It is my hope that that spirit will guide us in our joint efforts, not only during this session, but in the future. |
Я надеюсь, что именно таким подходом мы будем руководствоваться в наших совместных усилиях не только на текущей сессии, но и в будущем. |
Under the Convention on the Rights of the Child, which has been almost universally ratified, article 29 sets out the purposes which should guide the content of education. |
Статья 29 Конвенции о правах ребенка, ратифицированная почти всеми странами, устанавливает цели, которыми следует руководствоваться при определении содержания образования. |
Although the Vienna Conventions of 1969 and 1986 had to guide the codification of the topic, automatic reference to them would be unwise, as unilateral acts were complex and so no analogy could be drawn with treaty norms. |
Хотя при кодификации положений по этой теме следует руководствоваться Венскими конвенциями 1969 и 1986 годов, автоматическая отсылка к ним не была бы целесообразной, поскольку односторонние акты являются сложными, и поэтому нельзя провести аналогию с конвенционными нормами. |
Yet again, the annual debate of the General Assembly has proved to be a unique platform for an exchange of opinions that will guide our activities during the whole session. |
Таким образом ежегодные прения Генеральной Ассамблеи вновь оказались уникальной платформой для такого обмена мнениями, которым мы будем руководствоваться в нашей деятельности на протяжении всей сессии. |
The Declaration reaffirmed the commitment of the IPU to the noble principles that, we hope, will guide the international community: the rule of law, respect for human rights and democracy. |
В Декларации подтверждается приверженность МС благородным принципам, которыми, мы надеемся, будет руководствоваться в своей деятельности международное сообщество: верховенство права, соблюдение прав человека и демократия. |
This is why we have taken note with great interest of the 10 principles enshrined in paragraph 169, which in the opinion of the Secretary-General should guide the United Nations in this era. |
Именно поэтому мы с глубоким интересом принимаем к сведению 10 принципов, приведенных в пункте 169, которыми, по мнению Генерального секретаря, должна руководствоваться Организация Объединенных Наций в настоящее время. |
In this regard, the United Kingdom has produced a strategy for meeting the challenge of poverty in urban areas, to guide its international development cooperation efforts and to aid our partners in their efforts at implementing the Habitat Agenda. |
В этой связи Соединенное Королевство подготовило стратегию решения проблемы нищеты в городских районах, которой она намерена руководствоваться в своей международной деятельности по сотрудничеству в целях развития и при оказании помощи нашим партнерам в их усилиях по осуществлению Повестки дня Хабитат. |
The team completed a strategic overview of the current situation, which can guide immediate and mid- to long-term action by United Nations agencies in Sri Lanka. |
Группа провела стратегический обзор текущей ситуации, положениями которого будут руководствоваться учреждения Организации Объединенных Наций в осуществлении срочных, среднесрочных и долгосрочных программ в Шри-Ланке. |
Last year, our heads of State and Government and leaders gathered in the General Assembly Hall and charted a road-map to guide our future actions. |
В прошлом году главы наших государств и правительств и другие руководители собрались в зале Генеральной Ассамблеи и начертали план, которым нам следует руководствоваться в наших будущих действиях. |
This was also the first time that core elements had been identified, together with clear explanations of how all the various human resources areas were linked and what principles should guide work in each area. |
Также впервые были определены основные элементы наряду с четкими пояснениями того, как взаимосвязаны все различные области управления людскими ресурсами и какими принципами следует руководствоваться при осуществлении работы в каждой из этих областей. |
On the basis of the discussions and conclusions described in the previous sections, it is possible to outline the contours of a pragmatic approach to development, which could guide the process of refining UNIDO's corporate strategy. |
Материалы и выводы, содержащиеся в предыдущих разделах, позволяют наметить контуры прагматического подхода к вопросам развития, которым можно было бы руководствоваться в процессе уточнения корпоративной стратегии ЮНИДО. |
Let me say, before discussing in detail the Secretary-General's report on reform, that Kuwait believes that it is important for us to reach agreement on the general principles to guide our approach in dealing with this issue. |
Прежде чем приступать к детальному обсуждению доклада Генерального секретаря относительно реформы позвольте мне сказать, что, по мнению Кувейта, необходимо достичь согласия по общим принципам, которыми мы будем руководствоваться в своем подходе к решению данной задачи. |
We agree with him that perhaps the time has come to adopt a solid declaration of principles to guide the United Nations and its Member States in consolidating a culture of prevention. |
Мы согласны с ним в том, что, возможно, настало время для принятия авторитетной декларации о принципах, которыми будут руководствоваться Организация Объединенных Наций и ее государства-члены при укреплении культуры предотвращения. |
Written in simple language, and printed in a small hard-cover pocket book, the code will contain a set of basic principles to guide all armed service and security personnel in the conduct of all their duties. |
