As was the case when drafting his conclusions, the Special Rapporteur deems it necessary to recall certain general points of reference - advanced at earlier stages of his work - that should now guide the formulation of these recommendations. |
Как и при разработке своих выводов, он считает необходимым напомнить общие исходные положения, выдвинутые на ранних стадиях его работы, которыми следует руководствоваться при формулировании этих рекомендаций. |
Of course it is a notion that should guide the work of the Council, particularly in its role in the protection of populations. |
Несомненно, именно этим понятием Совету Безопасности следует руководствоваться в своей работе, в частности, в процессе выполнения функции по защите населения. |
The African Group hopes that this special plenary meeting will enable us to draw lessons from the past that will serve us as a guide for the future. |
Группа африканских государств надеется, что благодаря этому пленарному заседанию мы сможем извлечь уроки из прошлого, которыми мы будем руководствоваться в будущем. |
The Government has outlined the principles and priorities which will guide the reform process, including specific steps based on the recommendations made by the UNOMSIL civilian police advisers and the Commonwealth Task Force. |
ЗЗ. Правительство разработало принципы и наметило первоочередные цели, которыми оно будет руководствоваться в процессе реформы, включая конкретные меры на основе рекомендаций, вынесенных советниками МНООНСЛ по вопросам гражданской полиции и группой полицейских советников из стран Содружества. |
All Member States must actively participate in the preparations for and holding of the Millennium Assembly in order to come up with a consensus document to guide the Organization into the next century. |
Все государства-члены должны активно участвовать в подготовке и проведении Ассамблеи тысячелетия, с тем чтобы разработать на консенсусной основе документ, которым будет руководствоваться Организация в следующем столетии. |
The three principles that, in our judgement, should guide a new global action in the fight against drugs are, thus, as follows. |
По нашему мнению, тремя принципами, которыми следует руководствоваться международному сообществу в своих усилиях по борьбе с наркотиками, являются следующие. |
To that end, the provisions of the Employment Act should be used as a guide, as they were much broader and consistent with the Convention. |
С этой целью было бы целесообразно руководствоваться положениями Закона о занятости, которые являются более обширными и в большей степени соответствуют положениям Конвенции. |
The criminalization of the direct or indirect offer or actual giving of anything of value to a foreign official in order assist a company in its international business has become a model that may guide national lawmakers and multinational efforts. |
Установление уголовной ответственности за прямое или косвенное предложение или фактическую дачу чего-нибудь ценного иностранному должностному лицу с целью помочь компании в ее международных операциях стало примером борьбы с такими действиями, которым можно руководствоваться в национальном законотворчестве и многонациональной деятельности. |
It is this vision which must guide the international community in supporting fully the efforts of the Central American countries for economic growth and development to ensure a better life for, and the prosperity of, their citizens. |
Именно таким видением должно руководствоваться международное сообщество в деле оказания всемерной поддержки усилиям центральноамериканских стран, направленным на экономический рост и развитие в интересах обеспечения лучших условий жизни и процветания своих граждан. |
In 2004, the Unit adopted a common methodology for conducting the management assessment exercise, and prepared a checklist of questions to guide its work and ensure that it yields coherent analyses across participating organizations. |
В 2004 году Группа одобрила общую методологию проведения управленческих оценок и подготовила контрольный перечень вопросов, которым она будет руководствоваться в своей деятельности и с помощью которого она будет обеспечивать проведение последовательного анализа в отношении участвующих организаций. |
The Committee urged that the orientations identified by the Secretary-General in the foreword to the report on the role and functioning of ACC should guide the future activities of ACC. |
Комитет настоятельно призвал АКК руководствоваться в своей будущей работе рекомендациями в отношении роли и функционирования АКК, изложенными Генеральным секретарем в предисловии к докладу. |
The requirement of effectiveness must guide delegations in their future negotiations; it would thus be possible to avoid the imposition of certain legal traditions at the expense of others, and instead seek the most appropriate solutions so as to ensure that the court operated effectively. |
В своих будущих переговорах делегациям следует руководствоваться требованием эффективности; тем самым можно будет избежать навязывания определенных правовых традиций в ущерб другим сторонам и попытаться вместо этого найти наиболее подходящие решения с тем, чтобы обеспечить эффективное функционирование суда. |
In addition, it was said that it would be desirable to include in article 21 criteria to guide the court in cooperating with foreign courts and representatives. |
Кроме того, было указано, что в статью 21 было бы целесообразно включить критерии, которыми должен руководствоваться суд при сотрудничестве с иностранными судами и представителями. |
