It shall not be deemed contrary to the intent of this Act that one gender is assured certain rights, if the granting of said rights further the intent of this Act. |
Гарантирование одному полу определенных прав, если предоставление указанных прав содействует достижению цели этого Закона, не считается противоречащим цели этого Закона. |
Since the granting of such a priority constitutes a potential risk for other creditors, it is desirable that only contracts that will be profitable or essential to the continued operation of the debtor continue after commencement of insolvency proceedings. |
Поскольку предоставление такого приоритета представляет собой потенциальный риск для других кредиторов, желательно, чтобы после открытия производства по делу о несостоятельности продолжалось исполнение только тех контрактов, которые будут прибыльными и которые будут иметь важное значение для продолжения операций должника. |
These include, on UNMIK's part, the establishment of the Office of Returns and Communities and, on Belgrade's part, granting UNMIK access to Serbian police post-mortem data and evidence. |
Со стороны МООНК они включают создание отдела по вопросам возвращения и общин, а со стороны Белграда - предоставление МООНК доступа к данным аутопсии и свидетельским показаниям. |
Azerbaijan believes that enlargement of parties to the multilateral trade system, as well as granting the provisions of special and differential treatment in the World Trade Organization to both developing countries and countries with economies in transition, will contribute to the successful global integration of the latter. |
Азербайджан считает, что увеличение числа государств, участвующих в многосторонней системе торговли, а также предоставление особого статуса, предусматривающего дифференцированный подход, Всемирной торговой организацией как развивающимся странам, так и странам с переходной экономикой будет способствовать успешной интеграции таких стран в мировую экономику. |
It will also require its cooperation in facilitating its operations, including granting the members and experts access to documentary materials, to any governmental or municipal authority, organization or institution, or any other person whose information can assist the Board in the submission process. |
Взаимодействие потребуется также в целях содействия функционированию регистрационной службы, включая предоставление ее сотрудникам и экспертам доступа к документальным материалам, любым государственным или муниципальным органам, организациям или учреждениям или к любым другим лицам, чья информация может помочь совету в процессе регистрации. |
The Government of the United Kingdom had rightly ascertained that granting such permits would breach the rights of the Republic of Cyprus under the Chicago Convention on International Civil Aviation, and would cause the United Kingdom to be in breach of its own obligations under the Convention. |
Правительство Соединенного Королевства сделало правильный вывод о том, что предоставление таких разрешений явится нарушением прав Республики Кипр в соответствии с Чикагской конвенцией о международной гражданской авиации и станет причиной нарушения Соединенным Королевством своих собственных обязательств по Конвенции. |
In its resolutions 65/247 and 65/248, the General Assembly approved the granting of continuing contracts and a number of recommendations of the International Civil Service Commission relating to the harmonization of the conditions of service of staff. |
В своих резолюциях 65/247 и 65/248 Генеральная Ассамблея одобрила предоставление непрерывных контрактов и утвердила ряд рекомендаций Комиссии по международной гражданской службе в отношении согласования условий службы персонала. |
Persons working under a labour contract are guaranteed the legally established working day, which shall not exceed eight hours, as well as rest days, public holidays and the granting at least once a year of not less than 21 calendar days' paid leave. |
Работающим по трудовому договору гарантируются установленный законом, но не превышающий 8 часов рабочий день, дни отдыха и праздничные дни, предоставление не менее одного раза в год оплачиваемого отпуска продолжительностью не менее 21 календарного дня. |
The Rules also set out the procedure for granting concessions, the actual concession contract, the payment of services and costs, cooperation with the competent bodies, records and the provision of data, and reporting and oversight of agencies. |
Кроме того, в Предписаниях определяется порядок предоставления концессий, содержание фактически заключаемого концессионного договора, оплата услуг и покрытие издержек, сотрудничество с компетентными органами, регистрация и предоставление данных, а также система отчетности и надзора за деятельностью агентств. |
Persons who meet the criteria in 6 of the Citizenship Act and in respect of whom no circumstances excluding the granting of citizenship under 21 of the Act have been ascertained may receive Estonian citizenship by naturalisation. |
Получить эстонское гражданство через натурализацию могут лица, которые соответствуют критериям, изложенным в статье 6 Закона о гражданстве, и в отношении которых не было установлено наличия каких-либо обстоятельств, исключающих предоставление им гражданства в соответствии со статьей 21 этого Закона. |
The SPT recommends that the authorities develop clear and objective criteria for selecting NGOs to be granted the right to visit places of detention, and that they consider granting those NGOs permanent authorization to visit. |
ППП рекомендует властям разработать четкие и объективны критерии отбора НПО для предоставления им права посещения мест содержания под стражей и рассмотреть предоставление таким НПО постоянного разрешения на их посещение. |
Lastly, unlike the general status of a legal personality, the granting by States of a more specific legal position connected with some practical advantages such as tax exemption or financial subsidies does not necessarily follow from the right to freedom of religion or belief. |
Наконец, в отличие от обычного статуса юридического лица предоставление государством более конкретного юридического статуса, связанного с рядом практических преимуществ, таких, как освобождение от уплаты налогов и финансовые субсидии, отнюдь не обязательно вытекает из права на свободу религии или убеждений. |
