Английский - русский
Перевод слова Granting

Перевод granting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предоставление (примеров 1173)
We have voiced our principled conviction that the granting of veto power to other Member States would not be conducive to democratization of the Council or make it more effective. Мы выразили наше твердое убеждение, что предоставление права вето другим государствам-членам не способствовало бы демократизации Совета и повышению его эффективности.
Nevertheless, it was clear that indiscriminate granting of observer status in the General Assembly would impede its work and would therefore not be in the interest of the Organization. Тем не менее совершенно очевидно, что неразборчивое предоставление статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее может затруднить ее работу, вот почему это не в интересах Организации.
It was particularly important to persuade the private sector that granting maternity leave was indeed sound management practice, and that economic production would suffer if women's and children's health were at risk. Особенно важно убедить частный сектор, что предоставление отпуска по уходу за ребенком способствует осуществлению устойчивого управления и что экономическое производство пострадает, если ставится под угрозу здоровье женщин и детей.
From the perspective of the United Nations, granting observer status to the Institute would also allow the Assembly to draw on the expertise of the Institute whenever the Assembly or its subsidiary organs consider matters related to private law that do not fall under their area of expertise. С точки зрения Организации Объединенных Наций предоставление статуса наблюдателя Институту позволило бы также Ассамблее прибегать к услугам специалистов Института всякий раз, когда Ассамблея или ее вспомогательные органы будут рассматривать вопросы частного права, не относящиеся к их области компетенции.
The granting of different statuses and visas (i.e. refugee, temporary visas for students and workers) to immigrant groups affects the type of reception immigrants will receive. Предоставление различных статусов и виз (то есть беженцев, временных виз для студентов и работников) к группам иммигрантов влияет на тип регистрации иммигрантов.
Больше примеров...
Выдача (примеров 58)
The granting of new loans at the start of 2009 was at the lowest level since the 1930s. В начале 2009 года выдача новых займов находилась на самой низкой отметке с 1930-х годов.
Granting patents for production process, and not for the resulting product, was used for strategic industries such as food and pharmaceuticals. Для стратегически важных отраслей, например пищевой и фармацевтической промышленности, использовалась выдача патентов на производственные процессы, а не на конечный продукт.
Granting a licence for export, import or transit of nuclear material is subject to appropriate route charting by the Nuclear Regulatory Authority (UJD) along which material is to be transported. Выдача лицензии на экспорт, импорт или транзитную перевозку ядерного материала осуществляется при условии разработки Комиссией по контролю за деятельностью в области ядерной энергии пути следования, по которому должен перемещаться материал.
Judges must rule on the premises for granting extradition and the Chilean courts - unlike those of other countries - required the supporting documents to contain a modicum of evidence that the person whose extradition was being sought had committed the crimes being alleged. Судьи сами должны принимать решения о выдаче по предъявленным основаниям, а чилийские суды - в отличие от судов других стран - требуют представления определенного минимума подтверждающей документации, содержащей доказательства того, что лицо, выдача которого запрашивается, совершило преступления, в которых его обвиняют.
The issuance of documents for migration purposes is subject to the previous granting of an entry permit or a change in migratory status and/or characteristics; this entails a thorough analysis of the particulars of the foreign national before he can be permitted to enter or remain in Mexico. Выдача любой миграционной анкеты производится при условии получения предварительного разрешения на въезд в страну или изменение миграционного статуса и/или категории, что предполагает тщательный анализ статуса иностранца, с тем чтобы можно было дать ему разрешение на въезд в Мексику или пребывание в ней.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 122)
It was not signed for the sole purpose of granting the RUF amnesty or for giving its members cabinet and other high-level posts. Цель его подписания состояла не только в том, чтобы предоставить ОРФ амнистию или раздать его членам кабинетные и другие высокопоставленные посты.
The Committee decided to recommend the granting of permanent observer status to the European Telecommunications Satellite Organization and the European Organisation for Astronomical Research in the Southern Hemisphere. Комитет решил рекомендовать предоставить статус постоянного наблюдателя Европейской организации спутниковой связи и Европейской организации астрономических исследований в Южном полушарии.
The establishment of 88 service centres throughout the country to facilitate the legal registration of migrant workers had led to the granting of temporary work permits to over 1 million of the country's approximately 3 million migrant workers and had improved their access to social services. Создание 88 центров обслуживания по всей стране с целью упрощения правовой регистрации работников-мигрантов позволило предоставить разрешения на временную работу более чем одному миллиону человек из приблизительно трех миллионов работников-мигрантов, находящихся в стране, и улучшить для них доступ к социальным услугам.
