Английский - русский
Перевод слова Granting

Перевод granting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предоставление (примеров 1173)
The granting of observer status to PAM was an exceptional case and should not be regarded as a precedent. Предоставление Межпарламентской ассамблее Средиземноморья статуса наблюдателя является исключительным случаем, и его не следует рассматривать в качестве прецедента.
This practice has included granting observer status to entities that are not strictly intergovernmental organizations. Эта практика предусматривает предоставление статуса наблюдателя учреждениям, которые не являются в строгом смысле межправительственными организациями.
On the issue of nationality, the granting of equal rights to women requires having an independent nationality, regardless of the nationality of one's husband, and granting equal rights regarding the nationality of children. Предоставление женщинам равных прав в вопросах гражданства требует наличия у них самостоятельного гражданства, независимо от гражданства их мужей, и предоставления им равных прав в отношении гражданства детей.
The granting or denial of visas based on the particular national origin of the applicant and on the grounds of national security are some of the common realities facing migrant workers and which are a cause of concern to the Special Rapporteur. Предоставление или же отказ предоставить лицам определенного национального происхождения визы в соответствии с критериями, в основе которых лежит вопрос национальной безопасности, - это обычная практика, с которой сталкиваются трудящиеся-мигранты, и она вызывает озабоченность у Специального докладчика.
The requirement of prior authorization implies that the granting of such authorization is subject to the fulfilment of necessary conditions and qualifications to ensure that the risk involved is properly assessed, managed and contained. Требование о предварительном разрешении предполагает, что предоставление такого разрешения зависит от выполнения необходимых условий и требований, имеющих своей целью обеспечить, чтобы соответствующий риск надлежащим образом оценивался, регулировался и ограничивался.
Больше примеров...
Выдача (примеров 58)
In two countries, the fulfilment of certain evidentiary standards was reported as a condition for granting a request for extradition. В двух странах выдача возможна только при условии выполнения определенных критериев доказанности.
6.4 ASIO has individually assessed each adult author and determined, in application of section 4 of the Australian Security Intelligence Organisation Act, that granting a permanent visa to them would be a risk for one or more of the following reasons: 6.4 АОБР произвела индивидуальную оценку каждого совершеннолетнего автора и в порядке применения статьи 4 австралийского Закона об Организации по вопросам безопасности и разведки пришла к выводу о том, что выдача им визы для постоянного жительства будет представлять опасность по одной или нескольким следующим причинам:
Granting patents for production process, and not for the resulting product, was used for strategic industries such as food and pharmaceuticals. Для стратегически важных отраслей, например пищевой и фармацевтической промышленности, использовалась выдача патентов на производственные процессы, а не на конечный продукт.
Provident Fund: granting of loans Фонд обеспечения персонала: выдача ссуд
As a result, the licensor's secured creditor could enforce its security right by selling the licensed intellectual property or granting another licence free of the pre-existing licence as that licensee would normally have taken its licence subject to the security right of the licensor's secured creditor. В последнем случае, упомянутом в предыдущем пункте, правообладатель теоретически может выдать лицензию, однако последствия этого обычно будут такими же, как и в первых двух ситуациях, поскольку выдача лицензии правообладателем в нарушение его договоренности с обеспеченным кредитором будет событием нарушения обязательств.
Больше примеров...
Предоставить (примеров 122)
The Committee recommends granting women the right to undergo sterilization without requiring their husband's - or anyone else's - prior consent. Комитет рекомендует предоставить женщинам право на стерилизацию без предварительного согласия со стороны мужа или любого другого лица.
Given the organization's recent achievements and its efforts to strengthen its international legal status, including the signing of memorandums of understanding with a number of Governments, the time was right for granting it observer status. Учитывая последние достижения этой организации и ее усилия, направленные на укрепление ее международно-правового статуса, в том числе подписание меморандумов о договоренности с рядом правительств, настало время предоставить ей статус наблюдателя.
The representative of France, speaking on points of order, stated that the first vote rejecting the proposal made by Lebanon should be understood as a decision of the Committee granting consultative status to the organization. Представитель Франции, выступая по порядку ведения, заявил, что первое голосование, в результате которого было отвергнуто предложение Ливана, следует понимать как решение Комитета предоставить этой организации консультативный статус.
