Английский - русский
Перевод слова Granting

Перевод granting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предоставление (примеров 1173)
The granting of asylum takes place in two phases. Предоставление убежища осуществляется в два этапа.
Similar principles on the granting of immunities, privileges and facilities have been highlighted by private entities which have studied the question of international disaster relief. Сходные принципы, регулирующие предоставление иммунитетов, привилегий и льгот, обозначены и негосударственными инстанциями, которые занимались изучением вопроса о международной помощи в случае бедствий.
The unjustified granting of such confidentiality would be considered a breach of the duties of the judge and would render the case in question void. Неоправданное предоставление такого режима конфиденциальности рассматривалось бы как нарушение обязанностей судьи, а данное дело было бы прекращено.
I should like to recall in this respect that Tunisia supports granting Japan and Germany the status of permanent members of the Security Council, owing to the political and economic standing of both countries. Я хотел бы в этой связи напомнить о том, что Тунис выступает за предоставление Японии и Германии статуса постоянных членов Совета Безопасности, исходя из политического и экономического потенциала обеих стран.
We are also obliged to note that budgetary constraints faced by various developed countries, clarification of foreign aid objectives, revised conditions governing the granting of assistance, and the heightened competition among various regions for aid packages constitute a serious challenge for developing countries such as mine. Мы также должны отметить, что бюджетные ограничения различных развитых стран, прояснение целей внешней помощи, пересмотр условий, регулирующих предоставление помощи, и возросшая конкуренция между различными регионами за получение пакетов помощи, представляют собой серьезную проблему для развивающихся стран, таких, как моя.
Больше примеров...
Выдача (примеров 58)
The granting of visas at the point of entry, which was previously one of the duties of the officers in charge of border posts, is now reserved solely to the Director-General of Security who gives his authorization after appropriate investigation. Выдача виз в пунктах въезда, которая ранее входила в компетенцию должностных лиц пограничных пунктов, сейчас производится только по распоряжению Генерального представителя по вопросам национальной безопасности, который санкционирует ее после проведения соответствующей проверки.
Granting of annual multi visas with an unlimited number of entries and exits. выдача профессиональных многократных виз сроком на год и более с неограниченным разрешенным числом въездов и выездов;
Granting the husband and children of a Lebanese woman a residence permit without charge and without the stigma of discretion; выдача бесплатно и в качестве "жеста доброй воли" вида на жительство супругу и детям женщины, имеющей ливанское гражданство;
Judges must rule on the premises for granting extradition and the Chilean courts - unlike those of other countries - required the supporting documents to contain a modicum of evidence that the person whose extradition was being sought had committed the crimes being alleged. Судьи сами должны принимать решения о выдаче по предъявленным основаниям, а чилийские суды - в отличие от судов других стран - требуют представления определенного минимума подтверждающей документации, содержащей доказательства того, что лицо, выдача которого запрашивается, совершило преступления, в которых его обвиняют.
Developing and implementing asylum policy, which involves: examining cases according to established procedure and taking decisions on granting refugee status or its refusal; issuing asylum seekers identification documents and refugee identification documents. Разработка и осуществление политики в области предоставления убежища, что предусматривает: выдача лицам, обращающимся с просьбой о предоставлении убежища, удостоверений личности и удостоверений беженца.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 122)
For all those reasons, it was appropriate to formalize the relationship by granting ECOWAS observer status in the General Assembly. Исходя из вышесказанного, представляется уместным формально закрепить эти взаимоотношения и предоставить Сообществу статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее.
In this respect, granting observer status to the Commission at the Meeting would be most useful. В этой связи весьма полезным было бы предоставить Комиссии статус наблюдателя на Совещании.
The Committee decided to recommend the granting of permanent observer status to AOCRS. Комитет решил рекомендовать предоставить АОКДЗ статус постоянного наблюдателя.
Although the draft law proposes granting amnesty to all those involved in political-military interventions, it does not preclude future civil lawsuits and also makes provision for compensation for victims and their families. Хотя в законопроекте предлагается предоставить амнистию всем тем, кто принимал участие в военно-политических акциях, в ней не исключается возможность предъявления гражданских исков в будущем и предусматривается выплата компенсации потерпевшим и членам их семей.
Honoring the asylum request and granting asylum to the asylum seeker recognizing his right to refuge and awarding him subsidiary protection or либо, признав за ищущим убежища лицом право на получение убежища и дополнительной защиты, удовлетворить просьбу о предоставлении убежища и предоставить такую защиту;
Больше примеров...