On the other hand, the participation of non-members of the boards in the deliberations of the boards is now made possible on an exceptional basis only, and provided that the board itself agrees to granting a non-member the opportunity of making a statement. С другой стороны, участие государств, не являющихся членами правлений, в заседаниях правлений является возможным в настоящее время лишь в порядке исключения и при условии, что само правление согласно предоставить государствам, не являющимся членами, возможность сделать заявление.
There is urgent need for granting preferential treatments to developing landlocked countries so as to enable them to meet their challenges, as was done for the least developed countries. Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, как и наименее развитым странам, необходимо срочно предоставить преференциальный режим, с тем чтобы они могли решать свои проблемы.
Больше примеров...
Предоставляя (примеров 94)
Benin had always supported the work of the United Nations in that area and it had done its share by standing by, and granting asylum to all who sought refuge in its territory. Бенин всегда оказывал поддержку Организации Объединенных Наций в этой области и выполнял свой долг солидарности, предоставляя убежище всем ищущим его на территории Бенина.
Thus, we have contributed to financing many socio-economic development projects in a number of other developing countries, granting some of them concessionary loans to enable them, in turn, to meet their own needs for basic social services. Так, мы участвуем в финансировании многих социально-экономических проектов в целях развития в ряде других развивающихся стран, предоставляя некоторым из них льготные займы, позволяющие им таким образом удовлетворять свои нужды в плане основных социальных услуг.
Those measures include allowing students to attend the corresponding faculties in other governorates and take their examinations there, granting them additional years to complete their requirements, and authorizing private universities to open temporary facilities in safe parts of the country. Эти меры включают предоставление студентам возможности для обучения и сдачи экзаменов на аналогичных факультетах в учебных заведениях в других губернаторствах, предоставляя им дополнительное время на завершение обучения в соответствии с требованиями и давая частным университетам разрешение открывать временные учебные заведения в безопасных районах страны.
The organization's programmes engage women in all aspects of their lives, teaching them skills and granting them opportunities to support themselves with financial opportunities that make them less vulnerable during times of crisis. Программы организации помогают женщинам во всех аспектах их жизни, обучая их необходимым навыкам и предоставляя им возможности для получения доходов, что делает их менее уязвимыми во время кризисов.
While the common theme underlying poor people's experiences is one of powerlessness, human rights empower individuals and communities by granting them entitlements that give rise to legal obligations on others. Хотя общая тема, связанная с опытом бедняков, сводится к отсутствию у них возможностей, права человека расширяют возможности отдельных лиц и общин, предоставляя им льготы, которые порождают правовые обязательства для других людей.
Больше примеров...
Предоставив (примеров 81)
In granting observer status to IHFFC, it would strengthen one of the tools which exist under international humanitarian law to heed that concern. Предоставив МГКУФ статус наблюдателя, она укрепила бы один из предусмотренных международным гуманитарным правом инструментов для работы над этим вопросом.
The reason for all those and other similar situations was the colonial status of Puerto Rico; they could be rectified only by granting the people the right of self-determination. Причиной всех перечисленных, а также других аналогичных ситуаций является колониальный статус Пуэрто-Рико, и устранить их можно, лишь предоставив народу возможность самостоятельно определять свою судьбу.
In 2003, in accordance with the Convention, Algeria adapted its regulations in force regarding the duration of stay of foreign personnel, granting inspectors of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons renewable two-year visas. В 2003 году в соответствии с Конвенцией Алжир изменил свои действующие постановления относительно продолжительности пребывания иностранных специалистов, предоставив инспекторам Организации по запрещению химического оружия возобновляемые двухлетние визы.
Indeed, he may not even object to ruining the EU's entire legislative engine by granting national parliaments a veto. Действительно, он, возможно, даже не возражал бы против разрушения всей законодательной машины ЕС, предоставив национальным парламентам вето.
While the divorce was pending, King Carlos II of Spain tried to prevent her return to Portugal by granting her, in 1681, the Spanish title of Duchess of Aveyro (Spanish spelling). В то время как их развод был в ожидании, король Испании Карл II пытался помешать ей вернуться в Португалию, предоставив ей в 1681 году испанский титул герцогини де Авейро.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 87)
Nevertheless, the comments of delegations were inconclusive as to the existence of an international obligation binding upon the successor State regarding the granting of its nationality following State succession. Однако из комментариев делегаций невозможно было сделать однозначного вывода о существовании у государства-преемника международного обязательства предоставлять свое гражданство после правопреемства государств.