Most of decisions on granting the permit for tolerated stay are issued within the procedure for granting the refugee status, in the decision on refusal to grant the refugee status. Большинство решений о предоставлении разрешения на "допустимое пребывание" принимается в рамках процедуры предоставления статуса беженца, а именно в рамках решения об отказе предоставить статус беженца.
Kazakhstan screens individuals in accordance with the Consolidated List, the watch lists of the Shanghai Cooperation Organization and CIS, as well as bilateral and intergovernmental agreements, before granting temporary or permanent residency or naturalization. В Казахстане, прежде чем предоставить гражданам, обратившимся с соответствующей просьбой, временное или постоянное разрешение на проживание в стране либо гражданство, данные о них сверяют по Сводному списку, контрольным спискам Шанхайской организации сотрудничества и СНГ, а также положениям двусторонних и межправительственных соглашений.
Больше примеров...
Предоставляя (примеров 94)
While granting amnesty to those who, at home or abroad, have derogated from the fundamental rights of the people of Burundi as a whole and of individual members of that people in particular, we want to accept our history without thereby becoming its prisoners. Предоставляя амнистию тем, кто дома или за границей ущемляли фундаментальные права народа Бурунди в целом и отдельных его членов в частности, мы хотим принять нашу историю, чтобы не стать ее заложниками.
Those measures include allowing students to attend the corresponding faculties in other governorates and take their examinations there, granting them additional years to complete their requirements, and authorizing private universities to open temporary facilities in safe parts of the country. Эти меры включают предоставление студентам возможности для обучения и сдачи экзаменов на аналогичных факультетах в учебных заведениях в других губернаторствах, предоставляя им дополнительное время на завершение обучения в соответствии с требованиями и давая частным университетам разрешение открывать временные учебные заведения в безопасных районах страны.
It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission. Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии.
In granting the seller the right to fix an additional period of time, article 63 is in fact giving him the same right as that granted to the buyer under article 47: the two provisions are conceived in the same fashion and worded in comparable terms. Предоставляя продавцу право устанавливать дополнительный срок, статья 63, на самом деле, дает ему то же право, которое предоставляется покупателю согласно статье 47: оба эти положения понимаются одинаково и сформулированы в аналогичных выражениях.
While the common theme underlying poor people's experiences is one of powerlessness, human rights empower individuals and communities by granting them entitlements that give rise to legal obligations on others. Хотя общая тема, связанная с опытом бедняков, сводится к отсутствию у них возможностей, права человека расширяют возможности отдельных лиц и общин, предоставляя им льготы, которые порождают правовые обязательства для других людей.
Больше примеров...
Предоставив (примеров 81)
On 22 November, RDC established the Great Lakes Mining Company, granting it a monopoly for the sale of colombo-tantalite. Кроме того, 22 ноября КОД создало Горнодобывающую компанию Великих озер, предоставив монопольное право на продажу танталовой руды.
Then we will have a new chance to take this important step forward and confirm our commitment to enhancing cooperation between the United Nations and IPU by granting the Inter-Parliamentary Union both observer status and the right to circulate documents. Тогда у нас появится новая возможность сделать этот важный шаг вперед и подтвердить нашу твердую решимость укреплять сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС, предоставив Межпарламентскому союзу статус наблюдателя и право на распространение документов.
AI noted that in 1987, the Government amended the PPPA, granting the Minister of Home Affairs absolute discretion, not subject to judicial review, to ban or restrict 'undesirable' publications. МА отмечала, что в 1987 году правительство внесло поправки в ЗПСП, предоставив министру внутренних дел всю полноту полномочий, не подлежащую судебному контролю, в отношении запрещения или ограничения деятельности "нежелательных" публикаций.
The Security Council had clearly recognized that situation by granting a fully autonomous status to the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP) in the Republic of Macedonia. Кроме того, Совет Безопасности уже признал этот факт, предоставив миссии СПРООН в Республике Македонии совершенно автономный статус.
Governments need urgently to empower these people by granting them secure tenure and access to land and decision-making about its use. Правительствам необходимо безотлагательно создать для этих людей соответствующие условия, гарантировав им право на владение землей и доступ к земельным участкам, а также предоставив им возможность принимать решения относительно использования земли.
Больше примеров...
