Finally, it is the opinion of Mr. Blix and Mr ElBaradei - that is, those who will have to lead the inspections on the ground - that should guide the Security Council in its choices. |
Наконец, именно мнением г-на Бликса и г-на Эль-Барадея, - то есть тех, кто должен будет руководить работой инспекторов на месте - должен руководствоваться Совет Безопасности при выборе решений. |
This is the principled position that guides us and will continue to guide our decisions and our statements for the rest of our tenure in the Security Council. |
Это принципиальная позиция, которой мы руководствуемся и которой мы будем и впредь руководствоваться в своих решениях и выступлениях в течение остального срока нашей работы в Совете Безопасности. |
After studying the various proposals, the Government of New Zealand has developed six general principles that will guide its approach to the subsequent negotiations; those general principles have been developed into a discussion paper which is enclosed with the present letter (see annex). |
После изучения различных предложений правительство Новой Зеландии разработало шесть общих принципов, которыми оно будет руководствоваться в своем подходе к последующим переговорам; эти общие принципы были разработаны в форме документа для обсуждения, прилагаемого к настоящему письму (см. приложение). |
The Executive Director is mainstreaming ethics concerns in his discussions with staff, and is reinforcing the perspective that the same ethical principles - and the same set of regulations - guide all levels of staff. |
Директор-исполнитель выдвигает на первый план вопросы этики в своих беседах с персоналом и активно пропагандирует тезис о том, что персонал на всех уровнях должен руководствоваться одними и теми же этическими принципами и единым сводом норм. |
The annex to General Assembly resolution 64/115, on the introduction and implementation of sanctions imposed by the United Nations, should guide the Security Council's future work with regard to sanctions. |
В своей будущей работе в отношении санкций Совет Безопасности должен руководствоваться приложением к резолюции 64/115 Генеральной Ассамблеи о введении и применении санкций Организации Объединенных Наций. |
The Constitution contains directive principles of State policy that are intended to guide the Executive, Legislature and Judiciary in developing and implementing national policies; in making and enacting laws as far as progressive realization of economic, social and cultural rights are concerned. |
Конституция содержит директивные принципы государственной политики, которыми должна руководствоваться исполнительная, законодательная и судебная власть при разработке и проведении национальной политики, а также при подготовке и принятии законов в целях постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
At its two regular sessions of 1996, ACC reviewed the progress achieved since the launching of the Special Initiative, and formulated a number of conclusions and recommendations to guide the further implementation of the Initiative. |
На двух своих очередных сессиях 1996 года АКК провел обзор прогресса, достигнутого со времени начала осуществления Специальной инициативы, и сформулировал ряд выводов и рекомендаций, которыми следует руководствоваться в ходе ее дальнейшего осуществления. |
The words of the President of the United States and of the Foreign Minister of Russia at this Assembly just a few days ago are important and should guide us all in this matter. |
Слова президента Соединенных Штатов Америки и министра иностранных дел России, высказанные в этой Ассамблее всего несколько дней назад, имеют важное значение, и мы должны руководствоваться ими в решении этого вопроса. |
Of great importance was also the decision by UNICEF, when renewing its institutional mission in 1996, to have the Convention on the Rights of the Child guide all activities of UNICEF. |
Важнейшее значение имело также решение, принятое ЮНИСЕФ в 1996 году при рассмотрении своих задач о том, что ЮНИСЕФ во всей своей деятельности будет руководствоваться Конвенцией о правах ребенка. |
In this regard, the signature of joint communications, urgent or otherwise, and the publication of joint statements on situations requiring an immediate reaction from the human rights mechanisms were recognized as well-established procedures that should guide coordination with a view to joint field missions. |
Совместное подписание срочных обращений, а также других обращений, совместных заявлений по ситуациям, требующим незамедлительной реакции со стороны правозащитных механизмов, были в этой связи признаны примерами положительного опыта, которыми следует руководствоваться при обеспечении координации в проведении совместных миссий на местах. |
The Internal Audit and Investigations Group noted that an absence of written procedures to guide staff in performing their functions and the failure to comply with prescribed UNOPS regulations were the main causes of the audit issues addressed in the 2009 audit reports. |
Группа по внутренней ревизии и расследованиям отметила, что главными причинами проблем с ревизией, поднятых в отчетах о ревизии за 2009 год, было отсутствие задокументированных процедур, которыми могли бы руководствоваться сотрудники при выполнении своих функций, и несоблюдение официальных положений ЮНОПС. |
elaborating best practices that can guide immediate actions with an eye to building long-term resilience to extreme events and disasters, including through implementation of the Hyogo Framework for Action; |
определения наилучшей практики, которой можно руководствоваться при осуществлении незамедлительных действий в целях повышения долгосрочной стойкости к экстремальным явлениям и бедствиям, в том числе путем осуществления Хиогской рамочной программы действий; |