"Aarhus 2.0" should address the growing opportunities new technologies offered to citizens, companies and Governments for a modern environmental policy, while protecting the rights of whistle-blowers and granting the public better access to product information. Версия "Орхус 2.0" должна учитывать растущие возможности в области современной экологической политики, предоставляемые гражданам, компаниям и правительствам новыми технологиями, и в то же время защищать права активистов и предоставлять общественности более широкий доступ к информации о продуктах.
The Employment State Service administers the procedure for granting the status of an unemployed, the retraining of the unemployed as well as other procedures related to the unemployment policy. На Государственную службу занятости возложена задача предоставлять статус безработного, осуществлять переподготовку безработных и применять другие процедуры, связанные с решением проблем безработицы.
This regime has been introduced until 31 December 1999 and provides member States with the possibility of granting aid of up to 50% of the amount of investment. Такой режим действует до 31 декабря 1999 года и позволяет государствам-участникам предоставлять помощь в размере максимум до 50% от инвестируемых сумм.
The above should, however, serve as a framework within which organizations should limit the granting of merit awards. Тем не менее вышеизложенная система должна служить основой, в рамках которой организациям следует предоставлять поощрения за служебные заслуги.
Больше примеров...
Наделение (примеров 26)
It was observed that the granting of jurisdiction over certain crimes to international judicial bodies did not constitute a legal basis for a State to establish universal jurisdiction over such crimes. Отмечалось, что наделение юрисдикцией в отношении некоторых преступлений международных судебных органов не является правовой основой для того, чтобы государство устанавливало универсальную юрисдикцию в отношении таких преступлений.
Granting such power to the Appeals Tribunal was particularly important when the decision of the Dispute Tribunal was rendered by a single judge. Наделение Апелляционного трибунала такими полномочиями особенно важно в случаях, когда решение Трибунала по спорам принимается одним судьей.
That should not in any way be misinterpreted as entrusting the depositary with a special competence or granting the depositary a privileged status as a filtering focal point in conducting such consultations. Это ни в коем случае не должно быть неверно истолковано как наделение депозитария особыми полномочиями или предоставление депозитарию привилегированного статуса центра фильтрации при проведении таких консультаций.
Central government policy may encourage an active role for local authorities, by providing grants or loans or land acquisition or giving the local authorities extensive powers, e.g. when granting building permits. Политика центральных органов может стимулировать активную роль местных органов, предусматривая предоставление субсидий или займов, приобретение земли или наделение местных органов обширными полномочиями, например при выдаче разрешений на строительство.
Perhaps the most significant change in the 1972 amendments was the granting of litigation authority to the EEOC. Under this authority, the EEOC was empowered to file civil lawsuits in federal court after conducting an investigation and finding reasonable cause to believe discrimination had occurred. Но наиболее существенным положением, включенным в поправки 1972 года, стало, пожалуй, наделение КСРТ правомочиями обращаться в суд, т.е. Комитет получал право возбуждать гражданские иски в федеральном суде в тех случаях, когда проведенное расследование давало достаточные основания предполагать наличие факта дискриминации.
Больше примеров...
Предоставляет (примеров 56)
Social security as an inalienable human right is also promoted by the Venezuelan State through the granting of pensions and benefits covering various contingencies such as old age, incapacity, invalidity or the status of surviving spouse. Социальное обеспечение как неотъемлемое право человека также находится под защитой венесуэльского государства, которое предоставляет пенсии и пособия по различным основаниям, как-то: по старости, по утрате трудоспособности, по инвалидности и в случае потери кормильца.
Equally debilitating to the Declaration are characterizations of the instrument as granting a status to indigenous peoples of privilege over other groups, a characterization the Special Rapporteur has heard expressed by State officials and others in positions of influence in numerous local settings outside the diplomatic arena. Ничуть не меньшую опасность представляют заявления о том, что Декларация - это международно-правовой документ, который предоставляет коренным народам привилегированный статус по сравнению с другими группами, которые Специальному докладчику часто доводилось слышать на местах, вне дипломатических кругов, от государственных чиновников и других влиятельных лиц.