Предоставлять (примеров 87)
These measures are not aimed at granting the disabled special treatment or benefits but instead to provide them with the same starting position and equal opportunities. Такие меры направлены не на то, чтобы предоставлять инвалидам особое обращение или льготы, а на то, чтобы обеспечивать им те же стартовые позиции и одинаковые возможности.
She wondered whether the Mauritian Government contemplated granting citizenship, as a right, to the husbands of Mauritian women, just as it granted that status to the wives of Mauritian men. Она спрашивает, планирует ли маврикийское правительство предоставлять право на гражданство мужьям маврикийских женщин, точно так же, как оно предоставляет этот статус женам маврикийских мужчин.
The Ministry of the Interior and Justice is responsible for granting juridical personality to any association, without any form of discrimination, providing it complies with the requirements of the law. Министерство внутренних дел и юстиции уполномочено без какой-либо дискриминации предоставлять статус юридического лица любой ассоциации, отвечающей сформулированным в законе требованиям.
It permits the type of security interest referred to in recommendation 65 of the Legislative Guide to be granted, provided creditors consent or a determination is made that any harm to creditors is offset by the benefit to be derived from the granting of the security interest. Проект рекомендации позволяет предоставлять тот вид обеспечительного интереса, который упомянут в рекомендации 65 Руководства для законодательных органов, при условии согласия кредиторов или решения о том, что любой ущерб кредиторам компенсируется преимуществами, которые можно получить от предоставления обеспечительного интереса.
Therefore, he wished to know whether the Swiss Government had contemplated granting trafficked women refugee status. Ms. Gnacadja said that she was concerned about an apparent contradiction within the Swiss legal system which could constitute a barrier to the implementation of the Convention. К сожалению, такие женщины не пользуются достаточной защитой со стороны их правительств и опасаются повторных преследований со стороны лиц, которые незаконно ввезли их в Швейцарию. Поэтому ему хотелось бы узнать, планирует ли правительство Швейцарии предоставлять таким женщинам статус беженцев.
Больше примеров...
Наделение (примеров 26)
The law also provides for the granting of parental responsibility to step-parents and unmarried fathers. Кроме того, этот закон предусматривает наделение родительской ответственностью приемных родителей и не состоящих в браке отцов.
This law makes provision for granting to the armed forces the powers of judicial police, and also authorizes searches, administrative detention and other measures without a prior judicial order. Этот закон предусматривает наделение военнослужащих полномочиями уголовной полиции, а также санкционирует проведение обысков, административных задержаний и других процедур без предварительного судебного постановления.
Concern was likewise expressed that granting the State of nationality of shareholders the right of action could result in long and complex proceedings and could lead to difficulties with the rule of continuity of nationality, given that shares changed hands quickly. Была также выражена обеспокоенность по поводу того, что наделение государства гражданства или национальной принадлежности акционеров правом возбуждения исков может привести к затяжным и сложным судебным процессам, а также вызвать трудности с применением нормы, касающейся непрерывности гражданства, ввиду быстрой смены владельцев акций.
However, the granting of immunity under national law is of interest in the context of this topic only because the corresponding provisions of national law may be considered as one indication of the existence of rules of customary international law in this sphere. Однако наделение иммунитетом в соответствии с национальным правом представляет интерес в рамках настоящей темы только с точки зрения того, что соответствующие положения национального права могут рассматриваться как одно из свидетельств существования норм обычного международного права в данной сфере.
That should not in any way be misinterpreted as entrusting the depositary with a special competence or granting the depositary a privileged status as a filtering focal point in conducting such consultations. Это ни в коем случае не должно быть неверно истолковано как наделение депозитария особыми полномочиями или предоставление депозитарию привилегированного статуса центра фильтрации при проведении таких консультаций.
Больше примеров...
Предоставляет (примеров 56)
He said that the Government was granting concessions to North American businesses on indigenous lands. Он сообщил, что правительство предоставляет североамериканским компаниям концессии на землях коренных народов.
The Finnish Basic Education Act is a case in point, granting the right to an individualized learning plan to all pupils who need regular support in learning. В этой связи можно сослаться на финский Закон о базовом образовании, который предоставляет право на проведение работы по индивидуальному плану обучения со всеми учениками, нуждающимися в систематической поддержке в процессе обучения.
Moreover, the Confederation offers guarantees and interest cuts to facilitate the granting of loans to small and medium-sized enterprises in mountain regions. Кроме того, Конфедерация предоставляет гарантии и обеспечивает частичную оплату процентов для облегчения получения среднесрочных ссуд малыми и средними предприятиями в горных районах.
