It also expressed the conviction that the advance of democratic and pluralistic systems, promotion of political and civil liberties and granting equal opportunities are important prerequisites for consistent and sustainable development. |
Они также выразили убежденность в том, что установление демократических и плюралистических систем, содействие политическим и гражданским свободам и предоставление равных возможностей являются важными условиями последовательного и устойчивого развития. |
Estonia strongly supports granting Germany and Japan permanent-member status in the Security Council as a recognition of their accomplishments and an acknowledgement of their stabilizing role in world affairs. |
Эстония твердо поддерживает предоставление Германии и Японии статуса постоянных членов в Совете Безопасности в качестве признания их достижений и их стабилизирующей роли в мировых делах. |
We have voiced our principled conviction that the granting of veto power to other Member States would not be conducive to democratization of the Council or make it more effective. |
Мы выразили наше твердое убеждение, что предоставление права вето другим государствам-членам не способствовало бы демократизации Совета и повышению его эффективности. |
The granting of observer status to non-governmental organizations on the basis of their involvement in international humanitarian or environmental affairs would only further erode the dignity of the Assembly and dilute its effectiveness. |
Предоставление статуса наблюдателя неправительственным организациям на основе их участия в международной гуманитарной или экологической деятельности лишь еще больше подорвет высокое положение Ассамблеи и снизит ее эффективность. |
Although the granting of temporary asylum was a pragmatic means of tackling massive refugee crises, such an approach must be accompanied by a search for durable solutions. |
Хотя предоставление временного убежища представляет собой одно из прагматических средств урегулирования кризисов, связанных с массовым уходом, подобный уход должен сопровождаться поиском прочных решений. |
While the intention is to force the granting of civil and political rights, people are being deprived of their economic and social rights. |
Хотя они и направлены на принудительное предоставление гражданских и политических прав, люди лишаются их экономических и социальных прав. |
These resolutions clearly maintain that the granting of independence or of the right to exercise self-determination applies to colonial entities and territories under alien domination as a whole and cannot be applied selectively. |
В этих резолюциях ясно утверждается, что предоставление независимости или права на осуществление самоопределения применяется к колониальным образованиям и территориям, находящимся под иностранным господством в целом и не может применяться выборочно. |
It was ironic that the Governments of western countries such as New Zealand attributed to Portugal the responsibility for granting asylum to those who requested it. |
Парадоксален тот факт, что правительства таких западных стран, как Новая Зеландия, возлагают на Португалию ответственность за предоставление убежища ищущим его лицам. |
The key to growth is granting producers and consumers the economic freedom to enjoy and respond to incentives and providing safety nets in necessary cases. |
Ключом к росту является предоставление производителям и потребителям экономической свободы, для того чтобы они могли извлекать пользу из стимулов и реагировать на них, и обеспечение в необходимых случаях социальной защиты. |
The Government planned in the near future to announce a ban on the granting of public credit to companies that employed child labour. |
В ближайшем будущем правительство планирует объявить о введении запрета на предоставление государственного кредита тем компаниям, которые используют детский труд. |
Indeed, the Secretary-General recognized that the granting of permanent contracts was important in order to provide management by a core of professional staff. |
Фактически Генеральный секретарь признал, что предоставление постоянных контрактов имеет важное значение для создания основного штата сотрудников категории специалистов. |
In any case, the moratorium on the granting of career appointments should be extended at least until the process of the restructuring of the Secretariat had been completed. |
Во всяком случае мораторий на предоставление постоянных контрактов должен быть продлен по крайней мере до полного завершения процесса перестройки Секретариата. |
The strategy for the revival of railways focuses on institutional and policy reforms, which include, among others, granting by governments of managerial and commercial autonomy to railways. |
Стратегия восстановления железных дорог направлена главным образом на проведение институциональных и политических реформ, которые, среди прочего, предусматривают предоставление правительствами автономии железным дорогам в вопросах управления и коммерческой деятельности. |
It highlighted the fact that the granting of asylum should not, however, be dependent on burden-sharing arrangements first being in place. |
Также было отмечено, что предоставление убежища не должно зависеть от наличия соглашений о распределении бремени. |
FDI incentives, such as tax holidays or granting of monopolies to FDI, can be anti-competitive |
Меры стимулирования ПИИ, например налоговые льготы или предоставление монопольных прав при осуществлении ПИИ, могут носить антиконкурентный характер |
A similar restriction should exist as regards the right of the host Government to approve the granting of a subconcession by the concessionaire (para. 37). |
Аналогичное ограничение должно распространяться и на право правительства принимающей страны утверждать предоставление концессионерами субконцессий (пункт 37). |
However, the model law also dealt with other tasks that might be entrusted to courts, such as granting relief on application for recognition or upon recognition. |
Однако в данном типовом законе регулируются и другие задачи, которые могут быть возложены на суды, например, предоставление судебной помощи при подаче ходатайства о признании или после получения признания. |
One significant feature of the Act is the granting to the Inuit of authority to make decisions concerning the use of the lands. |
Одной из важных отличительных черт этого закона является предоставление эскимосам полномочий принимать решения в отношении пользования землями. |
The granting of rights to discriminated against social groups may be seen as a threat to the legitimate rights of dominant social groups. |
Предоставление прав социальным группам, подвергающимся дискриминации, может рассматриваться в качестве угрозы законным правам доминирующих социальных групп. |
Especially in the medium and long term, the interests of developing countries were not served by setting them differentiated standards, nor by granting them permanent exemptions. |
В частности, установление для развивающихся стран других стандартов или предоставление им постоянных изъятий не отвечает их интересам, в особенности в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Revised banking guidelines have been issued which restrict the granting of offshore licences to branches or subsidiaries of international banks which are supervised in their home country. |
Были изданы новые руководящие принципы банковской работы, ограничивающие предоставление лицензий на офшорную деятельность отделениям и дочерним компаниям международных банков, которые контролируются в стране базирования. |
The appointment of justices to vacancies in the Supreme Court and the granting of financial autonomy to the Supreme Court are encouraging developments. |
Одобрение вызывают факты назначения судей на вакантные должности в Верховном суде и предоставление этому органу финансовой автономии. |
(b) The granting of bank loans on easy terms; |
Ь) предоставление банковских кредитов на льготных условиях; |
The granting of permission to the representatives of international organizations and other persons to meet these workers is a clear indication of the State's policy in this regard. |
Предоставление разрешения представителям международных организаций и другим лицам встречаться с этими работниками служит прямым доказательством последовательной политики государства в этой области. |
Among such issues was granting members immunity from legal process in the performance of their functions, especially in regard to allegations of breach of confidentiality. |
К этим вопросам принадлежит предоставление членам иммунитета от возбуждения против них судебных дел при осуществлении ими своих функций, особенно по отношению к нарушению конфиденциальности. |