Under the current legislation, political asylum issues may be resolved through uniform established procedures for granting citizenship. Действующее законодательство предоставляет возможность решения вопроса о политическом убежище на основании использования единых процедур, предусмотренных при предоставлении гражданства.
This seminar gives the Special Committee on decolonization an opportunity to examine the progress made in the implementation of the principles contained in the United Nations Charter relating to Non-Self-Governing Territories, and in the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples. Настоящий семинар предоставляет Специальному комитету по деколонизации возможность проанализировать прогресс, достигнутый в деле осуществления принципов, содержащихся в Уставе Организации Объединенных Наций и касающихся несамоуправляющихся территорий, а также в Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам.
As for granting women the right to obtain bank loans, mortgages and other forms of financial credit, the laws governing banks, mortgages and the various forms of credit give women the same rights as men in this respect. В отношении предоставления женщинам права получать банковские займы, ссуды под недвижимость и другие формы финансового кредита, следует отметить, что законодательство, регулирующее деятельность банков, выдачу ссуд под недвижимость и других видов кредита, предоставляет женщинам равные права с мужчинами.
Больше примеров...
Выплаты (примеров 69)
The new social legislation was aimed at establishing a more just and sustainable system of granting public benefits dependent on the material (income and property) status. Новое социальное законодательство направлено на создание более справедливой и устойчивой системы выплаты государственных пособий с учетом материального положения (размеров дохода и имущества).
In addition, they will receive the benefit of alternative calculations for their average earnings, with the aim of granting them the greatest possible benefit. Кроме того, для них будут произведены альтернативные расчеты средней заработной платы с целью выплаты по возможности максимально высоких пособий.
According to the Law "On Social Assistance" local governments are responsible for granting the following social benefits: social assistance benefit for poor families; housing benefit; benefit for nurse. Пособие при рождении ребенка и пособие на погребение представляют собой единовременные выплаты. а) пособий нуждающимся семьям по линии социальной помощи; Ь) пособий на жилье; с) пособий на оплату услуг медсестры.
The Act of 5 July 1996 made the granting and length of payment of this allowance conditional upon means. В соответствии с законом от 5 июля 1996 года при назначении этого пособия и определении периода его выплаты учитывается материальное положение.
It had been justified as compensation to the City for giving up the Robert Moses playground and ultimately granting the United Nations property rights to the land and the Consolidation Building. Обоснованием ее является необходимость выплаты компенсации администрации города за утрату парка им. Роберта Мозеса и, в конечном итоге, передачу Организации Объединенных Наций прав собственности на этот участок и общее здание.
Больше примеров...
Предоставляющих (примеров 29)
The existence of provisions in national legislation granting immunity to private military and security company personnel could easily result in de facto impunity, a situation that seemed to suit certain entities and States. Наличие в национальном законодательстве положений, предоставляющих иммунитет сотрудникам частных военных компаний и служб безопасности, может легко повлечь за собой фактическую безнаказанность, а такая ситуация, как представляется, устраивает определенные структуры и государства.
In addition, the benefits of preferential market access have been eroded by trade liberalization, the multiplication of regional free trade agreements and waivers granting preferential treatment to competitors of least developed countries in major export markets. Помимо этого, выгоды от преференциального доступа на рынки подрываются вследствие либерализации торговли, увеличения числа региональных соглашений о свободной торговле и исключительных оговорок, предоставляющих преференциальный режим соперникам наименее развитых стран на крупных экспортных рынках.
A total of 8 military command orders were issued by SPLA granting access to the United Nations for the verification of children within SPLA and prohibiting the recruitment of children and military use of schools. В общей сложности НОАС были отданы 8 приказов военного командования, предоставляющих Организации Объединенных Наций доступ для выявления детей в рядах НОАС и запрещающих вербовку детей и использование школ в военных целях.
The Ministers of landlocked developing countries call upon all partners granting preferential tariffs to maintain or to restore such systems as soon as possible; Министры развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, призывают всех партнеров, предоставляющих тарифные преференции, сохранять в силе или возобновить такие режимы в кратчайшие сроки.
Regarding the recommendation to amend legislation to remove all provisions granting security forces or Government officials' immunity from prosecution for criminal acts (para. 109.11), the existing laws in Nepal did not have any provision of immunity from prosecution. Что касается рекомендации о внесении поправок в законодательство, предусматривающих изъятие всех положений, предоставляющих сотрудникам служб безопасности или государственных органов иммунитет от судебного преследования за уголовные преступления (пункт 109.11), то действующее в Непале законодательство не содержит каких-либо положений об иммунитете от судебного преследования.