In addition, Slovenes in Styria seemed not to have the same rights as those in Carinthia, despite the provision of the 1955 Treaty granting "the same rights". Кроме того, в Штирии словенцы, по-видимому, не имеют таких же прав, как словенцы, проживающие в Каринтии, несмотря на то, что Договор 1955 года предоставляет им "такие же права".
As for granting women the right to obtain bank loans, mortgages and other forms of financial credit, the laws governing banks, mortgages and the various forms of credit give women the same rights as men in this respect. В отношении предоставления женщинам права получать банковские займы, ссуды под недвижимость и другие формы финансового кредита, следует отметить, что законодательство, регулирующее деятельность банков, выдачу ссуд под недвижимость и других видов кредита, предоставляет женщинам равные права с мужчинами.
Больше примеров...
Выплаты (примеров 69)
INSS is the federal agency charged with certifying disability for the purposes of granting monetary benefits to persons with disabilities who are unable to live independently or to work. НИСО является федеральным учреждением, отвечающим за удостоверение наличия инвалидности для целей выплаты денежных пособий инвалидам, не способным вести самостоятельный образ жизни или работать.
His delegation considered that the granting of honoraria had been inappropriate from the beginning, and it was opposed to any increase in the sums paid to the members of committees which already received them. Его делегация считает, что практика выплаты гонораров была нецелесообразной с самого начала и она выступает против любого увеличения сумм, выплачиваемых членам комитетов, которые уже получают их.
The Committee found that the distinction made under the Act, in particular the requirement that a foster parent be involved in the upbringing of the foster children, as a precondition to the granting of benefits, was not incompatible with article 26 of the Covenant. Комитет пришел к выводу о том, что различие, проводимое в соответствии с данным Законом, и в частности требование того, чтобы приемный родитель участвовал в воспитании приемных детей, в качестве предварительного условия выплаты пособия, не является несовместимым с положениями статьи 26 Пакта.
The procedure for granting and paying the state social benefits to families with children is regulated by the Law On Social Assistance of 26 October 1995. Процедура предоставления и выплаты государственных социальных пособий семьям с детьми регулируется Законом о социальной помощи от 26 октября 1995 года.
(a) Experimenting with various ways and means of granting house loans by introducing new mechanisms to complement the conventional one of fixed interest rates and evenly spaced instalments; а) исследование различных путей и средств предоставления кредитов на приобретение домов с помощью внедрения новых механизмов в дополнение к установленной системе, предусматривающей фиксированные процентные ставки и выплаты через равные промежутки времени;
Больше примеров...
Предоставляющих (примеров 29)
"... if you would arrange to have this information circulated in connection with the lists of countries granting preferences under the GSP." "... будем признательны за распространение настоящей информации в связи со списками стран, предоставляющих преференции в рамках ВСП"
He was also informed about provisions granting members of the security forces immunity from prosecution in Bangladesh (Bangladesh Penal Code) and South Africa (Further Indemnity Act). Он был также информирован о положениях, предоставляющих служащим сил безопасности иммунитет от судебного преследования в Бангладеш (Уголовный кодекс Бангладеш) и Южной Африке (Закон о дополнительных льготах).
It is essential that Sudanese laws be brought into conformity with human rights standards through, inter alia, abolishing the provisions that permit the detention of individuals without judicial review, the provisions granting officials immunity from prosecution as well as the provisions on specialized courts; Существенно важно, чтобы суданские законы были приведены в соответствие со стандартами в области прав человека посредством аннулирования положений, позволяющих содержать людей под стражей без судебного надзора, положений, предоставляющих должностным лицам иммунитет от судебного преследования, а также положений о специализированных судах;
Some individual workers in banks and loan and mortgage granting institutions to which men and women apply for these services still engage in gender-discrimination behaviours. Поведение отдельных сотрудников банков и учреждений, предоставляющих ссуды и ипотечные кредиты, к которым обращаются мужчины и женщины, желая воспользоваться их услугами, по-прежнему не свободно от гендерной дискриминации.
