| This includes the maintenance of the system itself, further developments, trouble-shooting, access granting, training and coaching the national focal points, etc. | Это включает поддержание самой системы, дальнейшие разработки, устранение неполадок, предоставление доступа, подготовку и инструктаж для национальных координационных пунктов и т.д. |
| In this context, the granting of observer status to the International Seabed Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea merits our unanimous support. | В этом контексте предоставление Международному органу по морскому дну и Международному трибуналу по морскому праву статуса наблюдателя заслуживает нашей единодушной поддержки. |
| In accordance with article 4, paragraph 4, of the Act, persons who cooperate in the investigation or prosecution of a money- or asset-laundering offence are accorded a privilege that in practice constitutes immunity from prosecution, since the granting of that privilege is almost automatic. | В соответствии с пунктом 4 статьи 4 этого Закона лица, сотрудничающие в расследовании или уголовном преследовании в связи с отмыванием денег или активов, наделяются привилегией, которая по сути представляет собой иммунитет от судебного преследования, ибо предоставление такой привилегии осуществляется почти автоматически. |
| The Government of Italy doubts that the granting of nationality to a corporation for the purposes of diplomatic protection should be subject both to the place of incorporation and to the place of the registered office or to the place of its management or some similar connection. | Правительство Италии сомневается в том, что предоставление национальности корпорации для целей дипломатической защиты должно зависеть как от места инкорпорации, так и от места зарегистрированного отделения или от месторасположения правления или каких-то аналогичных связей. |
| In addition, the granting of asylum to third-country citizens must be subject to controls that ensure that asylum is based solely on humanitarian reasons and is not used for any other ulterior motive. | Кроме того, предоставление убежища гражданам из третьих стран должно быть поставлено под контроль, который обеспечивает предоставление убежища сугубо по гуманитарным причинам, а не по каким-либо другим скрытым мотивам. |
| However, legislations to regulate weapons, ammunition, explosives, and chemicals and biological agents currently focus on administrative processes such as the granting of licenses and permits. | Вместе с тем законодательство по вопросам регулирования оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и химических и биологических агентов в настоящее время сосредоточено на административных процессах, таких, как выдача лицензий и разрешений. |
| To that end, it provided that the Italian diplomatic representations abroad were to draw up lists of applicants for immigration and that the granting of a residence permit would depend on the applicant having a labour contract in Italy. | С этой целью новым законом предусматривается, что итальянские дипломатические представительства за рубежом должны составлять списки кандидатов на иммиграцию и что выдача вида на жительство увязывается с наличием контракта по найму на работу в Италии. |
| Other subjects, such as arms exports, granting of licences and issues of international humanitarian law and international criminal law were beyond the mandate of the Human Rights Council and should be discussed in more detail in other relevant forums. | Такие другие темы, как экспорт оружия, выдача лицензий и вопросы международного гуманитарного права и международного уголовного права, выходят за пределы мандата Совета по правам человека и должны более подробно обсуждаться на других соответствующих форумах. |
| Granting of exemption from customs duties for returning exiles; | выдача документов об освобождении от таможенных пошлин для находившихся в изгнании возвращающихся чилийцев; |
| 374.12. The granting of permits by the council on expansion of higher education to 31 teacher training centers to provide discontinuous bachelor's degree programs and 41 teacher training centers to provide semi-attendance associate degree programs. 374.13. | 374.12 Выдача лицензий советом по вопросам расширения высшего образования 31 центру подготовки педагогов для проведения периодических программ на степень бакалавра и 41 центру подготовки педагогов для проведения программ нерегулярного посещения на степень младшего научного сотрудника. |
| The treaties also acknowledged Uruguay's debt to Brazil for its aid against the Blancos, and Brazil's commitment for granting an additional loan. | В договорах также признавался долг Уругвая перед Бразилией за помощь против Бланкос, и обязательство Бразилии предоставить дополнительный заём. |
| I'll consider granting you access to the rest of the ship once I can trust that you won't try to get us all assimilated again. | Я рассчитываю предоставить вам допуск ко всему кораблю, как только я поверю, что вы не будете пытаться ассимилировать всех нас снова. |
