In that connection the granting of observer status in the General Assembly to the South Pacific Forum was welcome because it would provide a link between small States and the United Nations. |
В этой связи оратор приветствует предоставление статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Южно-тихоокеанскому форуму как связующему звену между малыми государствами и Организацией Объединенных Наций. |
As some organizations had already introduced the practice of granting eight weeks paternity leave in exceptional circumstances, it was not now appropriate to reduce that benefit in any way. |
Отпуск для отца не будет использоваться часто, и его предоставление является эффективным с точки зрения затрат способом привлечения и удержания персонала. |
The above plan envisaged the granting of wide autonomy to the South Ossetia/Tskhinvali region, which would provide a constitutional guarantee permitting the direct election of its own local government with executive and legislative power. |
Этот план предусматривал предоставление широкой автономии Южной Осетии/Цхинвальскому району с конституционной гарантией права на прямые выборы своих местных исполнительных и законодательных органов власти. |
This campaign followed a directive issuing a moratorium on the granting of new ELCs and a review of existing concessions on 7 May 2012, but the full progress of the review is unknown. |
Эта кампания была начата после выхода 7 мая 2012 года распоряжения о введении моратория на предоставление новых земельных концессий и о пересмотре существующих, данные об итогах которого не обнародованы. |
The agreement provided for, inter alia, granting building plots or sites to those demobilized in 1992 who had not received that benefit when the Peace Accords were signed on 16 January 1992. |
Это соглашение было принято в связи с тем, что при подписании Мирных соглашений 16 января 1992 года предоставление земли этой категории населения не предусматривалось. |
In this treaty, the U.S. imposed a number of measures in the field of intellectual property in exchange for granting the USSR most-favoured-nation status. |
В этом соглашении США ввели ряд мер в сфере интеллектуальной собственности в обмен на предоставление СССР статуса государства, пользующегося режимом наибольшего благоприятствования. |
In the Centre's view, granting the Security Council sweeping powers to determine the docket of the Court was incompatible with the establishment of an effective judicial body. |
По мнению Центра, предоставление Совету Безопасности широких полномочий для определения перечня дел, назначенных к слушанию в Суде, несопоставимо с учреждением эффективного судебного органа. |
The ALRA makes provision for the granting of inalienable freehold title with exclusive rights of possession and access to land in the Northern Territory to Aboriginal Land Trusts. |
В ЗЗПАН предусматривается предоставление земельным фондам аборигенных народов неотчуждаемого права свободного пользования землей с исключительными правами владения и доступа к земле в Северной территории. |
As the Committee had already emphasized in its decision 3 (53) of August 1998, a peaceful solution to the problem of Kosovo could be achieved only by granting broad autonomy to that province with due respect for the territorial integrity of Serbia. |
Как Комитет уже подчеркивал в своем решении 3 (53), принятом в августе 1998 года, мирное решение проблемы Косово предполагает предоставление этому краю широкой автономии и уважение территориальной целостности Сербии. |
These measures belong to the body of regulations that govern the granting of rural housing subsidies in response to collective applications made by housing cooperatives or by natural persons which have set up a community. |
Эти меры предусмотрены нормами, регламентирующими предоставление жилищных субсидий в сельских районах, на которые представляются коллективные заявления жилищными кооперативами или физическими лицами, образующими общину. |
Some speakers considered that it was difficult to provide for a total ban on the granting of asylum to persons responsible for enforced disappearances, particularly in the case of those who agreed to reveal information of use in establishing the truth. |
По мнению ряда делегаций, трудно предусмотреть введение полного запрета на предоставление убежища исполнителям и другим соучастникам насильственных исчезновений, в частности тем, которые соглашаются раскрыть информацию, способствующую установлению истины. |
Actions under PETI range from the granting of scholarships to families so they can take their children away from work and keep them in school to expanded school hours and related activities. |
Меры, принимаемые в рамках ПЛДТ, включают предоставление пособий семьям, с тем чтобы они забирали детей с производства и отправляли их в школу на продленный день. |
There were safeguards in place for women asylum-seekers, such as granting them independent status apart from their spouses, and having them interviewed separately by female interviewers and with female interpreters. |
Введены в действие гарантии для женщин - просителей убежища, такие как предоставление им независимого статуса и отдельное проведение собеседований с ними с привлечением женщин-интервьюеров и женщин-переводчиц. |
The Adoptive Leave Act provides for the granting of adoptive leave in the case of an adopting parent who is in employment. |