Regarding the recommendation to amend legislation to remove all provisions granting security forces or Government officials' immunity from prosecution for criminal acts (para. 109.11), the existing laws in Nepal did not have any provision of immunity from prosecution. Что касается рекомендации о внесении поправок в законодательство, предусматривающих изъятие всех положений, предоставляющих сотрудникам служб безопасности или государственных органов иммунитет от судебного преследования за уголовные преступления (пункт 109.11), то действующее в Непале законодательство не содержит каких-либо положений об иммунитете от судебного преследования.
Больше примеров...
Удовлетворения (примеров 49)
The second judgement had involved the granting of a constitutional complaint on the ground that articles 2, 14, 18, 19, 25 and 26 of the Covenant had been violated. Второе решение касалось удовлетворения конституционной жалобы на основании нарушения статей 2, 14, 18, 19, 25 и 26 Пакта.
Current exemptions granted include the granting of monetary gifts and loans by South African residents to non-residents abroad up to an amount of R25000-00 per resident during a calendar year. Отсюда следует, что для удовлетворения просьб жителей Южной Африки о переводе средств в размерах, превышающих эту сумму, требуется специальное разрешение для проведения валютной операции.
The time needed for granting an extradition request will depend on the process followed and is subject to the exhaustion of the available judicial remedies. Срок удовлетворения запроса о выдаче зависит от выбранной процедуры и может длиться до тех пор, пока не будут исчерпаны все имеющиеся средства судебной защиты.
The Under-Secretary-General for Management, under the authority delegated to him, scrutinized all requests for exceptions on their merits - while ensuring that they complied with the regulations, rules and procedures - and exercised utmost restraint in granting them. Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления в соответствии с делегированными ему полномочиями тщательно рассматривает все просьбы о предоставлении исключений и их мотивацию, обеспечивая их соответствие положениям, правилам и процедурам, и проявляет крайнюю сдержанность в вопросе их удовлетворения.
Humanitarian agencies continued to report long delays in the granting of Ministry of Defence clearance for the transportation of items. Consequently, they have had insufficient supplies to meet project requirements, particularly in relation to shelter activities. Поэтому они не располагали достаточными запасами для удовлетворения потребностей в рамках проектов, прежде всего в том, что касается мероприятий по строительству временного жилья.
Больше примеров...
Предоставляющие (примеров 27)
The documents granting rights for partners to use assets were also not available. Документы, предоставляющие партнерам право пользования активами, также отсутствуют.
In previous reports to the Commission, the Special Rapporteur referred to amnesty laws in El Salvador and Mauritania, as well as provisions granting immunity from prosecution to members of the security forces in Bangladesh (Penal Code) and South Africa (Further Indemnity Act). В своих предыдущих докладах Комиссии Специальный докладчик ссылался на законы об амнистии в Мавритании и Сальвадоре, а также на положения, предоставляющие иммунитет от уголовного преследования служащим сил безопасности в Бангладеш (Уголовный кодекс) и Южной Африке (Дополнительный акт об амнистии).
Contracting Parties granting type approvals are required to have the technical competence to grant the approvals and the competence to ensure conformity of production. Договаривающиеся стороны, предоставляющие официальное утверждение по типу конструкции, должны обладать технической компетенцией для предоставления официальных утверждений и компетенцией для обеспечения соответствия производства.
The United Nations Declaration on Territorial Asylum provides that States granting asylum shall not permit persons who have received asylum to engage in activities contrary to the purposes and principles of the United Nations. В Декларации Организации Объединенных Наций о территориальном убежище предусмотрено, что государства, предоставляющие убежище, не должны позволять лицам, получившим убежище, заниматься деятельностью, противоречащей целям и принципам Организации Объединенных Наций.
In view of the dissolution of the Rwanda Chamber of Commerce and Industry, which in principle issued certificates of origin, and in particular certificates for products exported to countries granting preferences within the Generalized System of Preferences, В связи с роспуском Торгово-промышленной палаты Руанды, которая в принципе осуществляла выдачу сертификатов о происхождении, в частности в отношении продуктов, экспортируемых в страны, предоставляющие преференции в рамках всеобщей системы преференций,
Больше примеров...
Выдавать (примеров 30)
Even the central bank, which had long resisted granting home loans to married women, has finally yielded. Даже центральный банк, который долгое время отказывался выдавать кредиты на приобретение недвижимости замужним женщинам, в конце концов уступил.