| CERD, CESCR and the HR Committee urged Nicaragua to proceed immediately with the delimiting, demarcating and granting of land to the Awas Tingni community. | КЛРД, КЭСКП и КПЧ призвали Никарагуа завершить процесс делимитации и демаркации земель и предоставить права собственности на земли общины авас тингни. |
| On the other hand, the participation of non-members of the boards in the deliberations of the boards is now made possible on an exceptional basis only, and provided that the board itself agrees to granting a non-member the opportunity of making a statement. | С другой стороны, участие государств, не являющихся членами правлений, в заседаниях правлений является возможным в настоящее время лишь в порядке исключения и при условии, что само правление согласно предоставить государствам, не являющимся членами, возможность сделать заявление. |
| In such a case, the Approval Authority may determine that it is not necessary for engine manufacturers to request a WNTE deficiency for such operation, and that the granting of a WNTE exemption is appropriate. | В таком случае орган, предоставляющий официальное утверждение, может установить, что изготовители двигателей не обязаны обращаться с просьбой предоставить им право на отступление от соблюдения предписаний ВМНП в случае такого режима и что предоставление такого права на отступление от предписаний ВМНП является целесообразным. |
| Meeting with Mephisto, Loki strikes up a deal granting a portion of his netherworld to Hela for one thousand and one years, as her new Hel. | Встречаясь с Мефисто, Локи заключает сделку, предоставляя часть его преисподней Хеле на тысячу лет, как её новое царство Хель. |
| In granting these benefits, penal institutions take into account, in compliance with the Ombudsman's recommendation, all concrete circumstances and the convict's character. | Предоставляя эти льготы, пенитенциарное учреждение, в соответствии с рекомендацией омбудсмена, учитывает все конкретные обстоятельства и характер осужденного. |
| In Hungary's view, the Aid for Trade initiative serves this very cause and, by granting resources to the developing countries, facilitates the adaptation process generated by liberalization. | По мнению Венгрии, инициатива «Помощь в торговле» как раз и служит такой цели и, предоставляя ресурсы развивающимся странам, облегчает процесс адаптации, вызванный к жизни либерализацией. |
| This authority will strive to ensure the rights of refugees are respected, granting refugee status prima facie in the case of large influxes and ensuring adequate facilities for reception and care of refugees. | Он будет следить за уважением прав беженцев, предоставляя лицам статус беженцев в первую очередь в условиях большого наплыва людей и создавая условия для их адекватного приема и оказания им помощи. |
| United Nations engagement with non-State actors presents an opportunity to embed an understanding of obligations under international humanitarian law without granting recognition or status to those parties. | Контакты Организации Объединенных Наций с негосударственными субъектами дают ей возможность добиться от этих сторон осознания тех обязательств, которые они несут в соответствии с международным гуманитарным правом, не гарантируя им при этом признания и не предоставляя им какого бы то ни было статуса. |
| Nonetheless, Venezuelan authorities reportedly returned more than 2,000 Colombians since mid-1999 without granting them access to asylum procedures. | Тем не менее, по имеющимся сообщениям, венесуэльские власти за период с середины 1999 года выдворили более 2000 колумбийцев, так и не предоставив им доступа к процедурам ходатайства о предоставлении убежищ. |
| We congratulate the world community on making itself healthier by granting Taiwan observer status at the World Health Assembly. | Мы поздравляем мировое сообщество с тем, что оно стало более здоровым, предоставив Тайваню статус наблюдателя во Всемирной ассамблее здравоохранения. |
| In July 2003, the National Assembly passed the Foreign Workers Employment Act, granting legal status to formerly illegal foreign workers and introducing an employment licensing system. | В июле 2003 года Национальное собрание приняло закон о занятости иностранных трудящихся, предоставив юридический статус бывшим незаконным иностранным трудящимся и введя систему лицензирования занятости. |
| It was encouraging to note that, in November 2003, the GEF Council had recognized the comparative advantage of UNIDO with regard to industrial persistent organic pollutants by granting the Organization direct access to GEF funds for all types of activity in that area. | Оратор с удовлетворением отмечает, что в ноябре 2003 года Совет ГЭФ признал сравнительные преимущества ЮНИДО в вопросах, касающихся стойких органических загрязнителей в промыш-ленности, предоставив Организации прямой доступ к средствам ГЭФ для финансирования всех видов дея-тельности в этой области. |
| Urges States to reform nationality laws that discriminate against women by granting equal rights to men and women to confer nationality to their children and regarding the acquisition, change or retention of their nationality; | настоятельно призывает государства внести поправки в законы о гражданстве, дискриминационные по отношению к женщинам, предоставив мужчинам и женщинам равные права передачи гражданства своим детям, и касающиеся приобретения, смены или сохранения их гражданства; |
