It provides assessments of what works and why, highlights intended and unintended results, and provides strategic lessons to guide decision-makers and inform stakeholders. |
Она показывает, что работает и почему, дает как искомые, так и непредвиденные результаты и позволяет делать стратегические выводы, которыми должны руководствоваться органы, принимающие решения, и которые должны доводиться до сведения заинтересованных сторон. Наблюдение. |
Specific language was offered on the core priorities proposed as elements to guide the objectives and targets for the programme outcome, which will be incorporated in a new draft. |
Предлагалась конкретная формулировка основных предлагаемых приоритетов в качестве элементов, которыми следует руководствоваться при постановке задач и целей программных результатов, который будет включен в новый проект. |
Based on those discussions, the participants agreed on a number of basic principles that should guide the TRC and the Special Court in determining modalities of cooperation. |
На основе этих дискуссий участники согласовали ряд основных принципов, которыми могли бы руководствоваться КИП и Специальный суд при определении методов сотрудничества. |
Determine the main principles that will guide the drafting of the new Constitution for the Fourth Republic. |
Каковые основные принципы, которыми следует руководствоваться при разработке проектов новой Конституции Четвертой Республики? |
Monitoring and evaluation need to be strengthened at all levels - nationally, regionally, and globally - and used systematically to guide decision-making. |
Необходимо укреплять контроль и оценку на всех уровнях - национальном, региональном и глобальном - и систематически руководствоваться их результатами при принятии решений. |
The House has the mandate only to follow up whether the board is doing its job according to the laws enacted to guide its work. |
Палата имеет лишь право контролировать соблюдение комиссией требований законодательства, которым она должна руководствоваться в своей работе. |
In 2004, the Federated States of Micronesia had adopted its Strategic Development Plan to guide the nation for the next 20 years. |
В 2004 году Федеративные Штаты Микронезии приняли свой Стратегический план развития, которым страна должна руководствоваться в течение последующих 20 лет. |
He also intends to look at innovative forms of financing education and to assess how the human rights normative framework may guide State action in these areas. |
Он также намерен рассмотреть новаторские формы финансирования образования и оценить вопрос о том, как государства могут руководствоваться в своих действиях в данной области правозащитными нормативными рамками. |
The Overarching Framework and operational guidelines for the Partnership could continue to guide it over the long term on the following basis: |
Партнерство могло бы и впредь руководствоваться Всеобъемлющей рамочной основой и оперативными руководящими принципами в течение продолжительного времени на следующей основе: |
Some key principles should guide the development of long-term strategies: |
При разработке долгосрочных стратегий следует руководствоваться некоторыми ключевыми принципами. |
The Senior Advisory Group's report sets out clearly the principles that must guide our work as we address those inadequacies. |
В докладе Консультативной группы высокого уровня четко излагаются принципы, которыми мы должны руководствоваться в своей работе для устранения этих недостатков. |
It was important to ensure that objectivity, technical expertise, non-discrimination and, above all, transparency, continued to guide the actions of IAEA. |
Важно обеспечить, чтобы в своих действиях МАГАТЭ продолжало руководствоваться объективностью, профессиональной компетентностью, отсутствием дискриминации и, самое главное, транспарентностью. |
In addition, NAC initiated efforts to mainstream gender in its programmes and has come up with a draft gender policy to guide its operations. |
Кроме того, НСС предпринял усилия, направленные на учет гендерных факторов в его программах, и подготовил проект гендерной политики, которой он будет руководствоваться в своей деятельности. |
The MDG summit outcome document offered an effective conceptual framework to guide the work of the specialized agencies, funds and programmes in mobilizing resources and supporting national efforts. |
В Итоговом документе Саммита по вопросам ЦРТ очерчены эффективные концептуальные рамки, которыми должна руководствоваться деятельность специализированных учреждений, фондов и программ при мобилизации ресурсов и оказании помощи национальным усилиям. |
What key principles should guide the search for durable solutions? |
Какими ключевыми принципами следует руководствоваться при поиске долгосрочных решений? |
The International Court of Justice could provide useful advisory opinions to guide the Security Council and the General Assembly in such difficult situations. |
Международный Суд мог бы подготовить полезные консультативные заключения, которыми Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея могли бы руководствоваться в таких сложных ситуациях. |
The Human Rights Council would constitute a common heritage that would guide States in their cooperation to promote and protect human rights. |
Деятельность Совета по правам человека станет тем общим достоянием, которым государства будут руководствоваться в своем сотрудничестве в целях поощрения и защиты прав человека. |
It was envisaged that the Strategy would be a guide for the Committee to structure and continuously adapt its Programme of Work for the year 2010. |
Предполагалось, что Комитет будет руководствоваться этой стратегией в целях организации и непрерывной адаптации своей программы работы до 2010 год. |
The following notes are intended to guide the replies of Parties: |
При ответах на вопросы Сторонам следует руководствоваться следующими рекомендациями: |
Conversely, it is hard to see how a regional envoy can be fully effective without focused political analysis to guide him or her through complex crises. |
И напротив, трудно себе представить, каким образом региональный посланник сможет в полной мере эффективно выполнять свои функции при отсутствии конкретных результатов политического анализа, которыми он мог бы руководствоваться при возникновении сложных кризисов. |
Early this year, Vanuatu launched its revised NCD strategy and policy for the period 2011 to 2016 to guide our implementation efforts in the coming years. |
В начале этого года мы приступили к осуществлению пересмотренной стратегии и политики в отношении НИЗ на период 2011 - 2016 годов, чтобы в предстоящие годы руководствоваться ими в усилиях по выполнению наших обязательств. |
The Working Group established a set of principles to guide the development of indicators, as follows: |
Рабочая группа подготовила комплекс принципов, которыми следует руководствоваться при разработке показателей и которые приводятся ниже: |
That technical mission will focus in particular on the establishment of benchmarks in key sectors to guide the eventual drawdown and withdrawal of MONUC. |
Эта техническая миссия уделит особое внимание разработке контрольных показателей в ключевых секторах, которыми следует руководствоваться при вероятном сокращении численности и окончательном выводе МООНДРК. |
The Bill did not contain an interpretive clause to guide the Canadian Human Rights Commission and Tribunal in adjudicating complaints involving First Nations peoples. |
В законопроекте не содержится толковательных положений, которыми могли бы руководствоваться Комиссия по правам человека Канады и трибунал при вынесении решений по жалобам, касающимся представителей "первых наций". |
The human resources support concept will define the principles that guide decisions on the sources to be used to obtain services for peace operations. |
В рамках концепции кадрового обеспечения предполагается определить принципы, которыми следует руководствоваться при принятии решений о том, какие источники услуг следует использовать при проведении той или иной миротворческой операции. |