| The lessons learned should guide us through our future actions. | В своих будущих действиях нам следует руководствоваться извлеченными уроками. |
| These surveys provide valuable data on client satisfaction and client priorities to guide performance improvement efforts. | Результаты этих опросов представляют собой ценную информацию о степени удовлетворенности получателей услуг и их приоритетных задачах, которой следует руководствоваться при оптимизации деятельности. |
| Democracy is today a universal value that should guide our agenda permanently. | Сегодня демократия является той универсальной ценностью, которой мы должны постоянно руководствоваться в своей повестке дня. |
| Criminal law must be sufficiently clear to guide both executive and judicial decision-making. | Уголовный закон должен быть достаточно ясным, чтобы им можно было руководствоваться при принятии судебных и административных решений. |
| No specific instrument on the internally displaced exists to guide them. | Однако отдельного документа по вопросу о внутреннем перемещении, которым они могли бы руководствоваться, не существует. |
| Let it guide our work this year and beyond. | Давайте руководствоваться ею в своей работе в этом году и в будущем. |
| The Advisory Committee notes that the system-wide team developed a framework to guide implementing entities in their interactions with the external auditors. | Консультативный комитет отмечает, что общесистемная группа разработала принципы, которыми организации, переходящие на МСУГС, должны руководствоваться в процессе своего взаимодействия с внешними ревизорами. |
| The Board recommends that UNRWA prepare and issue comprehensive inventory count procedures to guide and direct the inventory count at field offices. | Комиссия рекомендует БАПОР подготовить и опубликовать всеобъемлющие процедуры инвентаризационного учета, которыми будут руководствоваться отделения на местах. |
| That will also guide my work in the future. | Я буду и далее руководствоваться этим принципом в своей работе. |
| The Board also noted that there was no evaluation framework to guide the decentralized functions at field offices and headquarters departments. | Комиссия отметила также отсутствие каких-либо рамочных основ, которыми можно было бы руководствоваться для выполнения децентрализованных функций в местных отделениях и департаментах штаб-квартиры. |
| Governments may also consider attaching clear objectives, time frames and indicators to guide the implementation of the various measures. | Правительства могли бы также рассмотреть возможность установления четких целей, сроков и показателей, которыми следует руководствоваться при осуществлении различных мер. |
| It was suggested that the twenty-fifth Meeting might wish to consider establishing parameters that might guide further application of this provision. | Было высказано пожелание о том, чтобы двадцать пятое Совещание рассмотрело вопрос об установлении параметров, которыми можно было бы руководствоваться при дальнейшем применении этого положения. |
| In such a case, CPC could guide data collection. | В таких случаях при сборе данных можно было бы руководствоваться номенклатурой КОП. |
| The Committee would therefore develop a working document detailing general criteria or factors to guide the determination of when a Committee initiative might be started. | Исходя из этого, Комитет разработает рабочий документ с подробным описанием общих критериев или факторов, которыми необходимо будет руководствоваться при определении того, когда может инициироваться инициатива Комитета. |
| It also sought to identify certain existing obligations and principles arising under international environmental law that could guide peacetime measures taken to reduce negative environmental effects in armed conflict. | В нем также предпринимается попытка выявить действующие обязательства и принципы, вытекающие из международного экологического права, которыми можно было бы руководствоваться при разработке мер мирного времени, принимаемых в целях уменьшения негативных экологических последствий вооруженного конфликта. |
| These principles should guide national, regional and global efforts going forward. | Этими принципами следует руководствоваться при осуществлении национальной, региональной и глобальной деятельности в будущем. |
| Set principles and standards to guide collective actions within a global community and according to common norms | Установить принципы и стандарты, которыми можно было бы руководствоваться в ходе коллективных действий в рамках глобального сообщества и согласно общим нормам |
| In such situations, the age and maturity of the child should guide the balancing of the elements. | В таких ситуациях при установлении баланса элементов следует руководствоваться соображениями возраста и степени зрелости ребенка. |
| There were no mission-specific standard operating procedures to guide engineering staff in their day-to-day activities. | Никакого типового порядка действий для этой конкретной операции, которым могли бы руководствоваться технические сотрудники в повседневной деятельности, не разработано. |
| The principles that should guide us are those of inclusion and equitable geographic representation for all regional groups. | Принципами, которыми мы должны руководствоваться при осуществлении реформ, являются широкое участие и справедливая географическая представленность всех региональных групп. |
| So today I want to suggest six points to guide our work for a new Arms Trade Treaty. | Поэтому сегодня я хочу предложить шесть пунктов, которыми мы должны руководствоваться в нашей работе над новым договором о торговле оружием. |
| Within these strategies, evidence on the specific and variable impacts of HIV/AIDS on children must guide programming and policy decisions. | В рамках этих стратегий свидетельствами о конкретных и различных видах воздействия ВИЧ/СПИДа на детей следует руководствоваться при принятии решений в отношении программ и политики. |
| It also contained the following elements to guide the development of the strategic plan: | С тем, чтобы руководствоваться ими в процессе разработки стратегического плана, в данное решение были включены нижеследующие элементы: |
| The Government should also work to promulgate relevant laws, rules and regulations to guide the administration. | Правительство должно также промульгировать соответствующие законы, правила и положения, которыми администрация могла бы руководствоваться в своей работе. |
| Human rights obligations are broader than those specifically referred to in the Protocol and shall guide the actions and recommendations of the Special Rapporteur. | Обязательства в области прав человека имеют более широкий характер, чем обязательства, конкретно упомянутые в Протоколе, и Специальный докладчик будет руководствоваться ими при принятии соответствующих мер и разработке рекомендаций. |