| More seriously, while the question was still under consideration by the Committee, TRP continued granting accreditation to Kok Ksor and MFI. | И, что более серьезно, пока Комитет еще рассматривал этот вопрос, ТРП продолжала предоставлять аккредитацию Кок Ксору и ФГИ. |
| The Secretary-General's report placed too much emphasis on the need for additional debt forgiveness, which might discourage creditors from granting new loans to developing countries. | В докладе Генерального секретаря чрезмерно акцентируется необходимость дополнительного списания задолженности, следствием чего может стать нежелание кредиторов предоставлять развивающимся странам новые займы. |
| "Aarhus 2.0" should address the growing opportunities new technologies offered to citizens, companies and Governments for a modern environmental policy, while protecting the rights of whistle-blowers and granting the public better access to product information. | Версия "Орхус 2.0" должна учитывать растущие возможности в области современной экологической политики, предоставляемые гражданам, компаниям и правительствам новыми технологиями, и в то же время защищать права активистов и предоставлять общественности более широкий доступ к информации о продуктах. |
| In the light of that provision, it may be seen that there are well defined circumstances that prevent the State from granting refugee status to those persons who are governed by the provisions set forth in the above-mentioned rules. | В связи с этим положением следует отметить, что существуют четко определенные обстоятельства, которые не позволяют государству предоставлять статус беженца лицам, на которых могут распространяться положения вышеупомянутой нормы. |
| I know that you expelled Kady and that you are not generally keen on granting asylum, especially to hedges. | Я знаю, ты исключил Кэди и не в твоих правилах предоставлять приют, особенно ведунам. |
| The granting of such power to the arbitral tribunal would be of practical value when the parties fail to agree on these matters. | Наделение третейского суда подобными полномочиями могло бы иметь большое практическое значение в тех случаях, когда стороны не могут достичь соглашения по данным вопросам. |
| This law makes provision for granting to the armed forces the powers of judicial police, and also authorizes searches, administrative detention and other measures without a prior judicial order. | Этот закон предусматривает наделение военнослужащих полномочиями уголовной полиции, а также санкционирует проведение обысков, административных задержаний и других процедур без предварительного судебного постановления. |
| The possibility of other approaches, such as the creation of an ad hoc jurisdictional body, resort to arbitration or the granting of jurisdiction to an international criminal court, merited further consideration. | Следовало бы более тщательно изучить возможность применения других подходов, таких, например, как создание специального юрисдикционного органа, использование арбитража или наделение полномочиями международного уголовного суда. |
| Despite all these disputes on that consensus rule, one thing I should like to stress is that the consensus rule should be taken as distinctly different from granting the right of veto to each member. | Несмотря на все эти споры по такому правилу консенсуса, я хотел бы подчеркнуть одно: правило консенсуса следует расценивать как нечто сугубо иное, нежели наделение каждого члена правом вето. |
| Therefore, the granting of competence to an international organization could only give rise to responsibility by States for an act of the organization if the grant of such competence occurs "subsequent" to entry into force of the obligation that is breached. | Поэтому наделение международной организации компетенцией может вести к наступлению ответственности государств за деяния организации, только если предоставление такой компетенции имеет место «после» вступления в силу обязательства, которое нарушено. |
| In addition to a lack of legal guarantees, the Government of Suriname has granted or is in the process of granting multiple concession areas to multinational companies, many of which have dubious environmental and human rights records. | Помимо того, что отсутствуют правовые гарантии, правительство Суринама уже предоставило или предоставляет множество земельных концессий многонациональным компаниям, многие из которых не отличаются особой заботой об охране окружающей среды и соблюдении прав человека. |
| It eliminates any kind of discrimination between children born in and out of wedlock, granting them equal rights of support, inheritance and legal representation. | Закон устраняет все возможные дискриминационные различия в юридическом статусе детей, рожденных в браке и вне брака, и предоставляет им равные алиментные и наследственные права, а также права на юридическую защиту. |