Предоставляя (примеров 94)
In line with its obligations under international law, the international community must do more to protect refugees, particularly the increasing numbers of unaccompanied children, by respecting the principle of non-refoulement and granting at least temporary refuge. В соответствии с обязательствами по международному праву международное сообщество должно принять дополнительные меры по защите беженцев, особенно несопровождаемых детей, число которых постоянно растет, соблюдая принцип недопустимости принудительного возвращения и предоставляя хотя бы временное убежище.
The organization's programmes engage women in all aspects of their lives, teaching them skills and granting them opportunities to support themselves with financial opportunities that make them less vulnerable during times of crisis. Программы организации помогают женщинам во всех аспектах их жизни, обучая их необходимым навыкам и предоставляя им возможности для получения доходов, что делает их менее уязвимыми во время кризисов.
This authority will strive to ensure the rights of refugees are respected, granting refugee status prima facie in the case of large influxes and ensuring adequate facilities for reception and care of refugees. Он будет следить за уважением прав беженцев, предоставляя лицам статус беженцев в первую очередь в условиях большого наплыва людей и создавая условия для их адекватного приема и оказания им помощи.
The employer must also ensure the adaptation of working conditions for the completion of other tasks compatible with the state and professional category of the worker, also granting women workers leave during necessary periods so that they may avoid exposure to risks. Работодатель должен также обеспечивать адаптацию рабочих условий, перевод их на другую работу, соответствующую статусу и профессиональной категории работниц, предоставляя также работницам отпуска необходимой продолжительности для предотвращения воздействия рисков.
The law also stipulates the time limits for arrest and detention, granting every security services director the power to hold a person for up to three days for questioning and the investigation of an allegation. Закон также устанавливает предельные сроки для ареста и содержания под стражей, предоставляя начальникам управлений сил безопасности право оставлять лицо под стражей для допроса и расследования утверждения о нарушении на срок до трех дней.
Больше примеров...
Предоставив (примеров 81)
This can come about by granting Africa a permanent seat on the Council alongside the current five permanent members. Это можно сделать, предоставив Африке место постоянного члена в Совете наряду с нынешними пятью постоянными членами.
By granting it observer status, the General Assembly would strengthen a mechanism that was created in order to further respect for and implementation of that law. Предоставив ей статус наблюдателя, Генеральная Ассамблея усилит механизм, который был создан для обеспечения соблюдения и осуществления международного гуманитарного права.
It was encouraging to note that, in November 2003, the GEF Council had recognized the comparative advantage of UNIDO with regard to industrial persistent organic pollutants by granting the Organization direct access to GEF funds for all types of activity in that area. Оратор с удовлетворением отмечает, что в ноябре 2003 года Совет ГЭФ признал сравнительные преимущества ЮНИДО в вопросах, касающихся стойких органических загрязнителей в промыш-ленности, предоставив Организации прямой доступ к средствам ГЭФ для финансирования всех видов дея-тельности в этой области.
It was essential not only to recognize the role of women in eradicating poverty but also to empower women by granting them equal rights and providing them with full access to education, training, employment opportunities, technology and economic and financial resources. Крайне важно не только осознать роль женщин в искоренении нищеты, но и расширить права и возможности женщин, предоставив им равные права и обеспечив им полный доступ к образованию, профессиональной подготовке, возможностям трудоустройства, технологическим, экономическим и финансовым ресурсам.
The Security Council had clearly recognized that situation by granting a fully autonomous status to the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP) in the Republic of Macedonia. Кроме того, Совет Безопасности уже признал этот факт, предоставив миссии СПРООН в Республике Македонии совершенно автономный статус.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 87)
"Aarhus 2.0" should address the growing opportunities new technologies offered to citizens, companies and Governments for a modern environmental policy, while protecting the rights of whistle-blowers and granting the public better access to product information. Версия "Орхус 2.0" должна учитывать растущие возможности в области современной экологической политики, предоставляемые гражданам, компаниям и правительствам новыми технологиями, и в то же время защищать права активистов и предоставлять общественности более широкий доступ к информации о продуктах.
