| His delegation therefore supported granting the Secretary-General commitment authority as recommended by the Advisory Committee. | Поэтому его делегация поддерживает предоставление Генеральному секретарю полномочий на принятие обязательств, как это рекомендовано Консультативным комитетом. |
| Mutual granting of the terms of trade accepted in international practice in order to expand the volume of reciprocal commodity circulation, | взаимное предоставление принятых в международной практике условий торговли с целью расширения объемов взаимного товарооборота; |
| International experts provided evidence on how granting ownership to public research organizations in conjunction with an obligation to actively pursue commercialization can result in significantly higher rates of technology transfer from academia to industry. | Международные эксперты привели примеры того, каким образом предоставление прав на такую собственность государственным научно-исследовательским организациям, сопровождаемое обязательством активного стремления к коммерциализации, может привести к значительному ускорению передачи технологий из научной сферы в промышленность. |
| The recent granting to the Executive Director of greater autonomy concerning the management of the services of UNDCP and the staffs made available to him is a tangible sign of the hopes and the confidence our Organization is placing in the United Nations International Drug Control Programme. | Недавнее предоставление большей автономии Директору-исполнителю в вопросах управления службами ЮНДКП и руководства ее персоналом является явным свидетельством надежд и доверия нашей Организации к Международной программе Организации Объединенных Наций по контролю за наркотическими средствами. |
| She therefore welcomed the granting of fellowships to applicants from a number of indigenous organizations to enable them to receive practical training at the Office of the High Commissioner for Human Rights, and hoped that many more people would benefit from such programmes. | Поэтому оратор приветствует предоставление стипендий представителям ряда организаций коренных народов, которые смогут пройти практическую подготовку в Управлении Верховного комиссара по правам человека, и она выражает надежду на то, что пользу от таких программ получит еще большее число людей. |
| (b) The granting of licences to arts, promotion agencies and other show business enterprises; | Ь) выдача лицензий для художественных заведений, рекламных агентств и других предприятий, работающих в сфере шоу-бизнеса; |
| The granting of new loans at the start of 2009 was at the lowest level since the 1930s. | В начале 2009 года выдача новых займов находилась на самой низкой отметке с 1930-х годов. |
| Granting the husband and children of a Lebanese woman a residence permit without charge and without the stigma of discretion; | выдача бесплатно и в качестве "жеста доброй воли" вида на жительство супругу и детям женщины, имеющей ливанское гражданство; |
| These include fisheries police activity in the South Atlantic, seismic hydrocarbon surveying activities and the granting of licences for the exploration and exploitation of minerals and related aeromagnetic surveying activities. | К числу таких шагов относятся действия полиции по надзору за рыболовством в Южной Атлантике, ведение сейсмической разведки углеводородных ресурсов и выдача лицензий на разведку запасов полезных ископаемых и на их добычу и на ведение связанной с этим деятельности по аэромагнитной разведке. |
| The issuance of documents for migration purposes is subject to the previous granting of an entry permit or a change in migratory status and/or characteristics; this entails a thorough analysis of the particulars of the foreign national before he can be permitted to enter or remain in Mexico. | Выдача любых миграционных форм осуществляется после разрешения на въезд или изменения качества и/или миграционного статуса, что подразумевает проведение тщательного анализа данных иностранца, с тем чтобы разрешить его въезд или пребывание в Мексике. |
| I urge the Government to investigate allegations of arbitrary detention and torture of detainees, granting UNAMA and the Afghan Independent Human Rights Commission unrestricted access to monitor the National Directorate for Security detention centres and activities throughout the country. | Я настоятельно призываю правительство провести расследование в отношении обвинений в произвольном задержании и пытках арестованных, а также предоставить МООНСА и Афганской независимой комиссии по правам человека беспрепятственный доступ для проверки деятельности исправительных учреждений Национального директората безопасности и контроля за мероприятиями, осуществляемыми в масштабах всей страны. |
| Bulgaria requested immediate action to recommend granting the organization consultative status, under rule 59 of the rules of procedure of the Economic and Social Council, as clarified by the Chair of the Committee, upon the advice of the Secretary of the Committee. | Представитель Болгарии обратился с просьбой незамедлительно принять решение о том, чтобы рекомендовать предоставить этой организации консультативный статус, поскольку такая просьба соответствует требованиям правила 59 правил процедуры, как это пояснил секретарь Комитета по рекомендации Секретаря Комитета. |