| Moreover, the Confederation offers guarantees and interest cuts to facilitate the granting of loans to small and medium-sized enterprises in mountain regions. | Кроме того, Конфедерация предоставляет гарантии и обеспечивает частичную оплату процентов для облегчения получения среднесрочных ссуд малыми и средними предприятиями в горных районах. |
| The remedies invoked in the Spanish courts gave rise to a separation order in November 2002 granting the author care and custody of the girls. | Средства правовой защиты, использованные в испанских судах, завершились вынесением в ноябре 2002 года решения о раздельном проживании супругов, что предоставляет автору право осуществлять заботу и попечение над дочерьми. |
| As for granting women the right to obtain bank loans, mortgages and other forms of financial credit, the laws governing banks, mortgages and the various forms of credit give women the same rights as men in this respect. | В отношении предоставления женщинам права получать банковские займы, ссуды под недвижимость и другие формы финансового кредита, следует отметить, что законодательство, регулирующее деятельность банков, выдачу ссуд под недвижимость и других видов кредита, предоставляет женщинам равные права с мужчинами. |
| The new social legislation was aimed at establishing a more just and sustainable system of granting public benefits dependent on the material (income and property) status. | Новое социальное законодательство направлено на создание более справедливой и устойчивой системы выплаты государственных пособий с учетом материального положения (размеров дохода и имущества). |
| The collective agreement must provide for the payment of the above-mentioned wage components and observe the principles for granting them determined in the Labour Code (and in other Acts of Parliament). | Положения трудового договора должны предусматривать выплату вышеуказанных элементов заработка и соответствовать принципам их выплаты, установленным в Кодексе законов о труде (и других законах, принятых парламентом). |
| On 30 June 1998, the deadline for the granting of credit from a revolving fund - one of the most important elements of the credit regulations in the agreement for the return of refugees signed on 8 October 1992 - expired. | 30 июня 1998 года наступил срок выплаты кредитов из оборотного фонда, что представляет собой один из важнейших элементов процедуры кредитования в Соглашении о возвращении беженцев, подписанном 8 октября 1992 года. |
| Consequently, the Working Group calls upon the Government to release Mr. Wenceslao Mansogo immediately and recommends that it should consider granting him appropriate compensation for the harm his detention has caused him. | Ввиду этого Рабочая группа просит правительство распорядиться о немедленном освобождении г-на Венсеслао Мансого и рекомендует ему рассмотреть возможность выплаты надлежащей компенсации за вред, причиненный данному лицу в результате его задержания. |
| In accordance with the law, maternity is protected through a broad network of specialized medical organizations, childbirth benefits, rational job placement for pregnant women allowing them to follow doctor's orders, granting working women maternity leave and childcare benefits. | Согласно Закону охрана материнства обеспечивается путем развития широкой сети специальных медицинских организаций, выплаты женщине пособий по случаю рождения ребенка, рационального трудоустройства беременных женщин с предоставлением им возможности выполнять медицинские предписания, предоставления работающим женщинам отпусков по беременности и родам с выплатой пособий по уходу за ребенком. |
| The UNCTAD secretariat is requested to circulate the above to the GSP granting countries. | Секретариату ЮНКТАД предлагается распространить приведенную выше информацию среди стран, предоставляющих преференции в рамках ВСП . |
| You have put an end to the culture of impunity, to the possibility of historical amnesia, and have ruled out the immoral practice of passing laws granting amnesty to all culprits. | Вы положили конец культуре безнаказанности, возможности исторической амнезии, и вы исключили аморальную практику принятия законов, предоставляющих амнистию всем преступникам. |
| As far as the GEF is concerned, a number of milestones were achieved among which were the cooperation agreements signed in July 2001 granting UNIDO the status of executing agency with expanded opportunities. | Что касается ГЭФ, то были достигнуты важные результаты, включая подписание в июле 2001 года соглашений о сотрудничестве, предоставляющих ЮНИДО статус учреждения-исполнителя с более широкими возможностями. |
| Some individual workers in banks and loan and mortgage granting institutions to which men and women apply for these services still engage in gender-discrimination behaviours. | Поведение отдельных сотрудников банков и учреждений, предоставляющих ссуды и ипотечные кредиты, к которым обращаются мужчины и женщины, желая воспользоваться их услугами, по-прежнему не свободно от гендерной дискриминации. |