Этот кодекс, составленный на простом языке и отпечатанный в форме небольшой книжки с твердой обложкой, будет содержать свод основных принципов, которыми все военнослужащие и сотрудники правоохранительных органов будут руководствоваться при выполнении своих обязанностей. |
Ghana could, however, endorse implementation of action 11, which aims to improve reporting, subject to the approval by the General Assembly, of clearly defined criteria to guide the process. |
Гана, однако, могла бы одобрить осуществление меры 11, нацеленной на совершенствование системы подготовки и представления докладов при условии утверждения Генеральной Ассамблеей четко определенных критериев, которыми нужно будет руководствоваться в этом процессе. |
We are concerned that the Programme of Action does not include any explicit reference to human rights, which should constantly guide our struggle to combat this kind of weaponry. |
Мы выражаем обеспокоенность тем, что Программа действий не содержит никакого явного упоминания о правах человека, которыми мы должны постоянно руководствоваться в своей борьбе с этим оружием. |
The representative of Ireland, speaking on behalf of the European Union, welcomed the adoption of the São Paulo Consensus, which was an important and comprehensive document that would guide UNCTAD over the coming four years. |
Представитель Ирландии, выступая от имени Европейского союза, с удовлетворением отметил принятие Сан-Паульского консенсуса в качестве важного и всеобъемлющего документа, которым ЮНКТАД будет руководствоваться в предстоящие четыре года. |
We expect that the committee will draw on expertise from the existing multilateral regimes to guide its work and to give greater clarity to Member States as to how best to implement the general requirements of the resolution in practice. |
Мы рассчитываем, что такой комитет будет руководствоваться в своей работе опытом существующих многосторонних режимов и четче разъяснять государствам-членам, как лучше всего осуществлять на практике общие требования этой резолюции. |
Given this assessment, the proposal is to build a new system of international relations, review the current framework for international cooperation and investigate the possibility of achieving consensus on a human-centred development concept that would guide the work of the Organization in the twenty-first century. |
С учетом этой оценки было внесено предложение о создании новой системы международных отношений, пересмотре существующих рамок международного сотрудничества и изучении возможностей достижения консенсуса на основе концепции развития в интересах человека, которой Организация должна будет руководствоваться в своей работе в XXI веке. |
At the opposite end of the age spectrum, the Second World Assembly on Ageing produced a Plan of Action that will guide our efforts to meet the challenges of ageing populations and their far-reaching socio-economic consequences. |
Если говорить о противоположной стороне возрастного спектра, то на второй Всемирной ассамблее по проблемам старения был принят План действий, которым мы будем руководствоваться в наших усилиях по решению проблем, связанных со старением населения, и устранению их далеко идущих социально-экономических последствий. |
Ms. Viotti said that the draft articles on the law of transboundary aquifers offered a good conceptual basis for building a set of principles to guide States in their use and conservation. |
Г-жа Виотти говорит, что проекты статей по закону о трансграничных водоносных горизонтах предоставляют хорошую концептуальную основу для создания набора принципов, которыми могут руководствоваться государства при их использовании и сохранении. |
The final output should take the form of a non-binding declaration by the General Assembly setting out generic principles that would guide States in the framing of regional agreements, which were the most suitable tool for the legal regulation of transboundary aquifers. |
Конечный результат должен быть в форме необязывающей декларации Генеральной Ассамблеи с установленными в ней общими принципами, которыми должны руководствоваться государства при составлении региональных соглашений, представляющих собой самый подходящий инструмент для правового регулирования использования трансграничных водоносных горизонтов. |
We are reassured that the spirit and principles of the United Nations will guide leaders as they strive to prevent future outbreaks of violence while seeking to relieve current suffering. |
Мы верим, что в своем стремлении не допустить в будущем взрывов насилия и облегчить нынешние страдания людей лидеры мира будут руководствоваться духом и принципами Организации Объединенных Наций. |
We are grateful, of course, to the Under-Secretary-General, Mr. Dhanapala, who was with us this morning, for his comprehensive statement, which should guide our deliberations. |
Мы признательны заместителю Генерального секретаря г-ну Дханапале, который присутствовал здесь сегодня утром и выступил с всеобъемлющим заявлением, которым мы будем руководствоваться в своих обсуждениях. |
The Addis Ababa conclusions proposed a number of principles to guide efforts to re-energize the political process under the joint leadership of the African Union and the United Nations and establish a strengthened ceasefire. |
В выводах аддис-абебских консультаций предлагается ряд принципов, которыми необходимо руководствоваться под совместным руководством Африканского союза и Организации Объединенных Наций в реализации усилий по активизации политического процесса и укреплению режима прекращения огня. |