Human dignity could be conceived as a foundational value of human rights, and thus as a parameter that should guide the interpretation of legally recognized human rights. |
Человеческое достоинство мыслится в качестве фундаментальной ценности прав человека и таким образом критерия, которым следует руководствоваться при интерпретации законно признанных прав человека. |
It is thus a question of standard-setting, of measures and reforms that should guide all States, provided the necessary political will can be mobilized on the part of all countries making up the international community. |
Таким образом, речь идет об установлении стандартов, о мерах и реформах, которыми должны руководствоваться все государства, при том понимании, конечно, что все страны, входящие в международное сообщество, смогут мобилизовать необходимую для этого политическую волю. |
The National Action Plan on Human Rights and various national policies will guide Indonesia towards this end, with the active participation of and contributions from all stakeholders, including our vibrant civil societies. |
В этих целях Индонезия будет руководствоваться Национальным планом действий в области прав человека и различными национальными стратегиями при активном участии и вкладе всех заинтересованных сторон, включая наше динамичное гражданское общество. |
The Commission should continue to work on the topic as a matter of priority and produce a final outcome setting out rules of international law that would guide States on the matter. |
Комиссии следует продолжить работу по этой теме как имеющей приоритетное значение и подготовить итоговый документ, определяющий нормы международного права, которыми государства должны будут руководствоваться в данном вопросе. |
These items are presented in square brackets (for the policy considerations that may guide enacting States in deciding whether or not to include them in their legislation, see paragraphs... of the commentary to that article [*hyperlink*]). |
Положения об этих действиях заключены в квадратные скобки (см. политические соображения, которыми могут руководствоваться принимающие Типовой закон государства при рассмотрении вопроса о целесообразности включения их в свое законодательство, в пунктах... комментария к этой статье [ гиперссылка ]). |
Full and unconditional recognition of the right to development on par with other internationally recognized human rights should guide the revision of the right-to-development criteria and operational sub-criteria. |
При пересмотре критериев и оперативных подкритериев права на развитие следует руководствоваться полным и безусловным признанием права на развитие наравне с другими международно признанными правами человека. |
In addition, the humanitarian principles of distinction, proportionality and precaution must always guide the use of explosive weapons in compliance with international humanitarian and human rights law. |
Кроме того, в соответствии с международным гуманитарным правом и правом прав человека при использовании взрывчатых боеприпасов следует всегда руководствоваться гуманитарными принципами избирательности, соразмерности и предосторожности. |
Canada believed that input from relevant stakeholders, including the scientific community, should guide the intergovernmental process to formulate those goals, and looked forward to contributing to discussions on how those goals should address the three dimensions of sustainable development. |
Канада считает, что в рамках межправительственного процесса по формулированию этих целей следует руководствоваться предложениями соответствующих заинтересованных сторон, включая научное сообщество, и надеется внести свой вклад в обсуждение вопроса о том, как эти цели должны учитывать три аспекта устойчивого развития. |
In particular, his delegation did not believe that the provision could guide member States to undertake concrete and apparent measures in a real situation to fulfil the obligations of an organization that was an independent legal person solely responsible for its own acts. |
В частности, делегация считает, что государства-члены не могут руководствоваться этим положением для принятия конкретных и явных мер в реальной ситуации, чтобы выполнить обязательства организации, которая является независимым юридическим лицом, несущим исключительную ответственность за свои деяния. |
At the Conference, we identified several areas for strategic action that could guide the efforts of international donors to contribute to the development of that group of countries. |
На Конференции мы определили целый ряд областей для принятия стратегических решений, которыми могли бы руководствоваться международные доноры в своих усилиях по оказанию помощи этой группе стран в области развития. |
It was noted that in the donor profile for 2006, the office had not set a target amount of contributions from the Government of Japan that would guide its efforts to achieve the desired level. |
Было отмечено, что в справке по донорам за 2006 год отделение не установило целевого показателя по взносам от правительства Японии, которым оно могло бы руководствоваться, чтобы достичь желаемого уровня. |
However the Board is of the view that the official United Nations policy for better geographical representation should guide the filling of all posts regardless of their source of funding. |