| The UNICEF spouse employment policy, issued in June 2001, encourages heads of office to advocate when and where appropriate with host Governments and national authorities for a more liberal granting of work permits to spouses of International staff. | Согласно политике ЮНИСЕФ в области занятости супругов, обнародованной в июне 2001 года, руководителям подразделений рекомендуется в соответствующих случаях связываться с правительствами и национальными органами принимающих стран и просить их предоставить более либеральный режим выдачи разрешений на работу супругам международных сотрудников. |
| The granting or denial of visas based on the particular national origin of the applicant and on the grounds of national security are some of the common realities facing migrant workers and which are a cause of concern to the Special Rapporteur. | Предоставление или же отказ предоставить лицам определенного национального происхождения визы в соответствии с критериями, в основе которых лежит вопрос национальной безопасности, - это обычная практика, с которой сталкиваются трудящиеся-мигранты, и она вызывает озабоченность у Специального докладчика. |
| The Central African authorities have agreed to provide alternative status to those who decide to remain in the country, issuing them with a residence permit and/or granting them Central African nationality. | Власти Центральноафриканской Республики согласились предоставить альтернативный статус тем, кто решил остаться в стране, на основе предоставления им вида на жительство и/или гражданства Центральноафриканской Республики. |
| Sending countries should set an example by granting rights to people in their own countries. | Страны отправления должны подавать пример в решении проблем, предоставляя своим гражданам больше прав у себя на родине. |
| The section does not provide any guidance as to what factors the Minister should consider in granting this exemption or the process that should be followed to arrive at a decision. | Нет никаких указаний насчет того, какие факторы должен принимать во внимание министр, предоставляя подобное изъятие, или каким должен быть процесс принятия им подобного решения. |
| I am convinced that, in granting permanent observer status to the Order and thus consolidating its cooperation with the United Nations, we can encourage the Sovereign Military Order of Malta to perform better and to facilitate the accomplishment of the duties to which it has been devoted. | Я убежден, что, предоставляя Ордену статус наблюдателя и укрепляя тем самым его сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, мы сможем стимулировать более эффективную деятельность Суверенного военного Мальтийского ордена и облегчим достижение им целей, которым он привержен. |
| While authorizing provisional court measures in the cases concerned, the Convention minimizes the use of judicial procedures to interfere in undertakings by limiting the granting of provisional court measures to those types of cases, with one additional type of case. | Предоставляя полномочия на применение временных судебных мер в соответствующих случаях, Конвенция сводит до минимума использование судебных процедур для вмешательства в ход исполнения обязательств путем ограничения этих случаев, в соответствии с которыми предоставляются временные судебные меры, одним дополнительным случаем. |
| But the patent system not only restricts the use of knowledge; by granting (temporary) monopoly power, it often makes medications unaffordable for people who don't have insurance. | Кроме того, патентная система не только ограничивает использование знаний - предоставляя (временную) монополистскую власть - она часто делает невозможным лечение людей, не имеющих страховку. |
| By granting the Council observer status, the General Assembly would gain the opportunity to continue to interact with its past Presidents. | З. Предоставив Совету статус наблюдателя, Генеральная Ассамблея будет иметь возможность продолжать взаимодействие со своими бывшими председателями. |
| Italy approved 16.256 requests (63%), granting several forms of international protection (refugee status, subsidiary protection, humanitarian protection). | Италия удовлетворила 16256 ходатайств (63%), предоставив несколько видов международной защиты (статус беженца, дополнительную защиту, гуманитарную защиту). |
| Mr. Mnisi (Swaziland) said that it was impossible to ensure sustainable development and social justice without granting women the right to equal participation in political, social and economic spheres. | Г-н Мнизи (Свазиленд) утверждает, что невозможно обеспечить устойчивое развитие и социальную справедливость, не предоставив женщинам право участвовать в политической, социальной и экономической жизни на равных основаниях с мужчинами. |
| So, in 1319 he concluded a treaty with the Venetians, the Genoa's main rivals, granting them the same privileges as the Genoese as long as they paid their dues. | Так, в 1319 году Алексей заключил договор с венецианцами, главными конкурентами генуэзцев, предоставив им те же привилегии, что и генуэзцам. |