Principles will be needed to guide Parties in reporting on emissions and subsequent removals resulting from natural disturbance events on Article 3, paragraph 3, or Article 3, paragraph 4, lands. |
Ь) Необходимо будет разработать принципы, которыми Стороны будут руководствоваться при представлении информации о выбросах и последующей абсорбции в результате естественных нарушений нормального состояния на землях, подпадающих под действие пункта З или пункта 4 статьи 3. |
It therefore recommends that such transitional measures be considered in the review of the JI guidelines, with a view to establishing principles to guide the implementation of any revision. |
В этой связи он рекомендует, чтобы такие переходные меры были рассмотрены в ходе обзора руководящих принципов для СО с целью установления принципов, которыми необходимо будет руководствоваться при проведении любого пересмотра. |
(b) Processes: Human rights standards and principles guide programming in all sectors and phases of the programming process; and |
Ь) процессы: при разработке программ во всех секторах и на всех этапах процесса их разработки следует руководствоваться правозащитными стандартами и принципами; |
For example, treaty bodies have also issued general recommendations, comments or observations which States may use as a guide to interpret the rights enshrined in the conventions and ensure common understanding and greater respect for women's human rights. |
Например, договорные органы могут также делать общие рекомендации, комментарии или замечания, которыми государства могут руководствоваться при толковании прав, закрепленных в конвенциях, а также для обеспечения общего представления о правах человека женщин и уделения им более пристального внимания. |
The special procedures of the Human Rights Council have also provided legal analysis and doctrinal positions which States may use as a guide to interpret the scope of the existing legal and policy frameworks and ensure a common ground of understanding for the protection of women's human rights. |
Специальные процедуры Совета по правам человека также провели правовой анализ и сформулировали концептуальные положения, которыми государства могут руководствоваться для толкования сферы охвата существующих правовых и политических рамок и обеспечения основы для формирования общего представления о защите прав человека женщин. |
The report addresses gender equality as one of the issues that must guide the development of relief and recovery programmes and the "gendered challenges" to the creation of post-conflict employment programmes for women. |
Гендерный аспект представлен в докладе как один из факторов, которым следует руководствоваться при разработке программ оказания помощи и проведения восстановительных мероприятий и при решении гендерных проблем в процессе разработки программ по трудоустройству женщин в постконфликтных странах. |
In 2009, the Commission had established an open-ended Working Group with a mandate to draw up a general framework to guide the Commission's future consideration of the topic. |
В 2009 году Комиссия учредила Рабочую группу открытого состава, поручив ей определить общие рамки, которыми Комиссия должна руководствоваться в процессе дальнейшего рассмотрения данной темы. |
During the process of allocating the four large forest management contracts, the bid evaluation panel appears to have disregarded the technical and financial criteria in the bid documents that were intended to guide the review of bids. |
В процессе распределения четырех крупных контрактов на лесопользование группа по рассмотрению предложений, как представляется, пренебрегла техническими и финансовыми критериями, предусмотренными в документах на проведение торгов, которыми следовало руководствоваться при проверке предложений. |
To that end, UNODC has developed a checklist containing those principles which are of relevance to international organizations and international civil servants to serve as a guide in that review process. |
В этой связи для международных организаций и международных гражданских служащих ЮНОДК разработало контрольный перечень таких принципов, которыми следует руководствоваться в ходе процесса пересмотра правил и предписаний. |
National ownership of a peace process and the Fund's catalytic effect in encouraging the long-term commitment of donors are the two basic principles defining the Fund and should continue to guide its operations. |
В основе деятельности Фонда лежат два основных принципа, а именно национальная ответственность за мирный процесс и стимулирующая роль Фонда в поощрении долговременной приверженности доноров, и ему следует и впредь руководствоваться этими принципами в своей деятельности. |
Have agreed on the following principles to guide the economic, energy-related and environmental efforts of OPEC and its member States in the following three areas: |
согласились руководствоваться следующими принципами в работе ОПЕК и ее государств-членов в экономической, энергетической и экологической областях по следующим трем темам: |
Her mandate had been established by Human Rights Council resolution 8/6 and a number of elements in the resolution would guide her in her work. |
Ее мандат был предусмотрен в резолюции 8/6 Совета по правам человека, и она будет руководствоваться в своей работе рядом содержащихся в этой резолюции положений. |
The fundamental principles of sovereignty and non-intervention in the internal affairs of States should guide the Commission in its consideration of the topic and in any future developments in the area of law in question. |
При рассмотрении этой темы и в ходе любых будущих разработок в области обсуждаемого права Комиссии следует руководствоваться основополагающими принципами суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств. |