Английский - русский
Перевод слова Help
Вариант перевода Содействие

Примеры в контексте "Help - Содействие"

Примеры: Help - Содействие
International programmes to produce independent, credible verification of environmental technologies could assist users and regulators of technology to make informed decisions, and help suppliers of technology to reach global markets more quickly. Международные программы по проведению независимой, объективной проверки экологически чистых технологий могли бы оказать пользователям и органам, регулирующим применение технологий, содействие в принятии обоснованных решений и позволили бы поставщикам технологий быстрее выйти на мировые рынки.
He expressed his gratitude to the NGOs that had helped to organize the seminars on the subject attended by international experts, and also to UNICEF for its help in circulating in schools information on the rights recognized in the Covenant. Он выражает благодарность тем НПО, которые оказали содействие в организации семинаров по данной тематике, участие в которых приняли международные эксперты, а также ЮНИСЕФ за его помощь в распространении в школах информации о признанных в Пакте правах.
Under the Agreement the United Nations is also requested, among other things, to monitor the activities of the interim police force, assist in the maintenance of law and order, and help to develop and implement police training programmes, including gender training. В Соглашении также содержится просьба к Организации Объединенных Наций, в частности, следить за деятельностью временной полиции, оказывать содействие в деле поддержания правопорядка и помогать в разработке и осуществлении программ подготовки полиции, включая подготовку по гендерным вопросам.
Acknowledgements The Working Group wishes to acknowledge the help of the UIC in making their draft report available and, in particular, the assistance of Mr. Peter Zuber in the discussions based on this report. Рабочая группа хотела бы выразить признательность МСЖД за помощь в подготовке настоящего проекта доклада, и в частности за содействие, оказанное гном Петером Цубером в проведении обсуждений на основе данного доклада.
It was noted that such a course of action would not only help to resolve the problems of those who requested further data, but would also serve the purpose of the Convention with regard to exchange of information between countries on the effects of chemicals. Было отмечено, что такой подход позволит не только оказать содействие в решении проблем, с которыми сталкиваются те, кто нуждается в дополнительных данных, но и будет также служить цели Конвенции в том, что касается обмена информацией между странами о последствиях, связанных с химическими веществами.
The Unit would advise Haitian judicial, prosecutorial and court administration counterparts, as well as officials from the Ministry of Justice, and would help coordinate international rule of law efforts. Группа будет консультировать гаитянских коллег, занимающихся судебными вопросами, вопросами судебных преследований и административного управления судами, а также сотрудников министерства юстиции и будет оказывать содействие в координации международных усилий, направленных на обеспечение верховенства права.
United Nations agencies can help in disseminating globally knowledge on results and assist countries in strengthening their capacity to generate reliable and timely data and in using information for flexible decision-making. Учреждения Организации Объединенных Наций могут помочь в распространении общей информации о результатах и оказать странам содействие в расширении их возможностей в плане получения надежных и своевременных данных и использования информации для принятия гибких решений.
To do so, we will need to provide answers to several questions: how to provide our support to the establishment of the African mission; how to induce the last rebels to join the negotiations process; and how we can help the Burundians to fight impunity. Для этого нам нужно будет дать ответы на несколько вопросов: как оказать содействие формированию африканской миссии; как убедить последних мятежников присоединиться к мирному процессу; и как помочь бурундийцам в борьбе с безнаказанностью.
The States whose populations are in need of emergency humanitarian assistance as a result of natural disasters should endeavour to facilitate the work of humanitarian organizations, in particular by safeguarding the delivery of food, shelter and medical help. Государства, население которых нуждается в такой чрезвычайной гуманитарной помощи в результате стихийных бедствий, должны оказывать гуманитарным организациям содействие, особенно в том, что касается обеспечения доставки до места назначения продовольствия, предоставления жилья и оказания медицинской помощи.
The Unit will also document the system to enhance maintenance; maintain interface with the United Nations standard information systems; develop user training for each area of the system; serve as a help desk; and assist in the database administration. Группа также обеспечит документальное оформление системы с целью улучшения ее материально-технического обслуживания; будет осуществлять взаимодействие с обычными информационными системами Организации Объединенных Наций; разработает материалы профессиональной подготовки пользователей по каждому участку системы; будет выполнять функции информационно-справочного центра и оказывать содействие в управлении базой данных.
The project will contribute to the Environment Climate Change Outlook report and help train national government agencies in integrated environmental assessment tools and methodologies to identify key environmental issues, key drivers and possible management responses. В рамках проекта будет внесен вклад в подготовку доклада об экологических перспективах изменения климата и будет оказано содействие обучению сотрудников национальных государственных ведомств навыкам комплексной экологической оценки и методологиям выявления ключевых экологических вопросов, важнейших факторов и возможных ответных мер.
National-level efforts, however, would not suffice; the international community should increase aid to the agricultural sector and help develop productive capacity, basic infrastructure and human resources while ensuring preferential trade terms for the agricultural products of the least developed countries. От мирового сообщества требуется увеличение объема помощи, оказываемой сельскохозяйственной отрасли, и содействие наращиванию производственных мощностей, базовой инфраструктуры и людских ресурсов при одновременном обеспечении преференциальных условий торговли сельскохозяйственной продукцией наименее развитых стран.
