It is our belief that that should also guide us this year: a year of greater hopes for a successful resumption of the Conference's work early in 2010. |
Мы считаем, что нам следует руководствоваться этим также и в текущем году, когда у нас появились более прочные надежды на успешное возобновление работы Конференции в начале 2010 года. |
While political solutions lay at the centre of these efforts, the Special Rapporteur underlined the set of human rights concerns which should also guide such political decisions, as they allowed for action on issues at the root causes of the conflict. |
Хотя в основе этих усилий лежат политические решения, Специальный докладчик подчеркнул, что при принятии подобных решений следует также руководствоваться правами человека, поскольку они позволяют принимать меры для урегулирования проблем, являющихся ключевыми причинами конфликта. |
In this view, ethics should guide the actions and performance of public servants and values like morality should help them delineate right actions from wrong. |
Согласно этому мнению, государственные служащие в своих действиях и работе должны руководствоваться соображениями этики, а такие ценности, как мораль, должны помогать им отличать правильные поступки от неправильных. |
The development of principles and norms of international law, responsive laws and policies, and practical toolkits to guide States in advancing the R2P agenda to ensure fairness, political participation and non-discrimination have become critical. |
Чрезвычайно важными стали разработка принципов и норм международного права, оперативных судебных процедур, стратегий и методических пособий, которыми могут руководствоваться государства при продвижении в деле выполнения ответственности по защите для того, чтобы добиться справедливости, участия в политической жизни и недопущения дискриминации. |
On 20 February, the Government adopted the technical specifications for the issuing of identity cards and voters cards, which will guide the various institutions involved. |
20 февраля правительство утвердило технические спецификации для выдачи карточек удостоверений личности и карточек избирателей, которыми должны будут руководствоваться различные учреждения, занимающиеся этими вопросами. |
Our European vocation has guided us in the testing period of our transition, and it will continue to guide us once Croatia becomes a full member of the European Union. |
В трудный переходный период мы руководствовались своим европейским призванием, и мы будем впредь руководствоваться им после того, как Хорватия станет полноправным членом Европейский союза. |
Mr. Takasu (Japan): Thank you, Mr. President, for a very important and encouraging introductory statement, which will guide our work and this debate. |
Г-н Такасу (Япония) (говорит по-английски): Благодарю Вас, г-н Председатель, за весьма важное и воодушевляющее вступительное заявление, которым мы будем руководствоваться в своей работе в ходе текущих прений. |
Those principles must always guide the Court if we wish to fully succeed, without any legal tricks or devices, in making it an effective, transparent and non-selective institution. |
Именно этими принципами Суд должен руководствоваться в своей деятельности, если мы действительно хотим добиться успеха и превратить его в эффективный, транспарентный и справедливый механизм, свободный от юридических уловок и манипуляций. |
That ability is essential for the Council to discharge its primary responsibility under the Charter for the maintenance of international peace and security, and it must guide our discussions on any Council expansion. |
Эта способность настоятельно необходима для того, чтобы Совет мог в соответствии с Уставом выполнять свою главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, чем мы и должны руководствоваться в наших дискуссиях о любом расширении Совета. |
It was anticipated that participants would comment on a draft framework, prepared by OHCHR, for consultation, benefit-sharing and dispute resolution that would guide companies seeking to engage in natural resource extraction in areas inhabited by indigenous peoples. |
Ожидалось, что участники представят замечания по подготовленному УВКПЧ проекту принципов ведения консультаций, разрешения споров и достижения взаимных выгод, которыми могли бы руководствоваться компании, желающие заняться добычей природных ресурсов в районах, населяемых коренными народами. |
In its report, the Intergovernmental Group of Experts made a number of recommendations to guide the selection of themes, agenda items, workshop topics, time allocation, effective follow-up to the congresses, political declarations and the role of the Commission. |
В своем докладе Межправительственная группа экспертов вынесла ряд рекомендаций, которыми следует руководствоваться при выборе тем, пунктов повестки дня, тем семинаров-практикумов, распределения времени, эффективных последующих мер по итогам конгрессов, политических деклараций и роли Комиссии. |
The Department of Field Support should define the criteria for required experience to guide the selection of qualified personnel for temporary duty assignment and timelines within which to deploy them. |
Департаменту полевой поддержки следует определить критерии в отношении требуемого опыта, которыми следует руководствоваться при отборе квалифицированного персонала для целей временного назначения, и сроков, на которые должен развертываться такой персонал. |
(c) Increasing the consistency of selection and use of indicators and reference points to guide the interpretation of status and trends; |
с) усиление последовательности в отборе и использовании показателей и исходных точек, которыми можно руководствоваться при толковании состояния и тенденций; |
The failure to reach agreement at the General Assembly's previous session to request a report on implementation of the Second Decade for the Eradication of Poverty meant that the Committee did not have updated information to guide its discussions. |