| Moreover, the draft bill recommends the replacement of maternity leave with parental leave, granting of parental leave rights to parents in situations of adoption and full involvement of the father in the care and raising of the children. Job Security | Кроме того, в законопроекте предлагается заменить отпуск по беременности и родам родительским отпуском, предоставив право на отпуск обоим родителям в случае усыновления ребенка и для обеспечения активного участия отца в уходе за ребенком и его воспитании. |
| For example, in some legal systems, persons not carrying on a business are prevented from granting non-possessory security rights and may only pledge their assets. | Например, в некоторых правовых системах лица, не занимающиеся предпринимательской деятельностью, не имеют возможности предоставлять непосессорные обеспечительные права, а могут лишь закладывать свое имущество. |
| The granting to seniors of exemptions and facilities that relieve them of the burden of taxes and rates in all areas. | предоставлять пожилым людям исключения и льготы, которые облегчали бы для них бремя налогов и сборов во всех областях. |
| These measures are not aimed at granting the disabled special treatment or benefits but instead to provide them with the same starting position and equal opportunities. | Такие меры направлены не на то, чтобы предоставлять инвалидам особое обращение или льготы, а на то, чтобы обеспечивать им те же стартовые позиции и одинаковые возможности. |
| After comprehensive consultations with the Swedish Security Police, the Government concluded that there were exceptional grounds against granting Mr. Agiza a residence permit owing to reasons relating to national security. | После всесторонних консультаций со Шведской полицией безопасности правительство пришло к заключению о наличии исключительных оснований не предоставлять вид на жительство г-ну Агизе в силу причин, связанных с национальной безопасностью. |
| It did not apply to an agreement between the licensor and the licensee prohibiting the licensee from assigning its royalty claims against sub-licensees or to an agreement prohibiting the licensee from granting a sub-licence. | Оно не распространяется на соглашение между лицензиаром и держателем лицензии, запрещающее держателю лицензии уступать свои требования об уплате гонораров в отношении держателей сублицензий и на соглашение, запрещающее держателю лицензии предоставлять сублицензию. |
| They include the establishment of designated "safe areas" within countries affected by conflict, and the granting of temporary protected status for short-term asylum. | В их число входят создание установленных "безопасных районов" в странах, затронутых конфликтом, и наделение краткосрочного убежища статусом временной защиты. |
| However, the granting of immunity under national law is of interest in the context of this topic only because the corresponding provisions of national law may be considered as one indication of the existence of rules of customary international law in this sphere. | Однако наделение иммунитетом в соответствии с национальным правом представляет интерес в рамках настоящей темы только с точки зрения того, что соответствующие положения национального права могут рассматриваться как одно из свидетельств существования норм обычного международного права в данной сфере. |
| Granting such power to the Appeals Tribunal was particularly important when the decision of the Dispute Tribunal was rendered by a single judge. | Наделение Апелляционного трибунала такими полномочиями особенно важно в случаях, когда решение Трибунала по спорам принимается одним судьей. |
| Granting the General Assembly the power to refer cases to the court would reflect the overall direction of the restructuring process taking place at the United Nations. | Наделение Генеральной Ассамблеи полномочиями передавать дела в трибунал отразило бы общую ориентацию осуществляемого процесса перестройки Организации Объединенных Наций. |
| The Monarch retained his personal royal prerogatives such as veto power, granting of Royal Pardons, granting of titles of honour and hereditary titles and hereditary estates, and the appointment of diplomatic representatives to foreign countries; | Монарх сохранил свои личные королевские прерогативы, такие как право вето, предоставление королевских помилований, наделение почетными и наследственными титулами, а также наследственными владениями, а также назначение дипломатических представителей в зарубежные страны; |
| The modern-day legal system is, however, directly granting the individual rights and obligations which are outside the State's sphere of competence. | Однако нынешняя правовая система непосредственно предоставляет индивиду права и обязательства, которые выходят за сферу компетенции государства. |
| An amnesty law was adopted by Parliament granting absolute immunity from prosecution to former President Saleh and all officials who worked under him. | Парламент принял Закон об амнистии, который предоставляет абсолютный иммунитет от судебного преследования бывшему Президенту Салеху и всем должностным лицам, которые с ним работали. |
