ILO and WHO have both pointed out that in times of financial crises and labour market uncertainty, the granting of paid sick leave benefits should be construed as a long-term investment. |
Как МОТ, так и ВОЗ указали, что во времена финансовых кризисов и неопределенности на рынках труда предоставление оплачиваемого отпуска по болезни должно рассматриваться в качестве долгосрочных инвестиций. |
Bearing in mind the clear complementarity of purposes between CAF and the United Nations, granting CAF observer status in the General Assembly would have the effect of initiating a mutually beneficial institutional dialogue. |
Принимая во внимание четкую взаимодополняемость целей АКР и Организации Объединенных Наций, предоставление этой региональной организации статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит фактически стимулировать взаимовыгодный диалог между этими двумя организациями. |
The granting by the Assembly of observer status to the Academy would thus be a natural advancement of the relationship between the United Nations and the Academy. |
Таким образом, предоставление Академии статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее было бы естественным развитием отношений между Организацией Объединенных Наций и Академией. |
Moreover, a new bill on nationality was being drawn up, which included several measures on preventing and reducing statelessness, as well as new provisions regulating the granting of Tajik nationality. |
Кроме того, в новом проекте закона о гражданстве, окончательный вариант которого в данный момент составляется, предусматривается ряд мер по предотвращению и сокращению случаев безгражданства, а также содержатся новые положения, регулирующие предоставление таджикского гражданства. |
In this respect, please indicate whether the State party envisages granting access to observers from the International Labour Organization to monitor the situation of child economic exploitation, and to independent human rights groups, during the cotton harvest. |
В связи с этим просьба указать, предусматривает ли государство-участник предоставление доступа наблюдателям Международной организации труда для контроля за положением в области экономической эксплуатации детей, а также независимым правозащитным группам в период сбора урожая хлопка. |
The granting and management of economic and other land concessions was the subject of the Special Rapporteur's May 2012 mission and thematic report to the twenty-first session of the Human Rights Council. |
Основной целью миссии Специального докладчика в мае 2012 года и его тематического доклада двадцать первой сессии Совета по правам человека стало предоставление и регулирование экономических и других земельных концессий. |
Whereas the withholding of consent may block extractive projects promoted by companies or States, the granting of consent can open the door to such projects. |
Если отказ в согласии может заблокировать осуществление добывающих проектов, продвигаемых компаниями или государствами, то предоставление такого согласия открывает путь для реализации таких проектов. |
The granting of observer status would be consistent with the objectives agreed at United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) for seeking and consolidating synergies with a view to improving the governance of sustainable development. |
Предоставление Институту статуса наблюдателя соответствовало бы достижению согласованных на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20») целей, предусматривающих выявление и усиление аспектов взаимодополняемости в деле совершенствования механизма управления деятельностью в интересах устойчивого развития. |
She requested that a decision on the organization be taken at the meeting to recommend not granting consultative status to the organization. |
Она высказала пожелание, чтобы на заседании в отношении этой организации было принято решение не рекомендовать предоставление ей консультативного статуса. |
These include production support in the form of State lending and interest subsidies, granting State guarantees for housing loans, granting investment and other aid and also by direct housing allowances and granting tax deduction on housing loans. |
К ним относятся поддержка производственной деятельности в форме государственного кредитования и предоставления субсидий на выплату процентов, предоставление государственных гарантий на получение жилищных займов, оказание инвестиционной и других видов помощи, а также предоставление прямых жилищных пособий и налоговых вычетов при покупке жилья в кредит. |
A multi-sectoral approach would mean more involvement by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, granting political asylum in countries that offer protection to women seeking freedom from all forms of violence. |
Применение многосекторального подхода предполагало бы активизацию деятельности Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и предоставление политического убежища странами, желающими защитить женщин от всех форм насилия. |
In the course of discussions, some delegations, the secretariat and IRU felt that granting this authorization for five years could provide a better opportunity for mid-term business planning. |
В ходе обсуждения некоторые делегации, секретариат и МСАТ высказали мнение о том, что предоставление такого разрешения на пять лет может обеспечить более широкие возможности для среднесрочного бизнес-планирования. |
Some delegations, speaking under agenda item 4, raised objections to such participation, stating that they considered the granting of observer status to non-governmental organizations as beyond the mandate of the Working Group and not consistent with rule 17. |