Austrian legislation therefore provided for the possibility of granting them a separate residence permit to protect them from further violence. Поэтому австрийским законодательством предусмотрена возможность выдавать им отдельный вид на жительство, чтобы защитить их от дальнейшего насилия.
The cantonal authorities have the option, at least in these cases, of granting a permit of sojourn for such children on humanitarian grounds. Кантональные власти имеют возможность, по меньшей мере в указанных случаях, выдавать таким детям в соответствии с принципами гуманности разрешение на пребывание.
It was also noted that that rule would apply only if the security agreement neither authorized nor prohibited the granting of a licence by the licensor. Было также отмечено, что это правило применяется только в том случае, если соглашение об обеспечении не разрешает и не запрещает лицензиару выдавать лицензии.
Similarly, secured transactions law would not affect an agreement between the licensor and the licensee prohibiting the licensee from granting sub-licences or assigning its claims to royalties owed by sub-licensors to the licensee. Законодательство об обеспеченных сделках также не препятствует лицензиару и лицензиату договориться о том, что лицензиату запрещено выдавать сублицензии или переуступать свои требования в отношении лицензионных платежей, причитающихся ему от сублицензиаров.
Больше примеров...
Предоставляющего (примеров 24)
At the fortieth session of the Working Group, there remained strongly opposing opinions on the question of including a provision granting the arbitral tribunal the power to issue ex parte interim measures, and this matter is further discussed below under paragraphs 27 to 45. На сороковой сессии Рабочей группы вновь были высказаны резко противоположные мнения по вопросу о включении положения, предоставляющего третейскому суду право предписывать обеспечительные меры ёх parte, и этот вопрос более подробно рассматривается ниже в пунктах 27-45.
If this variant is the preferred option, the draft article will contain no provision expressly granting the court the right to order security when recognizing or enforcing an interim measure. Если этот вариант является предпочтительным вариантом, то данный проект статьи не будет содержать положения, прямо предоставляющего суду право предписывать создание обеспечения, когда суд признает или приводит в исполнение обеспечительную меру.
At the choice of the authority granting type-approval the tests shall be performed according to either procedure A described in paragraph 10.5.5. or procedure B described in paragraph 10.5.6. По выбору компетентного органа, предоставляющего официальное утверждение по типу конструкции, испытание проводится на основе процедуры А, определенной в пункте 10.5.5, или процедуры B, определенной в пункте 10.5.6.
In this regard, the recent steps taken by the Government to address some of the concerns of FNL, including the adoption of the law granting provisional immunity to FNL members, are welcome. В связи с этим следует приветствовать недавние шаги, предпринятые правительством в целях удовлетворения ряда требований НОС, включая принятие закона, предоставляющего членам НОС временный иммунитет.
granting the right of individuals or groups to предоставляющего право отдельным лицам или группам
Больше примеров...
Предоставляющий (примеров 23)
The bilateral 1904 Treaty of Peace and Friendship established a free transit regime granting Bolivia ample access to the Pacific Ocean. Двусторонний Договор 1904 года о мире и дружбе устанавливает свободный транзитный режим, предоставляющий Боливии достаточный доступ к Тихому океану.
As early as 1925, Estonia had instituted a law on cultural autonomy, granting such minorities the right to their ethnic and religious identity. Еще в 1925 году Эстония приняла закон о культурной автономии, предоставляющий таким меньшинствам право на их этническую и религиозную самобытность.
A law granting FNL combatants provisional immunity has been enacted but it is still opposed by FNL on the grounds that the text does not clearly state the name of the beneficiaries. Вступил в действие закон, предоставляющий комбатантам НОС временный иммунитет, однако НОС все еще выступают против этого закона на том основании, что в его тексте отсутствует четкое указание имен его бенефициаров.
6.1. The approval granting authority has the right to test the optical properties stability of a retro-reflecting material in use (when used for marking or as distinctive markings/graphics). 6.1 Орган, предоставляющий официальное утверждение, имеет право проверить устойчивость оптических свойств светоотражающего материала в эксплуатации (когда он используется для маркировки либо в качестве отличительной/графической маркировки).
To ease the backlog, a law was passed in September 2003, granting competence to the 17 tribunaux de grande instance to judge serious crimes. Для смягчения проблемы переполненности тюрем в сентябре 2003 года был принят закон, предоставляющий 17 судам высшей инстанции право рассматривать дела, связанные с серьезными преступлениями.
Больше примеров...