Английский - русский
Перевод слова Granting
Вариант перевода Предоставление

Примеры в контексте "Granting - Предоставление"

Примеры: Granting - Предоставление
At all events, in the light of the benefits granted to the complainant by the cantonal authority in this case, the granting of emergency assistance does not contradict any obligation that might arise under article 22 of the Convention. С учетом поддержки, оказанной заявителю в данном случае кантональными властями, предоставление "неотложной помощи" в любом случае не противоречит какому-либо обязательству, которое может вытекать из статьи 22 Конвенции.
Projects included granting access to land and crop production loans, seed distribution, microcredit schemes, as well as the upgrading of schools and vocational training centres, literacy and numeracy classes and vocational skills training. Эти проекты включали предоставление кредитов для покупки земель и выращивания зерновых, распределение семян, микрокредитование, а также модернизацию школ и техникумов, обучение грамоте, счету и профессиональным навыкам.
(c) Encourage the Government of Libya to continue supporting the work of the Panel on the ground, including granting the Panel access to weapons storage facilities. с) Рекомендовать правительству Ливии продолжать поддерживать работу Группы на местах, включая предоставление Группе доступа к складам оружия.
Concrete measures, such as granting dual citizenship, voting rights, portability of social benefits, including pensions, and recognition of diplomas, qualifications and skills could leverage diaspora contributions and would promote the circulation and return of migrants. Принятие таких конкретных мер, как предоставление двойного гражданства, прав голоса, прав перевода или сохранения социальных пособий, включая пенсионные права, и признание дипломов, квалификации и профессиональных навыков, могло бы повысить вклад диаспоры и способствовало бы движению и возвращению мигрантов.
From the perspective of the United Nations, granting observer status to the Institute would also allow the Assembly to draw on the expertise of the Institute whenever the Assembly or its subsidiary organs consider matters related to private law that do not fall under their area of expertise. С точки зрения Организации Объединенных Наций предоставление статуса наблюдателя Институту позволило бы также Ассамблее прибегать к услугам специалистов Института всякий раз, когда Ассамблея или ее вспомогательные органы будут рассматривать вопросы частного права, не относящиеся к их области компетенции.
The Committee recommends that the State party adopt the bill on the right to asylum expeditiously with a view to the implementation of the international treaties that Algeria has ratified on the right to asylum and the granting of refugee status without any form of discrimination. Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять проект закона о праве на убежище, с тем чтобы обеспечить применение международных конвенций, предусматривающих право на убежище и предоставление статуса беженца без какой-либо дискриминации, участником которых он является.
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty stresses that the granting of such assurances by all five nuclear-weapon States parties to all non-nuclear-weapon States parties is a commitment, the fulfilment of which is necessary to strengthen the nuclear non-proliferation regime. Группа неприсоединившихся государств - участников Договора подчеркивает, что предоставление таких гарантий пятью государствами-участниками, обладающими ядерным оружием, всем не обладающим ядерным оружием государствам-участникам является обязательством, которое они должны выполнить для укрепления режима ядерного нераспространения.
Management replied that "any penalties, if considered for granting an extension, should be dealt with through contractual provisions as per the United Nations regulations"; Руководство ответило, что «любые штрафные санкции, если они будут рассматриваться за предоставление продления, должны определяться на основе договорных положений в соответствии с правилами Организации Объединенных Наций»;
The granting of such referral power to the Committee would have the effect of strengthening the effectiveness of the review process and enhancing the tools available to the Committee to assess the continued appropriateness of listings. Предоставление Комитету полномочий на такую передачу повысило бы уровень эффективности обзорного процесса и укрепило бы инструменты, которые Комитет может использовать для оценки степени уместности сохранения позиций в перечне.
Specifically, the Government will adopt a two-pronged approach to help the primary or secondary schools students from low-income families with Internet learning, which includes granting them a subsidy for Internet access charges and encouraging the market to provide these families with economical Internet services. Например, правительство примет двуединый подход к оказанию помощи школьникам начальной и средней школы из малообеспеченных семей в обучении через Интернет, которая включает предоставление субсидий на расходы по доступу в Интернет и стимулирование участников рынка Интернет-услуг оказывать этим семьям недорогие Интернет-услуги.
It remained difficult to obtain the cooperation of victims of trafficking with the police and justice system, but it was encouraged by measures such as the granting of temporary residence and work permits for the duration of the trial. По-прежнему трудно добиваться сотрудничества жертв торговли людьми с полицией и органами юстиции, однако оно стимулируется такими мерами, как предоставление временных видов на жительство и разрешений на работу на весь период разбирательства.
In Monaco there are no differences of treatment between nationals, except on the basis of merit or need, in the matter of the granting of scholarships or other forms of assistance to pupils. В Княжестве предоставление стипендий и любой другой помощи учащимся производится без каких бы то ни было различий между гражданами, кроме различий, основанных на их успехах или потребностях.