Несколько делегаций, выступая по пункту 4 повестки дня, высказались против участия неправительственных организаций, заявив, что, по их мнению, предоставление статуса наблюдателя неправительственным организациям выходит за рамки полномочий Рабочей группы и противоречит правилу 17. |
For example, a number of disputes were excluded from being looked into by courts, such as granting of Kuwaiti nationality, its withdrawal and revoking and decisions on deportation and administrative removal, which denied some people any redress for abuses and injustices. |
Например, целый ряд споров был исключен из судебного рассмотрения по таким вопросам, как предоставление кувейтского гражданства, его лишение и отмена, а также решения о депортации и административном увольнении, которые лишают некоторых людей возмещения за совершенные в отношении них злоупотребления и несправедливость. |
Given the circumstances of the case, the Working Group considers that adequate reparation would consist in releasing Mr. Mbonimpa immediately and granting him compensation for the harm suffered during his arbitrary detention. |
Рабочая группа полагает, что с учетом всех обстоятельств дела надлежащим средством для этого явилось бы немедленное освобождение г-на Мбонимпы и предоставление ему компенсации ущерба, причиненного в ходе его произвольного задержания. |
Since 2008, other amendments to the Labour Code had been made to provide equal opportunities for men and women in employment, including the granting of additional rights with regard to maternity and parenting. |
После 2008 года в Трудовой кодекс вносились и другие поправки для обеспечения равных возможностей мужчин и женщин в области труда, включая предоставление дополнительных прав в связи с материнством и уходом за детьми. |
The Government also noted that it would abide by the provisions agreed upon earlier with the M23 during the talks in Kampala, including the granting of an amnesty, except for those suspected of having perpetrated serious crimes under international law. |
Правительство отметило также, что оно будет соблюдать договоренности, достигнутые ранее с «М23» в ходе переговоров в Кампале, включая предоставление амнистии всем, кроме лиц, подозреваемых в совершении тяжких преступлений согласно нормам международного права. |
The United States delegation believed that granting consultative status to as many credible non-governmental organizations as possible through the Committee on Non-Governmental Organizations was essential for amplifying their voices. |
Делегация Соединенных Штатов считает, что предоставление консультативного статуса как можно большему числу авторитетных неправительственных организаций через Комитет по неправительственным организациям принципиально необходимо для того, чтобы их голоса были услышаны. |
Increases to the size of the plot are made on a competitive basis, through the granting of long-term leases for State-owned land, according to a procedure prescribed by law. |
Для увеличения участка фермерское хозяйство должно принять участие в конкурсе на предоставление в долгосрочную аренду земельных участков, находящихся в государственной собственности, в установленном законодательством порядке. |
(b) Reform the registration process for print publications, so that the granting and revocation of licences cannot be used as a tool for censorship; |
Ь) реформировать процесс регистрации печатных изданий таким образом, чтобы предоставление и отзыв лицензий не могли быть использованы в качестве инструмента цензуры; |
Assume they'll tear me to pieces for granting access to the woman who stole the girl out from under us? |
Понимая, что меня разорвут на куски за предоставление доступа женщине которая увела у нас девчонку? |
The Committee recommends that the State party finalize the processes of demarcation in all provinces, as foreseen by the Constitution and existing laws, and that it expedite the granting of communal title of land to indigenous communities. |
Комитет рекомендует государству-участнику завершить процесс демаркации земель во всех провинциях, как это предусмотрено в Конституции и действующих законах, а также ускорить предоставление общинам коренных народов прав собственности на землю. |
In terms of pipeline developments, examination will include the right of indigenous peoples to participate at all stages (granting of rights of way, access permits, construction, flow-through agreements, all safety measures and reclamation of lands). |
Что касается строительства трубопроводов, то рассмотрение должно включать право коренных народов на участие на всех этапах (предоставление прав на трассу, разрешения на доступ, строительство, соглашения о пропускной способности, все меры безопасности и рекламация земель). |
The Committee also welcomes the recent announcement of a 45-day period of recovery and reflection for victims of trafficking, as well as the granting of temporary one-year visas. |
Комитет также приветствует недавнее объявление 45-дневного периода на восстановление здоровья и обдумывание для жертв торговли, а также предоставление временных виз сроком на один год. |
As far as he understood, the aim of the sentence had been to state that the exercise of diplomatic protection and the granting of asylum were not unfriendly acts. |
Насколько он понимает, основная идея данного предложения заключается в том, что осуществление дипломатической защиты и предоставление убежища не являются недружественными актами. |