If the past is any guide, much of what seems like science fiction today will become reality tomorrow. |
Если руководствоваться прошлым, то, что кажется сегодня научной фантастикой, завтра станет реальностью. |
Aboriginal Affairs develops government-wide policy and strategic recommendations to guide the province's relationship with Aboriginal people in a manner that balances the interests of all Albertans. |
Министерство по делам коренных народов разрабатывает общую правительственную политику и выносит стратегические рекомендации, которыми необходимо руководствоваться во взаимоотношениях властей провинции с коренным населением таким образом, чтобы учитывать интересы всех жителей Альберты. |
(c) Improved accessibility of available data to other interested parties (within as well as outside the Convention) and further development of tools to guide users in the interpretation and use of data in (effects) models. |
с) повышения доступности имеющихся данных для других заинтересованных сторон (как в рамках Конвенции, так и за ее пределами) и дальнейшего развития средств, которыми могли бы руководствоваться пользователи при интерпретации и использовании данных в моделях (воздействия). |
In addition to the information provided in summary reports, a number of considerations and lessons can be drawn from the work of the Task Force in the past three years that should guide the future programme of work: |
В дополнение к информации, представленной в кратких докладах, из работы, проделанной Целевой группой за последние три года, можно извлечь ряд соображений и уроков, которыми следует руководствоваться при подготовке программы будущей работы: |
At the end of the experimental activities, in 2011, an evaluation will be conducted which will guide any decision by the Governing Council at its twenty-third session on potential future applications of the experimental methodologies; |
по завершении экспериментальных мероприятий в 2011 году будет производиться оценка, которой Совет управляющих будет руководствоваться при принятии на своей двадцать третьей сессии любого решения относительно потенциальных будущих сфер применения экспериментальных методологий; |
(a) Voluntary Principles on Security and Human Rights (Voluntary Principles) - a set of principles to guide companies in maintaining safety and security of their operations within a framework that ensures respect for human rights; |
а) Добровольные принципы безопасности и прав человека (Добровольные принципы) - свод принципов, которыми должны руководствоваться компании в обеспечении охраны и безопасности своих операций, при которых гарантируется уважение к правам человека; |
It was proposed that such explanations be drawn from a combination of paragraphs 51 and 52 of the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Было предложено при разработке текста такого разъяснения руководствоваться положениями пунктов 51 и 52 Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
It was therefore necessary to accelerate the publication and dissemination of the Law and the Guide as much as possible, so that the various States could take them into account in adapting their laws to contemporary reality. |
С учетом этого необходимо максимально ускорить публикацию и распространение Закона и руководства, с тем чтобы различные государства могли руководствоваться их положениями, приводя свое законодательство в соответствие с современными реалиями. |
If the Working Group decides to take this approach, the work on the relevant guidance in the revised Guide to Enactment will be deferred to a later stage for reasons set out in paragraph 4 above. |
Если Рабочая группа решит руководствоваться таким подходом, то работа по формулированию соответствующих рекомендаций в пересмотренном Руководстве по принятию будет отложена на более поздний срок по причинам, указанным в пункте 4 выше. |
Government is in the process of developing a GBV policy to guide actors in handling GBV. |
Правительство занимается разработкой политики по борьбе с гендерным насилием, которой могли бы руководствоваться компетентные органы. |
UNAMID has developed standard operating procedures consistent with United Nations-wide staff selection policy and standard operating procedures to guide recruitment for national positions. |
ЮНАМИД разработала стандартные оперативные процедуры, согласующиеся с политикой и стандартными оперативными процедурами отбора персонала в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, которыми следует руководствоваться при наборе на должности национальных сотрудников. |
The resulting decisions could establish clear ground rules to guide future policy toward Europe's increasingly numerous ethnic and religious minorities. |
Принимаемые решения могут помочь установить четкие основные нормы, которыми можно будет руководствоваться в дальнейшем при выработке политики по отношению к все более многочисленным этническим и религиозным меньшинствам Европы. |
It has formal rules of procedure and evidence to guide its actions. |
Он имеет официальные Правила процедуры и доказывания, которыми он будет руководствоваться при осуществлении своей деятельности. |
After two meetings, I saw the need for a paper to guide the discussions. |
После двух заседаний я счел необходимым подготовить документ, которым мы могли бы руководствоваться в ходе обсуждений. |
A convention would also constitute a source of legitimacy to guide the conduct of States. |
Кроме того, конвенция может стать одним из источников, которыми государства будут руководствоваться при определении легитимности своего поведения. |
Fortunately, the review of the peacebuilding architecture has identified key issues that could guide our efforts in this regard. |
Следует отметить положительный факт, что в ходе обзора занятой делами миростроительства структуры были выявлены ключевые аспекты, которыми мы могли бы руководствоваться в своих усилиях на этом направлении. |
During the MTSP period, the CCCs continued to guide the UNICEF humanitarian response. |
В период осуществления ССП в своей работе, проводимой в контексте гуманитарных кризисов, ЮНИСЕФ продолжал руководствоваться ООД. |
The Programme of Action is indeed an important road map that should guide us all in constraining the scourge caused by the illicit trade in these weapons. |
Программа действий действительно является важным путеводителем, которым все мы должны руководствоваться в борьбе с последствиями незаконной торговли этим оружием. |
The overall response of the Assembly to the individual recommendations contained in the Panel's report will guide the follow-up by all concerned. |
При принятии мер по выполнению рекомендаций все соответствующие стороны будут руководствоваться общей реакцией Ассамблеи на отдельные рекомендации, содержащиеся в докладе Группы. |
He underscored that the new IPoW provides the structure and vision to guide the work of COFFI and the EFC. |
Он особо отметил, что новая КПР обеспечивает структуру и концепцию, которыми будут руководствоваться КЛЛО и ЕКЛХ в своей работе. |
While each conflict poses specific challenges for children, there are core principles that should guide peacemaking efforts and be referenced in peace agreements when appropriate. |
Хотя проблемы, с которыми сталкиваются дети во время каждого конкретного конфликта, имеют разный характер, существуют основные принципы, которыми следует руководствоваться в ходе миротворческих усилий и в надлежащих случаях включать ссылки на них в мирные соглашения. |
The document conveys standards to guide school board/school practice. () |
В документе устанавливаются стандарты, которыми надлежит руководствоваться школьным советам в школьной практике (); |
As stated previously, we had hoped that the report could be released in time to guide the Council in the post-UNOTIL period. |
Как ранее отмечалось, мы надеялись на то, что этот доклад может быть опубликован в срок, чтобы Совет мог руководствоваться им в период после завершения деятельности ОООНТЛ. |
The Governing Council adopted a resolution on the roles and rights of women in slum-upgrading to guide the work of UN-Habitat and its partners. |
Совет управляющих принял резолюцию о роли и правах женщин в деле благоустройства трущобных районов, которой ООН-Хабитат и его партнеры будут руководствоваться в своей работе. |
Best practices from UNDP country programmes and from related ongoing BCPR/BDP initiatives will guide the strategy with an emphasis on creating opportunities for South-South cooperation. |
Стратегия будет руководствоваться передовыми методами работы, заимствованными из страновых программ ПРООН и связанными с ними текущими инициативами БПКВ/БПР, с акцентом на создание возможностей для сотрудничества Юг-Юг. |