Several Amiri decrees issued in 1999 permitted the granting of Kuwaiti nationality to the children and grandchildren of a naturalized citizen who had been unable to acquire Kuwaiti nationality under the Nationality Act, and the naturalization of children born to a Kuwaiti mother and foreign father. Некоторые указы Эмира, принятые в 1999 году, позволяют предоставлять кувейтское гражданство детям и внукам натурализованного лица, которое не имело возможности получить его на основании Закона о гражданстве и добиться натурализации детей, которые были рождены от матери - гражданки Кувейта и отца-иностранца.
This was unacceptable to some members who argued that the retention of any reference to the methods of granting of nationality questioned the discretion of the State to confer nationality in accordance with its national laws. Это было сочтено неприемлемым некоторыми членами Комиссии, которые заявили, что сохранение какого бы то ни было упоминания о методах предоставления гражданства ставит под сомнение дискреционное право государства предоставлять гражданство в соответствии со своим внутренним правом.
He called upon all countries to contribute generously to the Trust Fund for Granting Travel Assistance to developing States Members of UNCITRAL so that the Commission could provide assistance with travel expenses to developing countries which were members of UNCITRAL. Оратор обращается с призывом ко всем странам вносить щедрые взносы в Специальный фонд, дающий Комиссии возможность предоставлять помощь на покрытие путевых расходов развивающимся странам-членам ЮНСИТРАЛ.
Group financing might involve intra-group lending between the parent company and subsidiaries, involving loans both from and to the parent company and the granting of cross-guarantees. Финансирование в рамках групп может осуществляться в форме внутреннего кредитования между материнской компанией и дочерними предприятиями, при этом материнская компания может как предоставлять, так и брать кредиты, а члены группы могут предоставлять перекрестные гарантии.
Больше примеров...
Наделение (примеров 26)
They include the establishment of designated "safe areas" within countries affected by conflict, and the granting of temporary protected status for short-term asylum. В их число входят создание установленных "безопасных районов" в странах, затронутых конфликтом, и наделение краткосрочного убежища статусом временной защиты.
Concern was likewise expressed that granting the State of nationality of shareholders the right of action could result in long and complex proceedings and could lead to difficulties with the rule of continuity of nationality, given that shares changed hands quickly. Была также выражена обеспокоенность по поводу того, что наделение государства гражданства или национальной принадлежности акционеров правом возбуждения исков может привести к затяжным и сложным судебным процессам, а также вызвать трудности с применением нормы, касающейся непрерывности гражданства, ввиду быстрой смены владельцев акций.
More importantly, no State participating in the Diplomatic Conference opposed the inclusion in the Statute of a set of provisions granting the Court jurisdiction over violations of humanitarian law in internal armed conflict that were held to constitute war crimes. Еще важнее то, что ни одно государство, принимавшее участие в Дипломатической конференции, не выступило против включения в Статут ряда положений, которые предусматривали наделение Суда юрисдикцией в отношении нарушений гуманитарного права в ходе внутренних вооруженных конфликтов, которые считаются военными преступлениями.
Central government policy may encourage an active role for local authorities, by providing grants or loans or land acquisition or giving the local authorities extensive powers, e.g. when granting building permits. Политика центральных органов может стимулировать активную роль местных органов, предусматривая предоставление субсидий или займов, приобретение земли или наделение местных органов обширными полномочиями, например при выдаче разрешений на строительство.
Perhaps the most significant change in the 1972 amendments was the granting of litigation authority to the EEOC. Under this authority, the EEOC was empowered to file civil lawsuits in federal court after conducting an investigation and finding reasonable cause to believe discrimination had occurred. Но наиболее существенным положением, включенным в поправки 1972 года, стало, пожалуй, наделение КСРТ правомочиями обращаться в суд, т.е. Комитет получал право возбуждать гражданские иски в федеральном суде в тех случаях, когда проведенное расследование давало достаточные основания предполагать наличие факта дискриминации.
Больше примеров...
Предоставляет (примеров 56)
The modern-day legal system is, however, directly granting the individual rights and obligations which are outside the State's sphere of competence. Однако нынешняя правовая система непосредственно предоставляет индивиду права и обязательства, которые выходят за сферу компетенции государства.
Japan had also been providing support to the least developed countries through ODA and trade-related technical assistance, and by granting them duty- and quota-free access to its markets. Япония также оказывает поддержку наименее развитым странам по линии ОПР и техническую помощь в области торговли, а также предоставляет им беспошлинный и неквотируемый доступ на свои рынки.
