| That belief would guide Costa Rica in the deliberations of the Second Committee. | В ходе обсуждений во Втором комитете Коста-Рика будет руководствоваться именно этими убеждениями. |
| Core principles and standards derived from international human rights law should guide all aspects of the response at all stages. | На всех этапах реализации всех аспектов мер реагирования следует руководствоваться ключевыми принципами и стандартами, почерпнутыми из международных норм прав человека. |
| The assessment was expected to guide Member States in making decisions regarding the future of UNIDO Desks. | Ожидается, что государства - члены будут руководствоваться результатами оценки при приня-тии решений о будущей деятельности бюро ЮНИДО. |
| The recent report from the IAEA expert group on multilateral approaches to the nuclear fuel cycle should guide those efforts. | В такой деятельности следует руководствоваться последним докладом группы экспертов МАГАТЭ по многосторонним подходам в отношении цикла ядерного топлива. |
| A climate of trust and confidence must be established and must guide our endeavours. | Нам надлежит установить климат веры и доверия, духом которого мы должны руководствоваться в своей деятельности. |
| The Inspector outlines below the basic principles which should guide the organizations in their march towards e-procurement systems. | Ниже Инспектор излагает основные принципы, которыми должны руководствоваться организации при внедрении систем электронных закупок. |
| The following strategies must guide the design, implementation and evaluation of HIV/AIDS responses at global, regional and national levels. | При разработке, осуществлении и оценке мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом на глобальном, региональном и национальном уровнях следует руководствоваться следующими стратегиями. |
| The principles of humanitarian action must guide our efforts. | В своих действиях мы должны руководствоваться гуманитарными принципами. |
| Thus, the principles of universality, solidarity and social inclusion should continue to guide the delivery of social services. | Таким образом, при оказании социальных услуг следует и впредь руководствоваться принципами универсальности, солидарности и социальной интеграции. |
| The MTSP sets out the vision and core strategies that will guide UNICEF work during 2006-2009. | В ССП излагаются концепция и основные стратегии, которыми будет руководствоваться в своей работе ЮНИСЕФ в период 2006 - 2009 годов. |
| He recalls the rules and principles of international law that should guide States when facing crisis situations and terrorist violence. | Он напоминает о нормах и принципах международного права, которыми должны руководствоваться государства перед лицом кризисных ситуаций и проявлений терроризма. |
| Standard operational procedures are being developed to guide the Office and its future branches. | Ведется работа над стандартными оперативными процедурами, которыми будут руководствоваться канцелярия и ее будущие отделения. |
| Effective multilateralism, with the United Nations at its heart, should guide our effort. | В своих усилиях мы должны руководствоваться эффективной многосторонностью, центром которой является Организация Объединенных Наций. |
| At this juncture, I should like to highlight three important issues that should guide any future work of the Council. | На этом этапе мне хотелось бы выделить три важных аспекта, которыми Совету следует руководствоваться в его будущей работе. |
| I think that those are very good criteria, which should guide us in our consultations. | Я считаю, что это очень полезные критерии, которыми мы должны руководствоваться в наших консультациях. |
| Obtaining a good match between the demand for and the supply of training should guide the planning of such programmes. | При планировании таких программ необходимо руководствоваться необходимостью обеспечения сбалансированности между спросом на подготовку и предложением подготовки. |
| That is an important principle, and it should guide us today. | Это важный принцип, которым мы должны руководствоваться сегодня. |
| They further reaffirmed the importance of the following key principles to guide the inter-Congolese dialogue: power-sharing in all State institutions, separation of powers and inclusiveness. | Они вновь подтвердили важное значение следующих ключевых принципов, которыми необходимо руководствоваться в ходе межконголезского диалога: совместное осуществление властных полномочий во всех государственных учреждениях, разделение функций и всеохватывающий характер этого процесса. |
| This order of priority will continue to guide our work until nuclear weapons and other weapons of mass destruction and their attendant dangers are totally eliminated. | Мы будем руководствоваться в своей работе именно такой очередностью приоритетов до тех пор, пока ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения и сопровождающие их опасности не будут полностью ликвидированы. |
| These are what should guide the Organization's work. | Именно ими Организации и следует руководствоваться в своей работе. |
| The implementation of the Millennium Declaration should guide our work. | В нашей работе мы должны руководствоваться Декларацией тысячелетия. |
| The principles that should guide the approach to the problem are also well established. | Хорошо также известны и принципы, которыми следует руководствоваться в решении данной проблемы. |
| The need to avoid such abuse should guide the Conference in its consideration of the draft decision submitted on the issue. | Конференция должна руководствоваться необходимостью не допускать таких злоупотреблений при рассмотрении ею проекта решения, представленного по этой проблеме. |
| It hoped that productivity, rather than politics, would guide the Committee's work in the future. | Она надеется, что в будущем в своей работе Комитет будет руководствоваться не политикой, а результативностью. |
| In addition, there are a number of key principles that must guide the Office in its future efforts. | Кроме того, существует ряд ключевых принципов, которыми должно руководствоваться Управление в своей дальнейшей деятельности. |