| The Special Tour operates in line with the programme tailored for the people with disabilities and their carers, granting this category of supporters the opportunity to visit the Donbass Arena. | Специальный тур проходит по программе, индивидуально разработанной для людей с ограниченными возможностями и их сопровождающих, и предоставляет возможность болельщикам команды этой категории посетить «Донбасс Арену». |
| Of course, the mother of all bailouts is the absurd blank check the United States government is granting the giant home mortgage lending agencies Fannie Mae and Freddie Mac, which hold or guarantee $5 trillion in mortgages that are looking increasingly dubious. | Конечно, основной источник всех бед - это абсурдный карт-бланш, который правительство США предоставляет гигантским агентствам по ипотечному кредитованию Fannie Mae и Freddie Mac. Эти агентства занимают или гарантируют порядка 5 триллионов долларов в закладах, которые выглядят все сомнительнее. |
| Indeed, Namibia was one of the few countries in sub-Saharan Africa to be granting monthly old-age pensions. | Намибия является одной из немногих стран Африки к югу от Сахары, которая предоставляет ежемесячные пенсии пожилым лицам. |
| 7.5 The distinction made in the Child Benefit Act between own children and foster children precludes the granting of benefits for foster children who are not living with the applicant foster parent. | 7.5 Различие, которое проводится в Законе о пособиях на детей между родными детьми и приемными детьми, исключает возможность выплаты пособий на приемных детей, которые не живут вместе с приемным родителем-заявителем. |
| Several of these measures are material in nature, consisting basically of granting compensation, aid and privileges to victims or their families in the form of a monthly salary and free transport and medical treatment. | Некоторые из этих мер носят материальный характер, в основном включая предоставление компенсации, помощи и льгот пострадавшим или их семьям в форме выплаты ежемесячной заработной платы и обеспечения бесплатного проезда на транспорте и бесплатного медицинского обслуживания. |
| These reforms included reducing taxes, temporary remissions of taxes, granting loans and providing landless peasants temporary lodging and work in agricultural colonies until they could recover from their debts. | Эти реформы включали в себя уменьшение налогов, временные освобождения от уплаты налогов, выдачу ссуд, а также обеспечение безземельных крестьян временным жильём и работой до выплаты долгов на специальных земельных участках, с которых они должны были отдавать половину урожая, а правительство обеспечивало их орудиями труда. |
| The Commission had also reviewed arrangements for the granting of hazard pay to staff required to work in particularly hazardous conditions and had reaffirmed the arrangement that had been introduced in 1984, subject to a rationalization of the basis for determining the amounts of hazard pay. | Комиссия также рассмотрела механизмы выплаты пособий за работу в опасных условиях сотрудникам, которым приходится работать в особенно опасных условиях, и вновь подтвердила внедренный в 1984 году механизм при условии рационализации основных критериев определения размеров таких пособий. |
| Article 2 of the Employment Act sets out the conditions for granting unemployed status to citizens who register with the employment service, and articles 26, 28 and 29 define the procedure for paying unemployment benefit to people registered as unemployed. | Законом Украины "О занятости населения" определены условия предоставления статуса безработного гражданам, обратившимся в службу занятости, а статьями 26, 28 и 29 этого Закона определен порядок выплаты пособия по безработице гражданам, зарегистрированным в качестве безработных в государственной службе занятости. |
| Such backing resulted in the failure of many attempts to challenge the constitutionality of laws granting women these privileges. | Такая поддержка привела к провалу многочисленных попыток оспорить конституционность законов, предоставляющих женщинам эти привилегии. |
| You have put an end to the culture of impunity, to the possibility of historical amnesia, and have ruled out the immoral practice of passing laws granting amnesty to all culprits. | Вы положили конец культуре безнаказанности, возможности исторической амнезии, и вы исключили аморальную практику принятия законов, предоставляющих амнистию всем преступникам. |
| As far as the GEF is concerned, a number of milestones were achieved among which were the cooperation agreements signed in July 2001 granting UNIDO the status of executing agency with expanded opportunities. | Что касается ГЭФ, то были достигнуты важные результаты, включая подписание в июле 2001 года соглашений о сотрудничестве, предоставляющих ЮНИДО статус учреждения-исполнителя с более широкими возможностями. |
