления воздушным движением связывается с нью-йоркским диспетчером подхода и просит оказать содействие в определении местонахождения рейса 175. |
He also hoped to receive an invitation himself, as someone who could help to promote and protect human rights in a fair, balanced and objective manner. |
Сам оратор также надеется получить приглашение в качестве лица, способного оказать содействие в поощрении и защите прав человека справедливым, сбалансированным и объективным образом. |
UNDP will also help the Government to mobilize and align foreign aid to meet specific MDG targets of Mongolia that include economic and ecological vulnerability issues. |
Кроме того, ПРООН будет оказывать содействие в мобилизации и распределении внешней помощи для достижения конкретных показателей ЦРДТ применительно к Монголии, которые включают проблемы экономической и экологической уязвимости страны. |
In particular, the business sector needs more help to find its way through the documentation for the Doha trade negotiations and regional agreements. |
В частности, следует оказывать деловому сектору дополнительное содействие, с тем чтобы помочь разобраться в документации в связи с торговыми переговорами в рамках Дохинского раунда и региональными соглашениями. |
We shall implement them with a bilateral and multilateral cooperation strategy that will help to fight poverty, alleviate the pressure on migratory flows and promote sustainable development. |
Мы будем добиваться их достижения в рамках двусторонней и многосторонней стратегии сотрудничества, направленной на борьбу с нищетой, решение проблем, связанных с миграцией, и содействие устойчивому развитию. |
He hoped that the international community would go beyond humanitarian assistance and help developing countries build capacity in the area of disaster prevention, reduction and preparedness. |
Оратор выражает надежду на то, что международное сообщество пойдет дальше предоставления гуманитарной помощи и окажет содействие развивающимся странам в создании потенциала в области предупреждения бедствий, уменьшения их опасности и подготовки к ним. |
Promotion of a people-centred process would help in responding to the many differences in global migration patterns and to local conditions of sending and receiving societies. |
Содействие развитию процесса, в центре которого стоит человек, поможет урегулировать многие противоречия в вопросе глобальной миграции, а также улучшит условия как в отправляющих, так и в принимающих общинах. |
On the demand side, generic promotion, along with improvements in technical qualities, particularly of some agricultural raw materials, could help. |
С точки зрения спроса содействие могла бы оказать общая маркетинговая деятельность наряду с улучшением технического качества, в особенности некоторых видов сельскохозяйственного сырья. |