In that connection, the Non-Aligned Movement would like to reiterate several key principles which should continue to guide the Commission's work. |
В этой связи Движение неприсоединения хотело бы вновь повторить несколько ключевых принципов, которыми Комиссия по-прежнему должна руководствоваться в своей работе. |
The SBI took note of the format to guide the secretariat in the preparation of the synthesis report referred to in decision 4/CP.. |
ВОО принял к сведению формат, которым будет руководствоваться секретариат при подготовке обобщающего доклада, упоминаемого в решении 4/СР.. |
Ms. ANTONOPOULOU said that the Secretariat had taken due note of all the statements made, which would guide it in its future work. |
Г-жа АНТОНОПУЛУ говорит, что Секретариат должным образом учтет все замечания и будет руководствоваться ими в своей будущей работе. |
There exists, therefore, a coherent body of non-negotiable legal principles and norms that must guide the actions of the Security Council and of Member States. |
Поэтому существует целый свод бесспорных юридических принципов и норм, которыми Совет Безопасности и государства-члены должны руководствоваться в своих действиях. |
Inadequate supervision and absence of written procedures to guide staff in performing their functions are the main causes of the audit issues addressed in 2008 audit reports. |
Неадекватность контроля со стороны руководителей и отсутствие письменных документов с описанием процедур, которыми должны руководствоваться сотрудники при выполнении своих функций, являются основными причинами замечаний ревизоров, которые рассматривались в докладах о ревизии за 2008 год. |
The Johannesburg Summit agreed upon a global comprehensive action plan for sustainable development which will help guide our policies and programmes in the coming years. |
В ходе Йоханнесбургской встречи на высшем уровне был согласован глобальный всеобъемлющий план действий по устойчивому развитию, которым мы будем руководствоваться в процессе осуществления нашей политики и программ в ближайшие годы. |
That meeting has helpfully shown that there is a degree of commonality between regions on the broad principles that should guide decision-making on authorizations of arms transfers. |
Это заседание удачно продемонстрировало, что между регионами имеется определенная степень единства в том, что касается широких принципов, которыми следует руководствоваться при принятии решений, санкционирующих передачу вооружений. |
There is a wealth of legal rules to guide us in these difficult times, and more of them are on the way. |
Существует множество юридических норм, которыми мы должны руководствоваться в эти сложные времена, и целый ряд новых находятся в стадии разработки или утверждения. |
It establishes important objectives to guide the different organs of State and sets out detailed provisions regarding the fundamental rights of citizens and other persons. |
В ней установлены важные цели, которыми должны руководствоваться различные органы государства, а также содержатся подробные положения, касающиеся основополагающих прав граждан и других лиц. |
The Programme of Action also outlines a number of considerations to guide the least developed countries and their partners in its implementation. |
В Программе действий также перечислены ряд соображений, которыми будут руководствоваться наименее развитые страны и их партнеры в ходе их осуществления. |
They must continue to guide the international community's efforts to address all the world's emergencies, including those in which humanitarian situations become major challenges that must be unequivocally met. |
Международное сообщество должно по-прежнему руководствоваться ими в своих усилиях по решению чрезвычайных ситуаций в мире, включая те, в которых гуманитарные ситуации становятся главными вызовами, требующими неукоснительного решения. |
The first International Peace Conference had been guided by a humanitarian approach to war. Its spirit could therefore guide the world into the third millennium. |
Участники первой Международной конференции мира руководствовались гуманитарным подходом к войне и поэтому в третьем тысячелетии мир мог бы руководствоваться духом этой Конференции. |
It examined for all of those areas draft statements of principle, which had been proposed to guide the work in each area, and the secretariat's comments thereon. |
Комиссия проанализировала проекты формулировок принципов, касающихся всех этих областей, которыми было предложено руководствоваться в работе в каждой области, и комментарии секретариата к ним. |
Hence, the primacy of law must continue to guide us in seeking lasting solutions to the numerous regrettable conflicts throughout the world. |
Следовательно, мы и впредь должны будем руководствоваться приматом права в поиске путей прочного урегулирования многочисленных, достойных сожаления конфликтов повсюду в мире. |
Therefore, building on our statement of 26 February, we wish to set out several considerations that will guide our delegation during any such negotiations. |
Поэтому, в развитие нашего выступления от 26 февраля, мы хотим изложить несколько соображений, которыми будет руководствоваться наша делегация в ходе любых таких переговоров. |
One of the main objectives which should guide the work of the Preparatory Committee and the diplomatic conference was that the court should have a universal character. |
Одна из основных целей, которыми должна руководствоваться работа Подготовительного комитета и дипломатической конференции, - универсальный характер Суда. |
Legislation may, however, impose the basic principles that will guide the drafting of detailed standards or require compliance with international standards. |
Законодатели могут, однако, установить базовые принципы, которыми надлежит руководствоваться при подготовке подробных стандартов, или потребовать соблюдения международных стандартов. |
Respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of our neighbours, as well as other principles of good-neighbourliness, will continue to guide us. |
Мы будем и впредь руководствоваться уважением суверенитета, независимости и территориальной целостности наших соседей, равно как и другими принципами добрососедства. |
International law should guide us in all our collective efforts to attain freedom from weapons of mass destruction and terrorism, sustainable development and respect for human rights. |
Мы должны руководствоваться международным правом во всех наших коллективных усилиях по достижению свободы от оружия массового уничтожения и терроризма, обеспечению устойчивого развития и соблюдения прав человека. |
What criteria could guide Governments in the selection of institutional models to deliver capacity development and training of staff in the public sector? |
Какими критериями должны руководствоваться правительства при отборе институциональных моделей для развития потенциала и подготовки кадров в государственном секторе? |
It agreed on the following principles to guide its work in order to help capture these benefits: |
В целях оказания содействия реализации этих выгод группа согласилась руководствоваться в своей работе следующими принципами: |
The following principles of cooperation are to guide the work of the parties: |
Стороны будут руководствоваться следующими принципами сотрудничества: |
Early in 2007, Montenegro adopted a national strategy on sustainable development promoting the integration of ecological, economic and social principles that will guide the future development of the country. |
В начале 2007 года Черногория приняла национальную стратегию устойчивого развития, содействующую интеграции экологических, экономических и социальных принципов, которыми следует руководствоваться в будущем развитии страны. |
We consider that resolutions of this kind violate the principles of respectful dialogue, cooperation, non-selectivity and non-politicization that should guide the consideration of the topic of human rights. |
Мы считаем, что резолюция 64/175 нарушает принципы взаимоуважительного диалога, сотрудничества, неизбирательности и отказа от политизации, которыми следует руководствоваться при рассмотрении вопросов прав человека. |
The elimination of all forms of discrimination, including gender-based discrimination, is an overarching human rights principle that must guide the conduct of States. |
Ликвидация всех форм дискриминации, включая дискриминацию по признаку пола, является основополагающим принципом, которым должны руководствоваться государства в своей деятельности. |