Вместе с тем Комиссия придерживается того мнения, что в целях заполнения всех должностей на основе более сбалансированного географического представительства независимо от их финансирования необходимо руководствоваться официальной политикой Организации Объединенных Наций в этом отношении. |
A new development has arisen in the form of a leadership strategy that will guide the response by leaders in all sectors and at all levels of our society. |
Новым событием стала разработка стратегии лидерства, которой будут руководствоваться в своей деятельности руководители во всех секторах и на всех уровнях нашего общества. |
The Strategy sets out a number of objectives and activities towards achievement of the set goals, together with a number of principles to guide implementation efforts. |
В Стратегическом плане определен ряд целей и мероприятий, связанных с достижением поставленных задач, а также сформулирован ряд принципов, которыми следует руководствоваться в процессе реализации этих задач. |
In that context she expressed her delegation's appreciation for the work of ICRC and its support for the idea of developing a procedure to guide States and the Secretariat in its work. |
В этой связи оратор выражает признательность делегации Никарагуа МККК за его работу и высказывается в поддержку идеи разработки процедуры, которой могли бы руководствоваться государства, а также Секретариат в своей деятельности. |
The Special Rapporteur notes with concern that the country has neither defined its national priorities for foreign funding in the areas of radioactive waste and chemicals management nor elaborated a clear strategy to guide foreign donors. |
Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что страна не определила свои национальные приоритеты для иностранного финансирования мер по совершенствованию управления радиоактивными отходами и химическими веществами и не разработала четкой стратегии, которой могли бы руководствоваться иностранные доноры. |
Ghana welcomes initiatives reflected in the reports of the ICTR and ICTY to build archival records as part of their legacy to guide the future behaviour of individuals and States. |
Гана приветствует отраженные в докладах МУТР и МТБЮ инициативы по созданию архивов как части наследия этих судов, которым отдельные лица или государства могли бы руководствоваться в своих будущих действиях. |
Realism, ambition, high moral expectation and methodical sophistication have driven the process from its beginning, and they should continue to guide our work today and in the future. |
Реализм, честолюбие, высокие нравственные чаяния и сложная методология легли в основу этого процесса с самого его начала, и мы должны продолжать руководствоваться ими в своей работе и сейчас, и потом. |
That is why I have proposed creating a comprehensive road map to guide the way forward for the United Nations system and its Member States. |
Поэтому я предложил разработать всеобъемлющий план, которым система Организации Объединенных Наций и ее государства-члены могли бы руководствоваться в своем движении вперед. |
During my earlier statements at the high-level event on climate change, I put forward key principles needed to guide future international agreements on climate change after the year 2012. |
В ходе своих предыдущих выступлений на Мероприятии высокого уровня по изменению климата я выдвинул ключевые принципы, которыми необходимо руководствоваться при заключении будущих международных соглашений, касающихся изменения климата, после 2012 года. |
The Minister informed the Special Rapporteur that the national convention had managed to adopt the fundamental principles and detailed basic principles that would guide the drafting of the future constitution. |
Министр информировал Специального докладчика о том, что Национальному собранию удалось принять основополагающие принципы и подробные принципиальные положения, которыми будут руководствоваться авторы будущей конституции. |
The precautionary principle should guide the action of all government departments dealing with cases of illicit dumping of toxic or dangerous products and wastes. |
все государственные ведомства, занимающиеся случаями незаконного сброса токсичных или опасных продуктов и отходов, должны руководствоваться в своей работе принципом осмотрительных действий. |
In addition to the instrument, the Forum also adopted a multi-year programme of work in 2007 that will guide its deliberations until the year 2015. |
Помимо документа, Форум в 2007 году утвердил также многолетнюю программу работы, которой он будет руководствоваться в своей работе до 2015 года. |
In that regard, Member States may want to consider the principles, rules and doctrine that should guide the application of coercive force in extreme situations relating to the responsibility to protect. |
Государства-члены могут пожелать определить в этой связи принципы, правила и доктрины, которыми следует руководствоваться при осуществлении принудительных действий в чрезвычайных ситуациях, когда не обеспечивается защита населения. |
The present Code of Ethics sets out the values and principles to guide the conduct and behaviour of United Nations personnel. Values |
настоящий Кодекс этики устанавливает ценности и принципы, которыми персонал Организации Объединенных Наций должен руководствоваться в своих поступках и поведении. |