Закон об отпуске по случаю усыновления ребенка предусматривает предоставление приемному работающему родителю отпуска по случаю усыновления ребенка. |
In view of the increased interest in the harmonization of international trade law, it was particularly important that practical options for cooperation, such as the granting of observer status to international and regional organizations or joint expert meetings, should be fully explored. |
С учетом возросшей заинтересованности в согласовании норм права международной торговли особенно важно в полной мере изучить практические варианты сотрудничества, такие, как предоставление статуса наблюдателя международным и региональным организациям или же совместным совещаниям экспертов. |
However, in the present situation the subject matter of the proceedings is basically the determination and granting of the financial/material sources of the survival of the author. |
Однако в нынешней ситуации центральной задачей суда по сути является определение и предоставление автору финансового/материального источника средств к существованию. |
The granting of observer status to the Inter-Parliamentary Union (IPU) was not necessarily a valid precedent, since it was regarded as an exception to the criteria established in General Assembly decision 49/426. |
Предоставление статуса наблюдателя Межпарламентскому союзу не обязательно является убедительным прецедентом, поскольку в отношении этого союза было сделано исключение из критериев, утвержденных в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи. |
The Committee was also informed that the Office of Human Resources Management had interpreted this Flex-time rule as amounting to the granting of compensatory time off to Professional staff, for which there was no provision in the staff rules of the United Nations. |
Комитет был также проинформирован о том, что Управление людских ресурсов расценило это правило системы «Флекстайм» как означающее предоставление сотрудникам категории специалистов отгулов за сверхурочную работу, что не предусмотрено в Правилах о персонале Организации Объединенных Наций. |
To date, more than 500,000 persons have benefited from the construction of 110,000 transitional shelters, the granting of 15,000 rental housing subsidies and the provision of other assistance. |
На сегодняшний день более 500000 человек стало адресным контингентом таких акций, как строительство 110000 единиц временного жилья, предоставление 15000 субсидий на аренду жилых помещений и оказание другой помощи. |
Further, plea bargains, reduced sentences, stays of proceedings and the granting of immunity from prosecution take place in cooperation with legal counsel and the courts in order to obtain cooperation. |
Кроме того, на основе взаимодействия с адвокатами и судами используются такие формы поощрения сотрудничества, как заключение сделки о признании вины, смягчение наказания, приостановление судопроизводства и предоставление иммунитета от уголовного преследования. |
HRW recommended to immediately enact a complete moratorium on forced evictions and granting of land concessions until the Government has properly adopted and implemented a strict legislative framework on evictions and resettlement consistent with UN standards. |
ОНОПЧ рекомендовала немедленно ввести полный мораторий на принудительное выселение и предоставление земельных концессий до тех пор, пока правительство не примет и не введет в действие должным образом строгую законодательную основу по вопросам выселения и переселения, которая соответствовала бы стандартам ООН. |
'After being secretly filmed by two undercover reporters posing...''... as outsource company executives where he allegedly accepted 'a bribe in return for granting them a major government contract. |
После публикации съемки скрытой камерой, на которой, по словам репортеров, он якобы получает взятку от двух неизвестных руководителей аутсорсинговой компании в обмен на предоставление им крупного правительственного контракта. |
In this respect, granting of quota-free and duty-free schemes for all Cambodian exports will contribute to increased export earnings and, with deeper backward linkages in the country, will make trade work for Cambodia's development, which is particularly oriented to the poor. |
В этом отношении предоставление беспошлинного и неквотируемого доступа для всех камбоджийских экспортных товаров будет содействовать росту поступлений от экспорта и - при условии более активной купли-продажи внутри страны - будет способствовать повышению роли торговли в развитии Камбоджи с уделением особого внимания бедноте. |
Some sources even alleged that the granting of the concession is the prelude to liquidating MIBA, with Sengamines replacing it as the new premier diamond producer in the Democratic Republic of the Congo. |
Некоторые источники даже утверждали, что предоставление этой концессии является прелюдией ликвидации МИБА, на смену которой придет «Сенжамин» в качестве нового ведущего производителя алмазов в Демократической Республике Конго. |
Article 35 of the Law on Equality of Opportunities for Women allows the granting of maternity leave to pregnant students, without putting the continuity of their education at risk. |
В статье 35 Закона об обеспечении равенства возможностей для женщин предусматривается предоставление студенткам учебных заведений отпусков по беременности и родам, что не ставит под угрозу возможность для них продолжить обучение. |