These incentives include duty free entry of building materials and equipment, and a license granting duty free privileges and income tax exemption for up to 15 years. |
В число этих мер по стимулированию входят беспошлинный ввоз строительных материалов и оборудования, а также предоставление лицензии, дающей право на освобождение от уплаты пошлин и подоходного налога на период до 15 лет. |
That must also include granting Africa non-permanent seats in accordance with the number of States on the continent as a proportion of the Organization's total membership. |
Сюда необходимо также включить предоставление Африке непостоянных мест в соответствии с числом государств на нашем континенте в пропорциональном отношении к общему числу членов нашей Организации. |
Furthermore, expanding the base figure would have significant financial implications, as it would mean granting international status, with its associated allowances and benefits, to a larger pool of staff. |
Кроме того, увеличение базисной цифры будет иметь значительные финансовые последствия, поскольку это будет означать предоставление международного статуса, который предполагает соответствующие пособия и надбавки, большему числу сотрудников. |
Ms. Rabarison van der Laan (Netherlands) said that the Senate was considering a bill aimed at granting Friesians the status of national minority. |
Г-жа РАБАРИСОН ван дер ЛАН (Нидерланды) говорит, что Сенат занимается рассмотрением законопроекта, направленного на предоставление фризам статуса национального меньшинства. |
The Libyan laws in place require the granting of asylum to be approved by the highest authority in the Jamahiriya, the secretariat of the General People's Congress. |
Действующее законодательство Ливии требует, чтобы предоставление убежища утверждалось верховной властью Джамахирии - Секретариатом Всеобщего народного конгресса. |
The granting of observer status to the Institute would facilitate its cooperation with relevant organs of the United Nations and attract more support for it from the international community. |
Предоставление Институту статуса наблюдателя облегчит его сотрудничество с соответствующими органами Организации Объединенных Наций и обеспечит ему более широкую поддержку международного сообщества. |
She mentioned some measures to encourage mobility within and among organizations, for instance, the circulation of information on roster and secondments, and the granting of permanent contracts and return rights. |
Она упомянула некоторые меры по поощрению мобильности в организациях и между ними, например распространение информации о списке кандидатов и прикомандированиях и предоставление постоянных контрактов и восстановление в правах. |
Ms. Asmady (Indonesia) said that granting ASEAN observer status in the General Assembly would enhance the relationship between the two organizations. |
Г-жа Асмади (Индонезия) говорит, что предоставление АСЕАН статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит укрепить взаимоотношения между двумя организациями. |
The Government should ban the granting of land concessions in areas of primary forest and cancel existing concessions in such areas. |
Правительству следует запретить предоставление земельных концессий в районах девственного леса и аннулировать существующие концессии в таких районах. |
Derogations from human rights standards and the granting of additional powers to security forces should not hinder the work of defenders or result in their being targeted. |
Отход от стандартов в области прав человека и предоставление дополнительных полномочий силам безопасности не должны препятствовать деятельности правозащитников и влечь за собой их преследование. |
Despite our appeals at the last session of the General Assembly, the wholesale granting of Russian citizenship to the Abkhaz population has never slowed. |
Несмотря на наши призывы, с которыми мы обратились на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, неограниченное предоставление российского гражданства абхазскому населению так и не замедлилось. |
Such recognition could best be evidenced by granting those organizations unimpeded access to civilians in need - and, more so, by ensuring the safety of their personnel. |
Лучшим подтверждением такого признания явилось бы предоставление им беспрепятственного доступа к нуждающимся гражданским лицам и, главное, обеспечение безопасности их сотрудников. |
It provided mutual inviolability of possession and guaranteed granting the help by infantry and chariots in case of an attack on one of the parties or revolt of citizens. |
Он обеспечивал взаимную неприкосновенность владений и гарантировал предоставление помощи пехотой и колесницами в случае нападения на одну из сторон или восстания подданных. |
We support the unconditional granting of Latvian citizenship to all aliens who wish to do so, starting with births in Latvia family members and citizens. |
Мы выступаем за безусловное предоставление латвийского гражданства всем иностранцам, которые хотели бы это сделать, начиная с родившихся в Латвии, члены семей и граждан. |
On 31 October 2002 the High Commissioner ordered a freeze on indefinite appointments, pending a reassessment of UNHCR existing policy of granting indefinite contracts. |
31 октября 2002 года Верховный комиссар распорядился ввести мораторий на предоставление контрактов на неопределенный срок до переоценки УВКБ нынешней политики предоставления таких контрактов. |
Employment agreements are frequently construed as granting the employer an exclusive licence to any works created by the employee within the scope of their obligations. |
Часто трудовые договоры истолковываются как предоставление работодателю исключительных прав на любые произведения, созданные работником в рамках своих трудовых обязательств. |
After all, the granting of mineral resources to foreigners reduces - and could even eliminate - their benefits for local people. |
В конце концов, предоставление иностранцам доступа к минеральным ресурсам снижает - и даже может ликвидировать - выгоды, которые они могут принести местному населению. |
The 1975 Jackson Amendment to the Trade Reform Act linked granting the USSR 'most favored nation' status to liberalization of Soviet emigration laws. |
Поправка Джексона 1975 года к Закону о Торговой Парламентской реформе связала предоставление статуса "наибольшего благоприятствования" с либерализацией советских законов об эмиграции. |
The granting to companies established in those zones of special exemptions from various provisions of labour law created a real risk that female workers would be exploited. |
Предоставление действующим в этих зонах компаниям особых исключений из разных положений закона о труде создало реальную опасность для эксплуатации трудящихся-женщин. |
The granting of such aid entails the following consequences: |
Предоставление такой помощи имеет следующие последствия: |
Additional, long-overdue measures of nuclear disarmament are the cut-off in the production of fissionable materials for weapons purposes and the granting of security assurances to non-nuclear- weapon States in a legally binding instrument. |
Дополнительными, столь долгожданными мерами в области ядерного разоружения являются запрещение производства расщепляемых материалов для военных целей и предоставление гарантий безопасности неядерным государствам в обязательном с правовой точки зрения документе. |
Recent initiatives and achievements include the establishment of a special Housing Fund, relaxation of high planning standards, the granting of secure tenure in upgraded settlements, a general reduction in subsidies and improvement in infrastructure cost-recovery. |
Инициативы и достижения последних лет включают создание специального жилищного фонда, снижение высоких планировочных норм, предоставление гарантий прав собственности в благоустроенных поселениях, общее уменьшение субсидий и строительство более рентабельной инфраструктуры. |
The granting of asylum and the principle of non-refoulement, or not returning refugees to danger, remain both the legal and the moral foundations of international protection. |
Предоставление убежища и принцип невысылки или невозвращения беженцев в опасные условия по-прежнему остаются правовыми и моральными основами международной защиты. |
My delegation makes a fervent appeal to the developed world not to link the granting of development assistance to guarantees of environmental protection from developing countries. |
Моя делегация обращается с горячим призовом к развитым странам всего мира не увязывать предоставление помощи в целях развития развивающимся странам с гарантиями охраны окружающей среды. |
This will, inter alia, enable developing countries to negotiate reciprocal concessions from developed countries in return for granting access for FDI to their services sectors. |
Это, в частности, позволит развивающимся странам заключать с развитыми странами соглашения о взаимных уступках в ответ на предоставление доступа прямым иностранным инвестициям в их сервисные сектора. |