That condition has been replaced by what appears to be the granting of unfettered powers to the tribunal without consultation of the parties to consider whether there are remaining matters, whether they need to be decided and whether it is appropriate to make those decisions. Это условие было заменено текстом, который, как представляется, предоставляет арбитражному суду неограниченные полномочия без консультаций со сторонами решать, остались ли еще вопросы, по которым могут требоваться решения, и уместно ли принимать такие решения.
She wondered whether the Mauritian Government contemplated granting citizenship, as a right, to the husbands of Mauritian women, just as it granted that status to the wives of Mauritian men. Она спрашивает, планирует ли маврикийское правительство предоставлять право на гражданство мужьям маврикийских женщин, точно так же, как оно предоставляет этот статус женам маврикийских мужчин.
Granting balance-of-payments support has important fiscal implications, and it is natural that there should be continuing close oversight by those who ultimately provide the capital - the IMF's member states. Предоставление помощи платёжному балансу оказывает важные финансовые последствия. Поэтому вполне естественно, что в этом процессе должен существовать продолжительный и детальный контроль со стороны тех, кто, в конечном счете, предоставляет капитал - государств-членов МВФ.
Больше примеров...
Выплаты (примеров 69)
It also fully supported the proposals concerning the granting of fellowships in the context of the current internship programme and the creation of a pilot project whereby Governments would provide young and qualified professionals to the Organization on a non-reimbursable loan basis for a limited duration. С другой стороны, он полностью поддерживает предложение в отношении выплаты стипендий в рамках нынешней программы стажировки и внедрения экспериментального проекта, предусматривающего прикомандирование к Организации на ограниченный период квалифицированных молодых правительственных сотрудников, которые будут предоставлять свои услуги бесплатно.
7.5 The distinction made in the Child Benefit Act between own children and foster children precludes the granting of benefits for foster children who are not living with the applicant foster parent. 7.5 Различие, которое проводится в Законе о пособиях на детей между родными детьми и приемными детьми, исключает возможность выплаты пособий на приемных детей, которые не живут вместе с приемным родителем-заявителем.
(c) To establish conditions for granting support, its management and payment as provided by law; с) определение условий для предоставления предусмотренной законом социальной помощи, ее выплаты и управления ею;
34E. The decrease projected under this heading is due to the fact that no agreement has been reached for paying for granting services on a fee-for-service basis as had initially been anticipated for the biennium. 34Е. Предполагаемое сокращение расходов по данной статье обусловлено тем фактом, что не было достигнуто соглашения в отношении выплат за предоставление услуг на основе принципа выплаты комиссионных за конкретную услугу, как первоначально предполагалось для данного двухгодичного периода.
This measure also addressed unemployed persons already receiving unemployment benefit upon entry of said Ordinance into force, where the granting period was also extended by 3 months from the date by which that entitlement was established. Эта мера была также ориентирована на безработных, уже получавших пособие по безработице на момент вступления указанного постановления в силу; для них период выплаты пособия был также продлен на три месяца с отсчетом от даты, с которой оно было назначено.
Больше примеров...
Предоставляющих (примеров 29)
Patent pools refer to multiple patent holders pooling their patents and, through a joint entity, granting licenses to third parties. Патентные пулы включают ряд патентовладельцев, объединяющих свои патенты и предоставляющих лицензии третьим сторонам через единый орган.
An increase in the number of States granting complementary forms of protection to persons in need of international protection who do not meet the 1951 Convention/1967 Protocol criteria. 2.2.2 Увеличение числа государств, предоставляющих дополнительные формы защиты лицам, нуждающимся в международной защите, которые не соответствуют критериям Конвенции 1951 года/Протокола 1967 года.
It has also the advantage of making UNHCR a more credible and informed partner for States granting asylum and placing the Office in a better position to prepare for eventual return in case the circumstances generating the outflow change. Положительная сторона этой деятельности заключается в том, что УВКБ становится более надежным и информированным партнером для государств, предоставляющих убежище, а также в том, что Управление получает больше возможностей для подготовки возможного возвращения беженцев в том случае, если вызывающие их отток обстоятельства изменятся.
A total of 8 military command orders were issued by SPLA granting access to the United Nations for the verification of children within SPLA and prohibiting the recruitment of children and military use of schools. В общей сложности НОАС были отданы 8 приказов военного командования, предоставляющих Организации Объединенных Наций доступ для выявления детей в рядах НОАС и запрещающих вербовку детей и использование школ в военных целях.