Отсутствие консенсуса на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи в отношении предложения обратиться с просьбой представить доклад об осуществлении второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты свидетельствует о том, что Комитет не располагает обновленной информацией, которой он мог бы руководствоваться в ходе своих обсуждений. |
In this regard, the outcome document should be seen as a building block for a new era in the international approach to the question of incitement to racial or religious hatred, offering robust and adequate language to guide policymakers in this area. |
В этом отношении итоговый документ следует рассматривать в качестве шага навстречу новой эры в использовании международного подхода к вопросу о подстрекательстве к расовой или религиозной ненависти, поскольку в нем содержатся надежные и выверенные формулировки, которыми должны руководствоваться директивные органы в этой области. |
It was suggested that those documents could guide special procedures when engaging with countries, and that UPR final reports could serve as a tool for mandate holders to reinforce specific recommendations. |
Было высказано мнение о том, что мандатарии специальных процедур могут руководствоваться этими документами при работе со странами, а заключительные доклады УПО могут использоваться мандатариями в качестве инструмента для усиления конкретных рекомендаций. |
By this I mean translating that goal into an operational strategy and bringing it into conformity with other mission objectives, while respecting the neutrality and impartiality that should guide all blue helmet operations. |
Под этим я подразумеваю претворение этой цели в оперативную стратегию и приведение ее в соответствие с другими оперативными задачами при соблюдении нейтралитета и беспристрастности, которыми «голубые каски» должны руководствоваться во всех своих операциях. |
One of the key normative imperatives that would guide the work of the Mission and the United Nations system relates to the empowerment of women and the Security Council's resolutions on women and peace and security. |
Одно из ключевых нормативных требований, которым как Миссия, так и вся система Организации Объединенных Наций будут руководствоваться в своей работе, касается расширения прав и возможностей женщин и осуществления резолюций Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности. |
The joint planning unit will facilitate the development and monitor the implementation of the United Nations integrated strategic framework, which will guide United Nations activities in support of the New Deal compact of the Federal Government of Somalia. |
Объединенная группа планирования будет содействовать разработке и следить за осуществлением комплексных стратегических рамок Организации Объединенных Наций, которыми Организация Объединенных Наций будет руководствоваться в своей деятельности, направленной на поддержку реализации договоренности по «Новому курсу», достигнутой федеральным правительством Сомали. |
The national ownership of development priorities; a "managing for results" approach; inclusive development partnerships, and transparency and accountability should guide the funding practices of all Member States. |
В своей практике финансирования все государства-члены должны руководствоваться национальной ответственностью за приоритетные области развития; подходом «управления, ориентированного на результат»; инклюзивными партнерскими отношениями в интересах развития; а также прозрачностью и подотчетностью. |
Nevertheless, lawyers must be responsible for the services they provide, as they must guide their actions according to the codes of ethics or conduct relating to the legal profession. |
Тем не менее юристы должны нести ответственность за предоставляемые ими услуги, поскольку в своих действиях они должны руководствоваться кодексами этики или поведения, касающимися юридической профессии. |
It noted that the legal rules governing international road, sea and air transport as enshrined in international treaties (CMR, Hague-Visby, Montreal, etc.) should guide its work and be used as benchmarks. |
Она отметила, что в своей работе ей надлежит руководствоваться юридическими нормами, которые регулируют международный автомобильный, морской и воздушный транспорт, закрепленными в международных договорах (КДПГ, Гаагско-Висбийские правила, Монреальская конвенция и т.д.), и использовать их в качестве ориентиров. |
The high-level meeting was a success in that the outcome document presents the global disability community and Member States with an additional instrument that will guide the implementation of development policies and programmes that will lead to the equalization of opportunities for persons with disabilities. |
Заседание высокого уровня было проведено успешно: итоговый документ стал еще одним инструментом, которым инвалиды всего мира и государства-члены будут руководствоваться в деле реализации стратегий и программ в области развития, обеспечивающих равные возможности для инвалидов. |
(a) Publish and disseminate a declaration of principles that will guide their work, including specific guarantees to ensure respect for indigenous peoples and maximize their participation in the process. |
а) Опубликовать и распространить декларацию о принципах, которыми они будет руководствоваться в своей работе, включая конкретные гарантии обеспечения уважения к коренным народам и как можно более широкого участия их представителей в процессе расследования. |
He welcomed the opportunity afforded by the Conference to continue the deliberations of the Open-ended Intergovernmental Working Group on the Prevention of Corruption in anticipation of the next review cycle and the development of a multi-year plan to guide the work of that Working Group and its discussions. |
Он с удовлетворением отметил появившуюся благодаря Конференции возможность продолжить обсуждения в Межправительственной рабочей группе открытого состава по предупреждению коррупции в преддверии следующего цикла обзора, а также разработку многолетнего плана, которым будет руководствоваться Рабочая группа при организации своей работы и обсуждений. |