Больше примеров...
Удовлетворения (примеров 49)
Double criminality is always a requirement for granting extradition. Для удовлетворения запроса о выдаче одним из требований всегда является наличие обоюдного признания деяния преступлением.
With regard to the latest denial of application, the appropriateness of that decision is not open to discussion, since the court is sovereign in its evaluation of the facts of the case and the desirability or otherwise of granting a request submitted to it by an accused. Что же касается отклонения его последней просьбы, то правильность этого решения вряд ли можно обсуждать, поскольку суд является в полной мере суверенным в своей оценке обстоятельств дела и целесообразности удовлетворения или неудовлетворения ходатайства, с которым к ней обращается обвиняемый.
The term "evidence" was criticized for the same reason: it was remarked that some extradition treaties required only a detailed description of allegations, as opposed to the presentation of evidence, for the granting of an extradition request. Термин "доказательства" был подвергнут критике по той же причине: было отмечено, что в некоторых договорах о выдаче содержится только требование о подробном описании обвинений - в отличие от представления доказательств - для удовлетворения просьбы о выдаче.
Chapter 2 of the CPA provides for the application and granting of search warrants, seizure, forfeiture and disposal of property. Глава 2 УПЗ предусматривает возможность подачи ходатайства - и его удовлетворения - о выдаче ордеров на обыск, арест, изъятие, конфискацию и распоряжение имуществом.
Please specify whether any such payment is to be made irrespective of the success of the application or only for an act granting the enforcement of the award. Пожалуйста, укажите, подлежат ли уплате какие-либо подобные суммы независимо от удовлетворения ходатайства или только в связи с решением, разрешающим приведение в исполнение.
Больше примеров...
Предоставляющие (примеров 27)
Paperwork granting me limited conservatorship over you and your legal affairs. Документы, предоставляющие мне ограниченное опекунство над тобой и твоими правовыми вопросами.
Restrictive laws granting broad powers to the executive have particularly undermined the effectiveness of the judiciary. Ограничительные законы, предоставляющие широкие полномочия исполнительной власти, в особой мере подорвали эффективность судебной системы.
In practice, the existence of a number of laws taking into account the physiological characteristics of women and granting them privileges has meant that many companies prefer to hire men rather than women. На практике наличие ряда законов, учитывающих физиологические особенности женщины и предоставляющие им льготы привело к тому, что многие предприятия предпочитают нанимать мужчин, а не женщин.
Ms. Tobing-Klein said that the new Civil Code would include provisions granting men and women equal rights to transfer their nationality; unfortunately, it would be some time before the new Code was ready for adoption. Г-жа Тобинг-Клейн говорит, что новый Гражданский кодекс будет включать положения, предоставляющие мужчинам и женщинам равные права на передачу своего гражданства детям; к сожалению, потребуется некоторое время, перед тем как этот новый Кодекс будет готов к принятию.
What is the effect of terrorism, especially nuclear terrorism, on NWS granting NSAs? каков эффект терроризма, и особенно терроризма ядерного, на ГОЯО, предоставляющие НГБ?
Больше примеров...
Выдавать (примеров 30)
Even the central bank, which had long resisted granting home loans to married women, has finally yielded. Даже центральный банк, который долгое время отказывался выдавать кредиты на приобретение недвижимости замужним женщинам, в конце концов уступил.
The cantonal authorities have the option, at least in these cases, of granting a permit of sojourn for such children on humanitarian grounds. Кантональные власти имеют возможность, по меньшей мере в указанных случаях, выдавать таким детям в соответствии с принципами гуманности разрешение на пребывание.
(c) Conduct consultations with indigenous peoples before granting licences for the economic exploitation of the lands where they live, and ensure that such exploitation in no circumstances infringes the rights acknowledged in the Covenant; с) осуществлять процесс консультаций с коренными народами, прежде чем выдавать лицензии на экономическую эксплуатацию земель их проживания, и гарантировать, чтобы ни при каких условиях эта эксплуатация не велась в ущерб правам, закрепленным в Пакте;
In addition, it was stated that, in order for a clause of the security agreement precluding the rights holder from granting any licences to have effects on third-party licensees, it would need to be registered. Кроме того, было указано, что для того, чтобы положение соглашения об обеспечении, запрещающее правообладателю выдавать лицензии, имело силу в отношении третьих сторон-лицензиатов, такое соглашение должно быть зарегистрировано.