It is essential that Sudanese laws be brought into conformity with human rights standards through, inter alia, abolishing the provisions that permit the detention of individuals without judicial review, the provisions granting officials immunity from prosecution as well as the provisions on specialized courts; Существенно важно, чтобы суданские законы были приведены в соответствие со стандартами в области прав человека посредством аннулирования положений, позволяющих содержать людей под стражей без судебного надзора, положений, предоставляющих должностным лицам иммунитет от судебного преследования, а также положений о специализированных судах;
Больше примеров...
Удовлетворения (примеров 49)
The Committee would appreciate information on whether jurisprudence had established precise criteria for granting or refusing asylum, and whether such criteria were interpreted in a flexible or rigid manner. Комитет хотел бы получить информацию о том, существуют ли в юриспруденции строгие юридические критерии для удовлетворения просьб о предоставлении убежища или отказа в них, а также насколько гибко или жестко толкуются такие критерии.
The term "evidence" was criticized for the same reason: it was remarked that some extradition treaties required only a detailed description of allegations, as opposed to the presentation of evidence, for the granting of an extradition request. Термин "доказательства" был подвергнут критике по той же причине: было отмечено, что в некоторых договорах о выдаче содержится только требование о подробном описании обвинений - в отличие от представления доказательств - для удовлетворения просьбы о выдаче.
The national law of a requested State shall govern the [conditions] [procedure] for granting or denying a request for [surrender] [transfer] [extradition] [except as otherwise provided in this Part].] Национальное законодательство запрашиваемого государства регулирует [условия] [процедуру] удовлетворения или отказа в удовлетворении просьбы о [предоставлении в распоряжение] [передаче] [выдаче] [, если в настоящей части не предусмотрено иное].]
All responding States except Afghanistan, Ecuador, Honduras and Madagascar confirmed that they required dual criminality for the granting of an extradition request. Все заполнившие вопросник государства, исключая Афганистан, Гондурас, Мадагаскар и Эквадор, подтвердили, что они требуют соблюдения принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением для удовлетворения просьбы о выдаче.
The new Asylum Law, adopted in 2009, provides that during the procedure for granting asylum, asylum seekers are provided with necessary living conditions in the accommodation center, and receive financial assistance for subsistence and for purchase of hygienic and basic items. Принятый в 2009 году новый закон "Об убежище" устанавливает, что в течение процедуры предоставления убежища просители убежища проживают в центре размещения и обеспечиваются всем необходимым, а также получают финансовую помощь для удовлетворения первоочередных потребностей и приобретения предметов гигиены и других предметов первой необходимости.
Больше примеров...
Предоставляющие (примеров 27)
The Government should ensure that special measures granting more political representation to certain underrepresented groups did not themselves become sources of discrimination and resentment. Правительство должно обеспечить, чтобы специальные меры, предоставляющие более широкие политические права некоторым недопредставленным группам, сами по себе не стали источником дискриминации и негативного отношения.
Provisions in national legislations granting immunity to PMSC personnel can easily become de facto impunity, with these private soldiers being only accountable to the company employing them. Положения национального законодательства, предоставляющие иммунитет сотрудникам ЧВОК, могут фактически легко приводить к безнаказанности, поскольку эти частные солдаты подотчетны лишь нанявшей их компании.
Exceptions granting the international court inherent jurisdiction did not correspond to the principle of complementarity and should be eliminated from the draft statute, which should incorporate such an understanding in its operative section. Исключения, предоставляющие международному суду имманентную юрисдикцию, не соответствуют принципу дополняемости, и их следует изъять из проекта устава, в котором, в его постановляющей части, такое понимание должно найти свое четкое отражение.
This award is adjudged to enterprises, which achieve outstanding results in their sphere and granting qualitative goods and services to their customers. Высоких наград удостоены предприятия, достигшие выдающихся успехов в своей области, а также предоставляющие потребителям качественные товары и услуги.
Paragraph 16 mentioned amendments granting naturalized persons the right to vote. В пункте 16 упоминаются поправки, предоставляющие натурализированным лицам право участвовать в голосовании.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 30)
Austrian legislation therefore provided for the possibility of granting them a separate residence permit to protect them from further violence. Поэтому австрийским законодательством предусмотрена возможность выдавать им отдельный вид на жительство, чтобы защитить их от дальнейшего насилия.