| It has also the advantage of making UNHCR a more credible and informed partner for States granting asylum and placing the Office in a better position to prepare for eventual return in case the circumstances generating the outflow change. | Положительная сторона этой деятельности заключается в том, что УВКБ становится более надежным и информированным партнером для государств, предоставляющих убежище, а также в том, что Управление получает больше возможностей для подготовки возможного возвращения беженцев в том случае, если вызывающие их отток обстоятельства изменятся. |
| However, the cost of imposing a filing requirement upon the depositary bank may be significant depending upon the number of customers of the depositary bank granting security rights in their bank accounts maintained at the depositary bank. | Тем не менее расходы, связанные с установлением такого требования о регистрации для депозитного банка, могут оказаться весьма существенными в зависимости от числа клиентов депозитного банка, предоставляющих обеспечительное право в своих банковских счетах, открытых в этом депозитном банке. |
| Double criminality is always a requirement for granting extradition. | Для удовлетворения запроса о выдаче одним из требований всегда является наличие обоюдного признания деяния преступлением. |
| Discussion of criteria, as well as decisions about the granting of specific requests for observer status, are relevant to the Parties to the Basel Convention. | Обсуждение критериев, а также решения относительно удовлетворения конкретных просьб о предоставлении статуса наблюдателя имеют актуальное значение для Сторон Базельской конвенции. |
| It was pointed out that cooperation was often hindered by differing standards of proof and the requisite conditions for granting requests for mutual legal assistance. | Подчеркивалось, что сотрудничеству зачастую препятствуют разные стандарты доказывания и обязательные условия для удовлетворения просьб о взаимной правовой помощи. |
| Dual criminality appeared as a standard condition for granting extradition, although for several States parties that requirement was not absolute. | Обоюдное признание соответствующего деяния преступлением является стандартным условием удовлетворения просьб о выдаче, однако для нескольких государств-участников это требование не является абсолютным. |
| In this regard, another issue which merits serious consideration by the proposed Peacebuilding Commission is the need for the expeditious granting of assistance for reconstruction processes to meet the immediate requirements of deprived populations. | В этой связи еще один вопрос заслуживает серьезного рассмотрения в предлагаемой Комиссии по миростроительству; это необходимость скорейшего предоставления помощи для процессов восстановления в целях удовлетворения самых насущных потребностей нуждающегося населения. |
| The UNCTAD secretariat is requested to notify this to the GSP granting countries. | Просим секретариат ЮНКТАД уведомить об этом страны, предоставляющие преференции по линии ВСП . |
| The documents granting rights for partners to use assets were also not available. | Документы, предоставляющие партнерам право пользования активами, также отсутствуют. |
| Exceptions granting the international court inherent jurisdiction did not correspond to the principle of complementarity and should be eliminated from the draft statute, which should incorporate such an understanding in its operative section. | Исключения, предоставляющие международному суду имманентную юрисдикцию, не соответствуют принципу дополняемости, и их следует изъять из проекта устава, в котором, в его постановляющей части, такое понимание должно найти свое четкое отражение. |
| Therefore, the authorities granting a concession must carry out prior appraisals very carefully with a view to calculating as precisely as possible any public contributions that would help to facilitate implementation of the project. | Поэтому власти, предоставляющие концессию, должны произвести очень тщательные предварительные оценки, с тем чтобы как можно точнее определить уровень государственного участия, которое способствовало бы реализации проекта. |
| What is the effect of terrorism, especially nuclear terrorism, on NWS granting NSAs? | каков эффект терроризма, и особенно терроризма ядерного, на ГОЯО, предоставляющие НГБ? |
| Even the central bank, which had long resisted granting home loans to married women, has finally yielded. | Даже центральный банк, который долгое время отказывался выдавать кредиты на приобретение недвижимости замужним женщинам, в конце концов уступил. |
| Another possibility could be granting the experts a "red" certificate, a colour which could more easily be assimilated to a diplomatic passport. | В качестве другого возможного варианта было предложено выдавать экспертам удостоверение красного цвета, благодаря которому оно в большей мере ассоциировалось бы с дипломатическим паспортом. |
| Under such circumstances, the granting of a building permit is not possible under the Planning and Building Act. | В таких обстоятельствах в соответствии с Законом о планировании и строительстве выдавать разрешение на строительство нельзя. |