However, the National Commissioner of Police may grant licences for the weapons listed above if they have value as collectors' items or other particular circumstances favour the granting of such licences. Вместе с тем Национальный комиссар полиции может выдавать лицензии на использование перечисленного оружия, если оно представляет коллекционную ценность или в силу других веских причин.
Больше примеров...
Предоставляющего (примеров 24)
At the fortieth session of the Working Group, there remained strongly opposing opinions on the question of including a provision granting the arbitral tribunal the power to issue ex parte interim measures, and this matter is further discussed below under paragraphs 27 to 45. На сороковой сессии Рабочей группы вновь были высказаны резко противоположные мнения по вопросу о включении положения, предоставляющего третейскому суду право предписывать обеспечительные меры ёх parte, и этот вопрос более подробно рассматривается ниже в пунктах 27-45.
There may be a reason for not extending immunities to ultra vires acts, but to restrict them within the bounds of the functions that an organization has been admitted to exercise in the territory of the State granting immunity. Вероятно, существует причина для того, чтобы не распространять иммунитеты на деяния с превышением полномочий, а ограничить их пределами функций, которые организации разрешено осуществлять на территории государства, предоставляющего иммунитет.
In Senegal, UN-Women supported the Government in the preparation of the new nationality code, granting the same citizenship rights to women and men and correcting the injustices towards women contained in the previous law. В Сенегале Структура «ООН-женщины» оказала поддержку правительству в подготовке нового кодекса о гражданстве, предоставляющего одинаковые права на гражданство для женщин и мужчин и устраняющего несправедливость, допущенную по отношению к женщинам в предыдущем законе.
In this regard, the recent steps taken by the Government to address some of the concerns of FNL, including the adoption of the law granting provisional immunity to FNL members, are welcome. В связи с этим следует приветствовать недавние шаги, предпринятые правительством в целях удовлетворения ряда требований НОС, включая принятие закона, предоставляющего членам НОС временный иммунитет.
The insolvency law should specify that post-commencement finance may be provided in accordance with recommendation 211, where the insolvency representative of the group member advancing finance, granting a security interest or providing a guarantee or other assurance: В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что финансирование после открытия производства может быть предоставлено в соответствии с рекомендацией 211, если управляющий в деле о несостоятельности члена группы, предоставляющего финансирование, обеспечительный интерес, гарантию или другое заверение:
Больше примеров...
Предоставляющий (примеров 23)
It had adopted a law on citizenship granting refugees the right to acquire Armenian nationality with a view to promoting their integration in society. Оно приняло закон о гражданстве, предоставляющий беженцам право приобретать армянское гражданство, в целях содействия их интеграции в общество.
As early as 1925, Estonia had instituted a law on cultural autonomy, granting such minorities the right to their ethnic and religious identity. Еще в 1925 году Эстония приняла закон о культурной автономии, предоставляющий таким меньшинствам право на их этническую и религиозную самобытность.
His Highness, the dearly beloved King, issued a royal order in December 2011 granting Bahraini citizenship to 335 children of Bahraini women married to foreigners. Его Величество любезный Король в декабре 2011 года издал королевский декрет, предоставляющий гражданство Бахрейна 335 детям женщин-граждан Бахрейна, состоящих в браке с иностранцами;
The Parliament of Kazakhstan has passed a law granting special status to this organization as a centre for the interaction of all ethnic groups living in our country. Парламент Казахстана принял закон, предоставляющий специальный статус этой организации как центру взаимодействия всех этнических групп, живущих в нашей стране. Ассамблее было предоставлено эксклюзивное право назначать своих представителей в качестве делегатов в Мажилис, нижнюю палату казахского парламента.
3.4. The Approval Authority of a Contracting Party shall verify, before granting type approval the existence of satisfactory arrangements and procedures for ensuring effective control so that Child Restraint Systems, equipment or parts when in production conform to the approved type. 3.4 До предоставления официального утверждения типа компетентный орган Договаривающейся стороны, предоставляющий официальное утверждение, должен удостовериться в наличии надлежащих условий и процедур обеспечения эффективного контроля, с тем чтобы изготавливаемые детские удерживающие системы, оборудование или детали соответствовали официально утвержденному типу.
Больше примеров...