The draft resolution demands the practice of preventive diplomacy, which would make it possible to define the necessary legal framework to guide political efforts in order to prevent actions that would irreversibly upset relations among States. |
Проект резолюции требует практического проведения превентивной дипломатии, что создало бы возможность для выявления необходимой правовой основы, которой следует руководствоваться в политических усилиях по предотвращению действий, способных необратимо расстроить отношения между государствами. |
In conclusion, I would like to reaffirm my Government's commitment to the goals set out in the Beijing Platform for Action and hope that the outcome of this special session will guide all nations in their efforts aimed at enhancing the advancement of women. |
В заключение я хотела бы вновь подтвердить приверженность моего правительства целям, установленным в Пекинской платформе действий, и выразить надежду на то, что все страны будут руководствоваться итогами этой специальной сессии в своих усилиях, нацеленных на оказание содействия улучшению положения женщин. |
The same principle should guide the Commission's future work on the topic, in view of the inherent interrelationship between hazardous activities, the duty of prevention and the question of liability. |
Этим же принципом следует руководствоваться в будущей работе Комиссии по этой теме ввиду внутренней взаимосвязи между вредными последствиями действий, обязанностью предотвращения и ответственностью. |
My delegation considers it imperative that these challenges be seen as constituting lessons learned that should guide the United Nations as it seeks to put an end to this unconscionable aspect of armed conflict. |
Моя делегация считает необходимым, чтобы к этим проблемам подходили как к извлеченным урокам, которыми должна руководствоваться Организация Объединенных Наций в своем стремлении покончить с таким жестоким аспектом вооруженных конфликтов. |
Instead, what should guide action and debate is what can be done practically, working with both sides to end the violence and transform the environment in a way that will permit the resumption of a political process and a return to negotiations. |
Вместо этого в своих действиях и обсуждениях мы должны руководствоваться тем, что может быть сделано на практике, в сотрудничестве с обеими сторонами для прекращения насилия и преобразования обстановки таким образом, который позволит возобновить политический процесс и вернуться к переговорам. |
The Task Force has recommended the following principles to guide a new communications strategy of the United Nations: |
Целевая группа рекомендовала руководствоваться следующими принципами при разработке новой стратегии Организации Объединенных Наций в области коммуникации: |
Without this approach to guide our way, eradicating the illicit trafficking of small arms and light weapons, which currently takes half a million lives each year, will remain unrealizable. |
Без такого подхода, которым нам следует руководствоваться в наших действиях, искоренение незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, от которых в настоящее время ежегодно погибает около полумиллиона человек, будет оставаться невыполнимым. |
Some delegations were of the view that although the Vienna Conventions of 1969 and 1986 had to guide the codification of the topic, automatic reference to them would be unwise. |
Некоторые делегации выразили мнение, что, хотя при кодификации этой темы следует руководствоваться Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов, автоматическую ссылку на них делать нецелесообразно. |
Some 40 years ago, Pope Paul VI stated in this Hall that development is the new name for peace, and the wisdom of those words should guide us in crafting adequate solutions. |
Почти 40 лет тому назад Папа Павел VI заявил в этом зале, что развитие является новым наименованием мира, и в наших усилиях, направленных на поиск надлежащих решений, мы должны руководствоваться этими мудрыми словами. |
The Habitat Agenda contained more than 100 commitments and 600 recommendations, and was a useful tool to guide Member States in pinpointing and concentrating on specific urban problems which should be dealt with as urgent priorities. |
Повестка дня Хабитат предусматривает выполнение более чем 100 обязательств и рекомендаций и является полезным пособием, которым могут руководствоваться государства-члены, когда им необходимо точно определить конкретные проблемы городов, требующие безотлагательных действий и первоочередного внимания, и сосредоточить усилия на их решении. |
The Commission observed that, although human resources strategies had in the past been developed in individual organizations, this was the first time an attempt had been made to provide a framework that could guide the common system. |
Комиссия отметила, что, хотя в прошлом отдельные организации разрабатывали стратегии управления людскими ресурсами, попытка выработать основные положения, которыми может руководствоваться общая система, была сделана впервые. |
The Commission drew a distinction between specific regulations and rules which might vary, depending on the different needs of the individual organizations, and a core of common standards which should guide the entire civil service. |
Комиссия провела разграничение между конкретными положениями и правилами, которые могут варьироваться в зависимости от различных нужд отдельных организаций, и корпусом общих стандартов, которыми должна руководствоваться вся гражданская служба. |