Legislation on aliens provides for the granting of a residence permit in case of extremely serious personal circumstances or for general policy reasons. Правовые положения об иностранцах позволяют выдавать вид на жительство в отдельных исключительно серьезных случаях или исходя из общеполитических соображений.
The cantonal authorities have the option, at least in these cases, of granting a permit of sojourn for such children on humanitarian grounds. Кантональные власти имеют возможность, по меньшей мере в указанных случаях, выдавать таким детям в соответствии с принципами гуманности разрешение на пребывание.
In particular, the non-authorized intermediaries may perform the financial transactions provided by Article 106 of the Consolidated Banking Act (acquiring equity interests, granting loans of all kinds, providing payment and currency brokerage services) В частности, неуполномоченные посредники могут производить финансовые операции, предусмотренные в статье 106 Сводного закона о банковской деятельности (приобретать акты компаний, выдавать любые ссуды, предоставлять услуги по оформлению платежей и посреднические валютные услуги).
It also recommends that options be granted at set intervals in order to avoid opportunistic granting of options during an exceptional drop in stock prices. В нем также рекомендуется выдавать опционы через установленные промежутки времени во избежание того, чтобы их можно было, преследуя корыстные интересы, предоставлять в периоды исключительно большого снижения курса акций.
Больше примеров...
Предоставляющего (примеров 24)
The authority granting individuals the possibility to perform alternative service should include civilians. В состав органа, предоставляющего лицам возможность нести альтернативную службу, должны входить гражданские лица.
2 Withdrawn appeal from order granting access rights to father Отказ от обжалования предписания суда, предоставляющего права доступа отцу:
There may be a reason for not extending immunities to ultra vires acts, but to restrict them within the bounds of the functions that an organization has been admitted to exercise in the territory of the State granting immunity. Вероятно, существует причина для того, чтобы не распространять иммунитеты на деяния с превышением полномочий, а ограничить их пределами функций, которые организации разрешено осуществлять на территории государства, предоставляющего иммунитет.
At the choice of the authority granting type-approval the tests shall be performed according to either procedure A described in paragraph 10.5.5. or procedure B described in paragraph 10.5.6. По выбору компетентного органа, предоставляющего официальное утверждение по типу конструкции, испытание проводится на основе процедуры А, определенной в пункте 10.5.5, или процедуры B, определенной в пункте 10.5.6.
An additional requirement might be that any harm to creditors of the providing group member must be offset by the benefit to be derived from the granting of the security interest. В качестве дополнительного требования можно предусмотреть, что любой ущерб, причиненный кредиторам члена группы, предоставляющего финансирование, должен компенсироваться выгодой, вытекающей из предоставления обеспечительного интереса.
Больше примеров...
Предоставляющий (примеров 23)
The bilateral 1904 Treaty of Peace and Friendship established a free transit regime granting Bolivia ample access to the Pacific Ocean. Двусторонний Договор 1904 года о мире и дружбе устанавливает свободный транзитный режим, предоставляющий Боливии достаточный доступ к Тихому океану.
Below you can see the script granting a certain user or a group of users access to MSDE databases. Ниже представлен скрипт, предоставляющий доступ к MSDE базам данных определенному пользователю или их группе.
The equitable sharing of parental and family responsibilities was another topic of national debate, and a law had been enacted in 2000 granting parents equal rights to parental leave. Iceland was also working to reduce violence in general and against women in particular. Другой широко обсуждаемой темой является справедливое распределение родительских и семейных обязанностей, для обеспечения которого в 2000 году был принят закон, предоставляющий обоим родителям одинаковые права в том, что касается отпуска по уходу за ребенком.
In 2010, Hungary passed a law granting citizenship and the right of return to descendants of Hungarians living mostly on the former territory of the Hungarian Kingdom and now residing in Hungary's neighbouring countries. В 2010 в Венгрии был принят закон, предоставляющий гражданство и право на возвращение этническим венграм и их потомкам, живущим, в первую очередь, в сопредельных странах.
The Parliament of Kazakhstan has passed a law granting special status to this organization as a centre for the interaction of all ethnic groups living in our country. Парламент Казахстана принял закон, предоставляющий специальный статус этой организации как центру взаимодействия всех этнических групп, живущих в нашей стране. Ассамблее было предоставлено эксклюзивное право назначать своих представителей в качестве делегатов в Мажилис, нижнюю палату казахского парламента.
Больше примеров...