| The Immigration Bureau also intends to make a determination on granting a 'Long Term Resident' status of residence or providing special permission for status of residence when the applicant is raising a child who is a Japanese national. | Иммиграционное бюро также намерено предоставлять статус пребывания "долгосрочный резидент" или выдавать специальное разрешение на получение статуса пребывания в тех случаях, когда заявитель воспитывает ребенка, являющегося японским гражданином. |
| However, the National Commissioner of Police may grant licences for the weapons listed above if they have value as collectors' items or other particular circumstances favour the granting of such licences. | Вместе с тем Национальный комиссар полиции может выдавать лицензии на использование перечисленного оружия, если оно представляет коллекционную ценность или в силу других веских причин. |
| 2 Withdrawn appeal from order granting access rights to father | Отказ от обжалования предписания суда, предоставляющего права доступа отцу: |
| Her attempts to initiate criminal proceedings against her ex-husband for non-compliance with the court order granting her visiting rights were frustrated by delay and inaction on the part of the prosecutor's office. | Ее попытки возбудить уголовное дело против своего бывшего мужа за невыполнение судебного распоряжения, предоставляющего ей право на свидания со своими детьми, ни к чему не привели по причине задержек или бездействия со стороны прокуратуры. |
| The Committee welcomes the adoption of the Act of 19 March 2004 granting the right to vote in local elections to foreigners from countries other than those of the European Union. | Комитет выражает удовлетворение в связи с принятием закона от 19 марта 2004 года, предоставляющего право голоса на муниципальных выборах иностранцам, не являющимся гражданами стран Европейского союза. |
| There may be a reason for not extending immunities to ultra vires acts, but to restrict them within the bounds of the functions that an organization has been admitted to exercise in the territory of the State granting immunity. | Вероятно, существует причина для того, чтобы не распространять иммунитеты на деяния с превышением полномочий, а ограничить их пределами функций, которые организации разрешено осуществлять на территории государства, предоставляющего иммунитет. |
| The requirement in paragraph 1.1. must be verified to the satisfaction of the authority granting type approval but may also be verified, on behalf and at the request of the authority granting type approval, by the approval authority of another Contracting Party. | Выполнение требования, предусмотренного в пункте 1.1., должно быть проверено органом, предоставляющим официальное утверждение по типу конструкции, и может быть также проверено от имени и по просьбе органа, предоставляющего официальное утверждение по типу конструкции, компетентным органом другой Договаривающейся стороны, предоставляющим официальное утверждение. |
| The Central Bank law has also now been enacted, granting the Central Bank full independence. | Сейчас принят также закон о Центральном банке, предоставляющий Центральному банку полную независимость. |
| The Parliament of Kazakhstan has passed a law granting special status to this organization as a centre for the interaction of all ethnic groups living in our country. | Парламент Казахстана принял закон, предоставляющий специальный статус этой организации как центру взаимодействия всех этнических групп, живущих в нашей стране. |
| The Parliament of Kazakhstan has passed a law granting special status to this organization as a centre for the interaction of all ethnic groups living in our country. | Парламент Казахстана принял закон, предоставляющий специальный статус этой организации как центру взаимодействия всех этнических групп, живущих в нашей стране. Ассамблее было предоставлено эксклюзивное право назначать своих представителей в качестве делегатов в Мажилис, нижнюю палату казахского парламента. |
| 3.4. The Approval Authority of a Contracting Party shall verify, before granting type approval the existence of satisfactory arrangements and procedures for ensuring effective control so that Child Restraint Systems, equipment or parts when in production conform to the approved type. | 3.4 До предоставления официального утверждения типа компетентный орган Договаривающейся стороны, предоставляющий официальное утверждение, должен удостовериться в наличии надлежащих условий и процедур обеспечения эффективного контроля, с тем чтобы изготавливаемые детские удерживающие системы, оборудование или детали соответствовали официально утвержденному типу. |
| In such a case, the Approval Authority may determine that it is not necessary for engine manufacturers to request a WNTE deficiency for such operation, and that the granting of a WNTE exemption is appropriate. | В таком случае орган, предоставляющий официальное утверждение, может установить, что изготовители двигателей не обязаны обращаться с просьбой предоставить им право на отступление от соблюдения предписаний ВМНП в случае такого режима и что предоставление такого права на отступление от предписаний ВМНП является целесообразным. |