Granting of licences to employment agencies; |
предоставление лицензий агентствам по трудоустройству; |
4.2. Granting of type approval |
4.2 Предоставление официального утверждения типа |
Requests the Secretary-General, in accordance with relevant staff rules and regulations, to use, to the greatest extent possible, existing mechanisms, such as agreed termination or granting leave without pay, to create opportunities for upward mobility for existing staff and for recruiting new staff; |
просит Генерального секретаря, согласно соответствующим правилам и положениям о персонале, как можно шире применять нынешнюю кадровую политику, например взаимосогласованное прекращение службы или предоставление неоплачиваемых отпусков, в целях создания возможностей для продвижения по службе штатных сотрудников и набора новых сотрудников; |
(e) The promotion of agrarian reform and the granting of land to indigenous original campesino people, intercultural communities of original peoples, Bolivians of African descent and campesino communities whose members have no land or insufficient land; |
е) содействие проведению земельной реформы и предоставление земель во владение крестьянам из числа коренного населения, межкультурным общинам, состоящим из афроболивийцев, и неимущим или малоимущим крестьянским общинам; |
Granting non-governmental observer status for United Cities and Local Governments in the General Assembly would be an important step to this effect. |
Предоставление этой неправительственной организации статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее станет важным шагом в этом направлении. |
A. Granting broad discretionary powers to the Tribunal in the interest of transparency to accept submissions from non-disputing treaty members. |
А. Предоставление арбитражному суду в интересах достижения цели прозрачности широких дискреционных полномочий в отношении принятия представлений от участников международных договоров, не являющихся сторонами спора. |
Granting negative security assurances to nonnuclear-weapon States is another measure that my country believes is particularly relevant. |
Предоставление негативных гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием, - это еще одна мера, которую наша страна считает особенно актуальной. |
Granting of protection orders in favour of the child or young person against the aggressor; |
предоставление ребенку или подростку специальной охранной грамоты; |
Granting or receipt of a loan secured by a deposit made by the borrower in a foreign bank; |
предоставление или получение кредита, обеспеченного вкладом кредитополучателя в иностранном банке; |
Consider debt to be sustainable if it allows a country to achieve the Millennium Development Goals by 2015 without an increase in its debt ratios, if necessary by granting 100 per cent debt cancellation and 100 per cent grant-based finance |
следует рассматривать задолженность как приемлемую, если она позволяет стране обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к 2015 году без увеличения относительных показателей уровня задолженности, и при необходимости обеспечить 100-процентное списание долга и предоставление финансовых ресурсов исключительно в форме безвозмездных субсидий; |
(l) Granting the victim of aggression exclusive use of the movable goods needed to ensure that the family home functions as it should. |
Предоставление в исключительное пользование лица, подвергшегося насилию, движимого имущества, необходимого для нормальной жизни семьи. |
Granting minority status to ethnic groups was not the only way to protect them from persecution. More generally, the use of excessive force against any group was reprehensible. |
Г-н Линдгрен Алвес говорит, что предоставление этническим группам статуса меньшинств не является единственным средством их защиты от преследований, и что в целом любое чрезмерное применение силы в отношении какой бы то ни было группы лиц достойно осуждения. |
(a) Granting seed money to URs to strengthen their responsiveness to the needs of developing countries for UNIDO advisory services; |
а) предоставление ПЮ специальных на-чальных средств для более гибкого реагирования на потребности развивающихся стран в консуль-тативных услугах ЮНИДО; |
Granting a permanent seat to such an irresponsible, brazen and two-faced Japan would only result in encouraging that country's long-standing ambition of realizing a Greater Asia Co-Prosperity Sphere, which would have very dangerous consequences for United Nations Member States. |
Предоставление постоянного места безответственной, наглой и двуличной Японии лишь привело бы к поощрению давнего стремления этой страны к достижению «Великой восточно-азиатской сферы процветания», что может иметь весьма серьезные последствия для государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Granting observer status to TURKPA in the General Assembly of the United Nations would create an institutionalized cooperation, enhance the interaction between the two organizations and assist TURKPA in its efforts to encourage regional initiatives. |
Предоставление ТЮРКПА статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций придаст их сотрудничеству четкие организационные формы, будет способствовать укреплению взаимодействия между двумя этими организациями и содействовать усилиям ТЮРКПА, направленным на продвижение региональных инициатив. |
Granting to art addicts convenient access to "The New Hermitage", new acquisitions of remarkable art collections, publishing of catalogues and other activities have resulted in increasing of visitors to the gallery, among them residents of Moscow and not only them... |
Предоставление публике в последнее время удобства к доступу в "Новый Эрмитаж-1", новые приобретения значительных художественных коллекций, издание каталогов и т.п. имеют следствие постоянное посещение галереи жителями Москвы и не только... |
Granting such a right of option would undoubtedly ensure respect for the will of he persons to whom that right was granted, but it would impose a heavy burden on the predecessor State. |
Предоставление такого права оптации, несомненно, позволяло бы уважать волю лиц, владельцев этого права, но налагало бы тяжелое бремя на государство-предшественника. |
Granting international regular service coaches and buses a priority treatment at borders, in order to enable services to keep to their timetables; |
ё) предоставление городским автобусам и автобусам дальнего следования, осуществляющим международные регулярные рейсы, приоритетного режима на границах, с тем чтобы эти перевозки осуществлялись с соблюдением установленного графика; |
Granting observer status to the Global Green Growth Institute would enable it to contribute to current and future goals of the General Assembly in the area of sustainable development, including those on the post-2015 development agenda. |
Предоставление Институту глобального «зеленого» роста статуса наблюдателя позволит ему содействовать достижению нынешних и будущих целей Генеральной Ассамблеи в области устойчивого развития, в том числе целей повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Granting a right to non-disputing party to the Treaty to make unilateral submissions without a showing of an interest, or the lack thereof, or a showing of a duty or obligation to intervene in a matter pending before the Tribunal, is tantamount to permissive intervention. |
З. Предоставление участнику международного договора, не являющемуся стороной спора, права делать односторонние представления без подтверждения заинтересованности или в ее отсутствие, или без подтверждения долга или обязанности вмешаться в дело, рассматриваемое арбитражным судом, равносильно вступлению третьего лица в процесс с разрешения суда. |
(e) Granting part-time workers the same hourly wages, job security and benefits as full-time workers has helped Netherlands achieve a low labour force participation gap. |
е) Предоставление лицам, работающим на условиях неполной занятости, такой же почасовой зарплаты, гарантий занятости и льгот, как и лицам, работающим на условиях полной занятости, помогло Нидерландам снизить разрыв в доле экономически активного населения. |
Granting or receipt of a loan secured by financial assets of the borrower located in another credit and financial institution where the origin of these assets is unknown or the amount is clearly inconsistent with the income and property status of the borrower; |
предоставление или получение кредита, обеспеченного финансовыми средствами кредитополучателя, находящимися в другой кредитно-финансовой организации, если неизвестно происхождение этих средств или их размер явно не соответствует доходам и имущественному положению кредитополучателя; |
Granting temporary protection, and thus the right to remain in the host country until conditions in the country of origin allow the safe return of the persons involved, has been one such strategy. |
Одним из таких механизмов является обеспечение временной защиты, а значит и предоставление права находиться в принимающей стране до тех пор, пока условия в стране происхождения не позволят соответствующим лицам безопасно вернуться в свою страну. |