These include the facilitating of a national dialogue, electoral and humanitarian assistance, the promotion of human rights, help in developing civil society, training the police and judicial and public administration reform. К ним относятся содействие национальному диалогу, помощь в проведении выборов и гуманитарная помощь, поощрение прав человека, помощь в развитии гражданского общества, подготовка полицейских сил, а также реформа судебной системы и системы государственного управления.
In the past few years, UNIDO had focused on combating poverty, which would help to promote social development and environmental protection and would form part of the Organization's contribution to achieving the Millennium Development Goals (MDGs). В последние несколько лет ЮНИДО концентрирует свое внимание на борьбе с нищетой, с тем чтобы оказать содействие социальному развитию и охране окружающей среды и внести частичный вклад Организации в достижение целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия (ЦРТ).
For over 20 years his country had backed the development of the biotechnology sector and, with UNIDO's help, had become a country characterized by sustained development in that sector, which could put its experience at the service of international cooperation. На протяжении более 20 лет его страна оказывала содействие развитию биотехнологии и с помощью ЮНИДО смогла обеспечить устойчивое развитие этого сектора, поэтому ее опытом можно было бы воспользоваться в интересах международ-ного сотрудничества.
His delegation expressed appreciation for the invaluable contributions from Italy, Switzerland, Spain and the Republic of Korea, as well as for the help of UNIDO in enabling the entire programme to become operational, and for the assistance received from UNDP. Его делегация выражает признательность Италии, Швейцарии, Испании и Республике Корее за их неоценимый вклад в программу и за содействие ЮНИДО, благодаря которому началось осуществ-ление всей программы, а также за помощь, получен-ную от ПРООН.
The incumbent of the post, which is being resubmitted for approval, would provide administrative support, assist in generating reports, help to maintain the database and assist in the intake and tracking of cases. Сотрудник, занимающий эту должность, которая представляется на утверждение повторно, будет обеспечивать административную поддержку, помогать с составлением докладов, оказывать содействие в ведении базы данных, а также в приеме и отслеживании дел.
Nonetheless, I remain ready, both as an individual and as the representative of an entity, to offer help, information and technical advice as well as any support and assistance that the Commission may need. В то же время я по-прежнему готов в личном качестве и в качестве представителя организации предоставлять помощь, информацию и технические консультации, а также оказывать любую поддержку и содействие, которые могут понадобиться Комиссии.
The proposed Security Information Assistant would help develop and implement policies and procedures to address reliability and redundancy issues, provide support in connection with the Court's information technology systems and make appropriate recommendations. Сотрудник на предлагаемой должности помощника по информационной безопасности будет оказывать содействие в разработке и осуществлении стратегий и процедур в связи с вопросами надежности и аварийного резерва, оказывать помощь в обеспечении функционирования информационно-технических систем Суда и выносить соответствующие рекомендации.
The new programme will support the country's development strategies, which span the period up to 2020, and help Turkmenistan to achieve the Millennium Development Goals. Новая программа направлена на содействие осуществлению стратегий страны в области развития, которые охватывают период до 2020 года, и позволит Туркменистану добиться осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
We hope that it will help the investigation to continue, which is to benefit from the contributions of the Federal Bureau of Investigation and INTERPOL, which are assisting Burundi in this case. Мы надеемся, что это поможет продолжить расследование, которое должно выиграть от вклада Федерального бюро расследований и Интерпола, оказывающих содействие Бурунди в этом деле.
Promotion of the involvement of health professionals early in the policy process, with support for capacity where necessary, could help both to reduce the impact of chemicals used in modern society and to improve the capacity to respond to accidents. Содействие участию профессиональных специалистов по здравоохранению в процессе выработки политики на раннем этапе - при оказании в случае необходимости помощи в создании потенциала - может способствовать как снижению воздействия химических веществ, используемых в современном обществе, так и укреплению потенциала реагирования на несчастные случаи.
UNCTAD could help to support global, regional and national efforts in this area, including efforts to strengthen cooperation on energy, trade and development issues. Contents ЮНКТАД могла бы оказать содействие в рамках поддержки глобальных, региональных и национальных усилий в этой области, включая усилия по активизации сотрудничества в областях энергетики, торговли и развития.
The internal affairs authorities help the guardianship or wardship authorities to take measures to protect the rights of children and to bring to justice parents and other persons who have abused their rights towards children, in the manner established by law. Органы внутренних дел оказывают содействие органам опеки и попечительства в принятии мер по защите прав детей и привлечению к ответственности родителей и других лиц, допустивших злоупотребление своими правами в отношении детей в установленном законом порядке.
In addition, further facilitation of the entry and access by UNCTAD international and national staff to the field in the OPT will prevent delays in the implementation of planned activities and mission, and will help in overcoming the difficult conditions in the field. Кроме того, дальнейшее содействие перемещению иностранных и национальных сотрудников ЮНКТАД на местах на ОПТ поможет предотвратить задержки в выполнении запланированной деятельности и миссии, а также будет способствовать преодолению трудностей, возникающих на местах.