| The Ministers of landlocked developing countries call upon all partners granting preferential tariffs to maintain or to restore such systems as soon as possible; | Министры развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, призывают всех партнеров, предоставляющих тарифные преференции, сохранять в силе или возобновить такие режимы в кратчайшие сроки. |
| The decision of States would ultimately prevail with regard to apprehending the accused and surrendering him to the court or granting requests from other States. | В конечном счете решение государств будет превалировать в отношении ареста обвиняемого или передачи его в распоряжение суда или удовлетворения запросов других государств. |
| All responding States except Afghanistan, Ecuador, Honduras and Madagascar confirmed that they required dual criminality for the granting of an extradition request. | Все заполнившие вопросник государства, исключая Афганистан, Гондурас, Мадагаскар и Эквадор, подтвердили, что они требуют соблюдения принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением для удовлетворения просьбы о выдаче. |
| Chapter 2 of the CPA provides for the application and granting of search warrants, seizure, forfeiture and disposal of property. | Глава 2 УПЗ предусматривает возможность подачи ходатайства - и его удовлетворения - о выдаче ордеров на обыск, арест, изъятие, конфискацию и распоряжение имуществом. |
| Dual criminality appeared as a standard condition for granting extradition, although for several States parties that requirement was not absolute. | Обоюдное признание соответствующего деяния преступлением является стандартным условием удовлетворения просьб о выдаче, однако для нескольких государств-участников это требование не является абсолютным. |
| The new Asylum Law, adopted in 2009, provides that during the procedure for granting asylum, asylum seekers are provided with necessary living conditions in the accommodation center, and receive financial assistance for subsistence and for purchase of hygienic and basic items. | Принятый в 2009 году новый закон "Об убежище" устанавливает, что в течение процедуры предоставления убежища просители убежища проживают в центре размещения и обеспечиваются всем необходимым, а также получают финансовую помощь для удовлетворения первоочередных потребностей и приобретения предметов гигиены и других предметов первой необходимости. |
| Paperwork granting me limited conservatorship over you and your legal affairs. | Документы, предоставляющие мне ограниченное опекунство над тобой и твоими правовыми вопросами. |
| The Government should ensure that special measures granting more political representation to certain underrepresented groups did not themselves become sources of discrimination and resentment. | Правительство должно обеспечить, чтобы специальные меры, предоставляющие более широкие политические права некоторым недопредставленным группам, сами по себе не стали источником дискриминации и негативного отношения. |
| The latter is defined as being a natural person intentionally granting assistance, including financial assistance or contributions, for the perpetration of a crime. | Последние определяются как физические лица, сознательно предоставляющие содействие, в том числе финансовое, или участвующее в совершении преступления. |
| Ms. Tobing-Klein said that the new Civil Code would include provisions granting men and women equal rights to transfer their nationality; unfortunately, it would be some time before the new Code was ready for adoption. | Г-жа Тобинг-Клейн говорит, что новый Гражданский кодекс будет включать положения, предоставляющие мужчинам и женщинам равные права на передачу своего гражданства детям; к сожалению, потребуется некоторое время, перед тем как этот новый Кодекс будет готов к принятию. |
| What is the effect of terrorism, especially nuclear terrorism, on NWS granting NSAs? | каков эффект терроризма, и особенно терроризма ядерного, на ГОЯО, предоставляющие НГБ? |
| Austrian legislation therefore provided for the possibility of granting them a separate residence permit to protect them from further violence. | Поэтому австрийским законодательством предусмотрена возможность выдавать им отдельный вид на жительство, чтобы защитить их от дальнейшего насилия. |
| The cantonal authorities have the option, at least in these cases, of granting a permit of sojourn for such children on humanitarian grounds. | Кантональные власти имеют возможность, по меньшей мере в указанных случаях, выдавать таким детям в соответствии с принципами гуманности разрешение на пребывание. |
| Similarly, secured transactions law would not affect an agreement between the licensor and the licensee prohibiting the licensee from granting sub-licences or assigning its claims to royalties owed by sub-licensors to the licensee. | Законодательство об обеспеченных сделках также не препятствует лицензиару и лицензиату договориться о том, что лицензиату запрещено выдавать сублицензии или переуступать свои требования в отношении лицензионных платежей, причитающихся ему от сублицензиаров. |
