| These incentives include duty free entry of building materials and equipment, and a license granting duty free privileges and income tax exemption for up to 15 years. | В число этих мер по стимулированию входят беспошлинный ввоз строительных материалов и оборудования, а также предоставление лицензии, дающей право на освобождение от уплаты пошлин и подоходного налога на период до 15 лет. |
| That must also include granting Africa non-permanent seats in accordance with the number of States on the continent as a proportion of the Organization's total membership. | Сюда необходимо также включить предоставление Африке непостоянных мест в соответствии с числом государств на нашем континенте в пропорциональном отношении к общему числу членов нашей Организации. |
| Furthermore, expanding the base figure would have significant financial implications, as it would mean granting international status, with its associated allowances and benefits, to a larger pool of staff. | Кроме того, увеличение базисной цифры будет иметь значительные финансовые последствия, поскольку это будет означать предоставление международного статуса, который предполагает соответствующие пособия и надбавки, большему числу сотрудников. |
| Ms. Rabarison van der Laan (Netherlands) said that the Senate was considering a bill aimed at granting Friesians the status of national minority. | Г-жа РАБАРИСОН ван дер ЛАН (Нидерланды) говорит, что Сенат занимается рассмотрением законопроекта, направленного на предоставление фризам статуса национального меньшинства. |
| The Libyan laws in place require the granting of asylum to be approved by the highest authority in the Jamahiriya, the secretariat of the General People's Congress. | Действующее законодательство Ливии требует, чтобы предоставление убежища утверждалось верховной властью Джамахирии - Секретариатом Всеобщего народного конгресса. |
| The granting of observer status to the Institute would facilitate its cooperation with relevant organs of the United Nations and attract more support for it from the international community. | Предоставление Институту статуса наблюдателя облегчит его сотрудничество с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и обеспечит ему более широкую поддержку международного сообщества. |
| She mentioned some measures to encourage mobility within and among organizations, for instance, the circulation of information on roster and secondments, and the granting of permanent contracts and return rights. | Она упомянула некоторые меры по поощрению мобильности в организациях и между ними, например распространение информации о списке кандидатов и прикомандированиях и предоставление постоянных контрактов и восстановление в правах. |
| Ms. Asmady (Indonesia) said that granting ASEAN observer status in the General Assembly would enhance the relationship between the two organizations. | Г-жа Асмади (Индонезия) говорит, что предоставление АСЕАН статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит укрепить взаимоотношения между двумя организациями. |
| The Government should ban the granting of land concessions in areas of primary forest and cancel existing concessions in such areas. | Правительству следует запретить предоставление земельных концессий в районах девственного леса и аннулировать существующие концессии в таких районах. |
| Derogations from human rights standards and the granting of additional powers to security forces should not hinder the work of defenders or result in their being targeted. | Отход от стандартов в области прав человека и предоставление дополнительных полномочий силам безопасности не должны препятствовать деятельности правозащитников и влечь за собой их преследование. |
| Despite our appeals at the last session of the General Assembly, the wholesale granting of Russian citizenship to the Abkhaz population has never slowed. | Несмотря на наши призывы, с которыми мы обратились на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, неограниченное предоставление российского гражданства абхазскому населению так и не замедлилось. |
| Such recognition could best be evidenced by granting those organizations unimpeded access to civilians in need - and, more so, by ensuring the safety of their personnel. | Лучшим подтверждением такого признания явилось бы предоставление им беспрепятственного доступа к нуждающимся гражданским лицам и, главное, обеспечение безопасности их сотрудников. |
| It provided mutual inviolability of possession and guaranteed granting the help by infantry and chariots in case of an attack on one of the parties or revolt of citizens. | Он обеспечивал взаимную неприкосновенность владений и гарантировал предоставление помощи пехотой и колесницами в случае нападения на одну из сторон или восстания подданных. |
| We support the unconditional granting of Latvian citizenship to all aliens who wish to do so, starting with births in Latvia family members and citizens. | Мы выступаем за безусловное предоставление латвийского гражданства всем иностранцам, которые хотели бы это сделать, начиная с родившихся в Латвии, члены семей и граждан. |
| On 31 October 2002 the High Commissioner ordered a freeze on indefinite appointments, pending a reassessment of UNHCR existing policy of granting indefinite contracts. | 31 октября 2002 года Верховный комиссар распорядился ввести мораторий на предоставление контрактов на неопределенный срок до переоценки УВКБ нынешней политики предоставления таких контрактов. |
| Employment agreements are frequently construed as granting the employer an exclusive licence to any works created by the employee within the scope of their obligations. | Часто трудовые договоры истолковываются как предоставление работодателю исключительных прав на любые произведения, созданные работником в рамках своих трудовых обязательств. |
| After all, the granting of mineral resources to foreigners reduces - and could even eliminate - their benefits for local people. | В конце концов, предоставление иностранцам доступа к минеральным ресурсам снижает - и даже может ликвидировать - выгоды, которые они могут принести местному населению. |
| The 1975 Jackson Amendment to the Trade Reform Act linked granting the USSR 'most favored nation' status to liberalization of Soviet emigration laws. | Поправка Джексона 1975 года к Закону о Торговой Парламентской реформе связала предоставление статуса "наибольшего благоприятствования" с либерализацией советских законов об эмиграции. |
| The granting to companies established in those zones of special exemptions from various provisions of labour law created a real risk that female workers would be exploited. | Предоставление действующим в этих зонах компаниям особых исключений из разных положений закона о труде создало реальную опасность для эксплуатации трудящихся-женщин. |
| The granting of such aid entails the following consequences: | Предоставление такой помощи имеет следующие последствия: |
| Additional, long-overdue measures of nuclear disarmament are the cut-off in the production of fissionable materials for weapons purposes and the granting of security assurances to non-nuclear- weapon States in a legally binding instrument. | Дополнительными, столь долгожданными мерами в области ядерного разоружения являются запрещение производства расщепляемых материалов для военных целей и предоставление гарантий безопасности неядерным государствам в обязательном с правовой точки зрения документе. |
| Recent initiatives and achievements include the establishment of a special Housing Fund, relaxation of high planning standards, the granting of secure tenure in upgraded settlements, a general reduction in subsidies and improvement in infrastructure cost-recovery. | Инициативы и достижения последних лет включают создание специального жилищного фонда, снижение высоких планировочных норм, предоставление гарантий прав собственности в благоустроенных поселениях, общее уменьшение субсидий и строительство более рентабельной инфраструктуры. |
| The granting of asylum and the principle of non-refoulement, or not returning refugees to danger, remain both the legal and the moral foundations of international protection. | Предоставление убежища и принцип невысылки или невозвращения беженцев в опасные условия по-прежнему остаются правовыми и моральными основами международной защиты. |
| My delegation makes a fervent appeal to the developed world not to link the granting of development assistance to guarantees of environmental protection from developing countries. | Моя делегация обращается с горячим призовом к развитым странам всего мира не увязывать предоставление помощи в целях развития развивающимся странам с гарантиями охраны окружающей среды. |
| This will, inter alia, enable developing countries to negotiate reciprocal concessions from developed countries in return for granting access for FDI to their services sectors. | Это, в частности, позволит развивающимся странам заключать с развитыми странами соглашения о взаимных уступках в ответ на предоставление доступа прямым иностранным инвестициям в их сервисные сектора. |