CoE ECSR also concluded that the level of social assistance benefits was inadequate and the granting of social assistance benefits to non-nationals was subject to an excessive length of residence requirement. |
ЕКСП СЕ также сделал вывод о том, что объем социальных пособий является недостаточным, а предоставление социальных льгот негражданам сопряжено с излишне строгим цензом проживания в стране в течение длительного времени. |
In that regard the granting of trade preferences by developed countries to developing countries within the framework of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) and on an autonomous basis would be an effective instrument in promoting economic recovery and development. |
В этой связи предоставление развитыми странами торговых преференций развивающимся странам в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) и на автономной основе было бы эффективным инструментом содействия экономическому возрождению и развитию. |
At the same time it should be noted that on 5 July 2011 the Government approved a number of regulations aimed at further simplification of administrative procedures of acquiring of Latvian citizenship, including granting Latvian citizenship to children born to non-citizens and stateless persons. |
В то же время следует отметить, что 5 июля 2011 года правительством был введен ряд правил, направленных на дальнейшее упрощение административных процедур получения гражданства Латвии, включая предоставление латвийского гражданства детям неграждан и апатридов. |
The General Assembly, by its resolution 65/247, approved the granting of continuing contracts as of 1 January 2011 to eligible staff members on the basis of the continuing needs of the Organization. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 65/247 одобрила предоставление с 1 января 2011 года непрерывных контрактов сотрудникам, отвечающим соответствующим требованиям, с учетом постоянных потребностей Организации. |
Such support can be provided through several avenues - including the granting of official development assistance (ODA), home-country measures, and development provisions in international investment agreements and in sector-specific initiatives. |
Такая поддержка может оказываться по ряду направлений, включая предоставление официальной помощи в целях развития (ОПР), меры стран базирования и касающиеся развития положения в международных инвестиционных соглашениях и секторальных инициативах. |
We are grateful to the secretariat for its suggestions as to the meeting's format, especially for extending the time frame and for granting the right to speak to all high-level representatives of participating States. |
Мы признательны секретариату за учет ряда предложений по формату проведения заседания, в частности за расширение временных рамок заседания и предоставление права выступить всем высокопоставленным представителям государств, участвующих во встрече. |
The granting of trade preferences to least developed countries did not generate the hoped-for results, possibly because of the introduction of "rules of origin", technical barriers to trade, phyto-sanitary requirements, and other non-tariff barriers that restrict market access. |
Предоставление торговых преференций наименее развитым странам не привело к ожидаемым результатам, возможно вследствие введения положений о «правилах происхождения», технических барьеров в торговле, фитосанитарных требований и других нетарифных барьеров, ограничивающих доступ на рынки. |
The Committee is also concerned over reports of a tendency to press charges against and arrest indigenous villagers, when they protest against their forced eviction or contest the granting of a concession on indigenous land (art. 6). |
Комитет также озабочен сообщениями о случаях предъявления исков к деревенским жителям из числа коренных народов и их арестов, когда они пытаются протестовать против насильственного выселения или оспаривать предоставление концессии на земли коренных общин (ст. 6). |
It was unacceptable, after the adoption of the new contractual arrangements, to have the granting of continuing contracts frozen because Member States had failed to agree on the modalities for implementing those contracts. |
После принятия новой системы контрактов неприемлемо заморозить предоставление непрерывных контрактов из-за того, что государства-члены не смогли прийти к соглашению относительно механизмов внедрения этих контрактов. |
79.102. Continue its efforts to find humane solutions for the "illegal residents", including granting nationality to those who fulfil the applicable conditions and criteria (Lebanon); |
79.102 продолжать свои усилия по поиску гуманных решений проблемы "незаконно проживающих лиц", включая предоставление гражданства тем из них, которые отвечают применяемым требованиям и критериям (Ливан); |
To that end, we believe that there is no alternative to granting the General Assembly full mandates and to making its resolutions binding on all Member States and all United Nations bodies, as the General Assembly is the genuine representative of the peoples of the world. |
Для достижения этого есть, по нашему мнению, лишь один путь - предоставление Генеральной Ассамблее полных полномочий и придание ее резолюциям обязательного характера для всех государств-членов и для всех органов Организации Объединенных Наций, поскольку Генеральная Ассамблея является подлинным представителем интересов всех народов мира. |
Several of these measures are material in nature, consisting basically of granting compensation, aid and privileges to victims or their families in the form of a monthly salary and free transport and medical treatment. |
Некоторые из этих мер носят материальный характер, в основном включая предоставление компенсации, помощи и льгот пострадавшим или их семьям в форме выплаты ежемесячной заработной платы и обеспечения бесплатного проезда на транспорте и бесплатного медицинского обслуживания. |
It would further examine the issue of the delegation of authority for granting exceptions for first class travel in the context of the Secretary-General's biennial report on the standards of accommodation for air travel. |
Комитет продолжит рассмотрение вопроса о делегировании полномочий на предоставление в порядке исключения разрешений на проезд первым классом в контексте двухгодичного доклада Генерального секретаря о нормах проезда воздушным транспортом. |