| It also recommends that options be granted at set intervals in order to avoid opportunistic granting of options during an exceptional drop in stock prices. | В нем также рекомендуется выдавать опционы через установленные промежутки времени во избежание того, чтобы их можно было, преследуя корыстные интересы, предоставлять в периоды исключительно большого снижения курса акций. |
| The Land Law, which gives a legal basis to indigenous identity, also recognizes the State's right to issue land concessions; between the competing demands of protecting the legal identity of indigenous peoples and granting economic land concessions, priority has been given to land concessions. | Закон о земле, в котором закреплена правовая база юридических прав коренных народов, предусматривает также право государства выдавать концессии на землю; при коллизии ходатайств о защите юридических прав коренных народов и о предоставлении экономических земельных концессий приоритет отдается выдаче таких концессий. |
| The Committee welcomes the adoption of the Act of 19 March 2004 granting the right to vote in local elections to foreigners from countries other than those of the European Union. | Комитет выражает удовлетворение в связи с принятием закона от 19 марта 2004 года, предоставляющего право голоса на муниципальных выборах иностранцам, не являющимся гражданами стран Европейского союза. |
| NGOs in Malta do not have legal standing to make a claim because they are not recognized by law as legal persons, although a Bill granting a juridical personality upon NGOs is in the final stages for approval before Parliament. | На Мальте НПО не обладают процессуальной правоспособностью, которая позволяет им предъявлять претензии, поскольку в соответствии с действующим законодательством они не признаются в качестве юридических лиц, хотя в настоящее время подготовка законопроекта, предоставляющего правосубъектность НПО, находится на заключительном этапе до его утверждения парламентом. |
| At the choice of the authority granting type-approval the tests shall be performed according to either procedure A described in paragraph 10.5.5. or procedure B described in paragraph 10.5.6. | По выбору компетентного органа, предоставляющего официальное утверждение по типу конструкции, испытание проводится на основе процедуры А, определенной в пункте 10.5.5, или процедуры B, определенной в пункте 10.5.6. |
| The lenders are not a party to the concession agreement and are therefore not entitled, as a matter of English law, to enforce any provision contained in that agreement, such as the one granting them an option to request for substitution. | Кредиторы не являются участниками концессионного соглашения и поэтому не вправе, в соответствии с английским законодательством, требовать выполнения какого-либо положения этого соглашения, как, например, положения, предоставляющего им право требовать замены. |
| The insolvency law should specify that post-commencement finance may be provided in accordance with recommendation 211, where the insolvency representative of the group member advancing finance, granting a security interest or providing a guarantee or other assurance: | В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что финансирование после открытия производства может быть предоставлено в соответствии с рекомендацией 211, если управляющий в деле о несостоятельности члена группы, предоставляющего финансирование, обеспечительный интерес, гарантию или другое заверение: |
| Below you can see the script granting a certain user or a group of users access to MSDE databases. | Ниже представлен скрипт, предоставляющий доступ к MSDE базам данных определенному пользователю или их группе. |
| In 1989, the legislature passed a nationality act granting automatic citizenship to those persons who could establish their own birth, or that of a parent or grandparent, within Lithuanian borders. | В 1989 году законодательный орган принял акт о гражданстве, предоставляющий автоматическое гражданство тем лицам, которые могли установить свое собственное рождение, родительское или дедушки и бабушки на границах Литвы. |
| A law granting FNL combatants provisional immunity has been enacted but it is still opposed by FNL on the grounds that the text does not clearly state the name of the beneficiaries. | Вступил в действие закон, предоставляющий комбатантам НОС временный иммунитет, однако НОС все еще выступают против этого закона на том основании, что в его тексте отсутствует четкое указание имен его бенефициаров. |
| If the authority granting the concession considers that the project is viable, it is thus preferable that it provides, if necessary, a loan guarantee rather than subsidize part of the project. | Если орган власти, предоставляющий концессию, считает проект жизнеспособным, то предпочтительно, чтобы при необходимости он обеспечил гарантии по займу, а не субсидировал часть проекта. |
| In 2010, Hungary passed a law granting citizenship and the right of return to descendants of Hungarians living mostly on the former territory of the Hungarian Kingdom and now residing in Hungary's neighbouring countries. | В 2010 в Венгрии был принят закон, предоставляющий гражданство и право на возвращение этническим венграм и их потомкам, живущим, в первую очередь, в сопредельных странах. |