Taking account of all the circumstances of the case, the Working Group considers that adequate remedy would consist in ordering the immediate release of the person concerned and granting him adequate reparation for the harm suffered during his detention. С учетом всех обстоятельств дела Рабочая группа считает, что надлежащим средством правовой защиты является незамедлительное освобождение данного лица и предоставление ему надлежащего возмещения за вред и ущерб, причиненные ему в период его задержания.
This phrase would merely imply the granting of a prerogative, and not an already existing and inescapable obligation of all States, namely, respect for and a guarantee of every person's human rights. В этой связи, как представляется, следовало бы предусмотреть предоставление простого права, а не обязательства, которое уже существует и подлежит обязательному исполнению всеми государствами, и заключается в соблюдении и гарантировании прав человека каждого человека.
The United States viewed the vote, as formulated by the question, was that the Committee did not wish to recommend the granting of consultative status to the organization at the time of the vote. С точки зрения Соединенных Штатов, по результатам голосования, исходя из формулировки вопроса, было принято решение о том, что Комитет не намерен рекомендовать предоставление консультативного статуса этой организации на момент голосования.
In addition, through its resolution 65/247, the General Assembly approved the granting of continuing contracts, which form part of the reform measure to align the previous contract types into three basic modalities. Кроме того, в резолюции 65/247 Генеральная Ассамблея одобрила предоставление сотрудникам непрерывных контрактов, которые введены в результате осуществления реформы, предусматривающей объединение существовавших прежде видов контрактов в три основных вида.
The Tribunal had ruled that her allegations regarding the period prior to her departure were not plausible and that no grounds had emerged since she had fled the country to justify the granting of political asylum. Суд постановил, что ее утверждения в отношении периода, предшествовавшего ее отъезду, не являются обоснованными и что после ее бегства из страны не возникли обстоятельства, оправдывающие предоставление ей политического убежища.
On 24 April 2013, Bolivia instituted proceedings against Chile concerning a dispute in relation to "Chile's obligation to negotiate in good faith and effectively with Bolivia in order to reach an agreement granting Bolivia a fully sovereign access to the Pacific Ocean". 24 апреля 2013 года Боливия возбудила разбирательство против Чили, касающееся спора в отношении «обязательства Чили проводить добросовестным и действенным образом переговоры с Боливией, с тем чтобы достичь соглашения, предусматривающего предоставление Боливии полного суверенного доступа к Тихому океану».
It provides for the granting of a number of guaranteed measures of social support in the areas of health care, education, social services, culture and sport to specialists who work and live in villages. Он предусматривает предоставление пакета гарантированных мер социальной поддержки специалистам здравоохранения, образования, социального обеспечения, культуры и спорта, прибывшим для работы и проживания в селе.
The study indicates that, although several national laws provide for the establishment of a government authority responsible for granting licences to PSCs, very few of the States reviewed require or grant power to the said authority to keep a centralized register of licences that have been awarded. Исследование показывает, что хотя в законодательстве некоторых государств предусматривается создание правительственного органа, несущего ответственность за выдачу лицензий ЧОК, очень мало государств из числа участников обзора предусматривают предоставление или предоставляют упомянутому органу полномочия для ведения централизованного регистра выданных лицензий.
Under this Schedule, the National Government shall be responsible for setting educational policy, standards, curricula, examinations and the granting of university charters, tertiary education, institutions of research and higher learning, primary and secondary schools as well as special education. В соответствии с этим приложением национальные органы власти отвечают за разработку политики и стандартов в области образования, учебные программы, проведение экзаменов и предоставление университетских хартий, высшее образование, научно-исследовательские и учебные заведения, начальные и средние школы, а также специализированное образование.
In accordance with article 4, paragraph 4, of the Act, persons who cooperate in the investigation or prosecution of a money- or asset-laundering offence are accorded a privilege that in practice constitutes immunity from prosecution, since the granting of that privilege is almost automatic. В соответствии с пунктом 4 статьи 4 этого Закона лица, сотрудничающие в расследовании или уголовном преследовании в связи с отмыванием денег или активов, наделяются привилегией, которая по сути представляет собой иммунитет от судебного преследования, ибо предоставление такой привилегии осуществляется почти автоматически.
The representative of Belgium stated that his delegation fully acknowledged paragraph 15 of Council resolution 1996/31, in which the Council indicated that the granting of consultative status was the prerogative of Member States exercised through the Council and the Committee. Он сказал, что его делегация полностью признает пункт 15 постановляющей части резолюции 1996/31 Совета, в котором говорится, что предоставление консультативного статуса является прерогативой государств-членов, осуществляемой через Совет и Комитет.
With regard to the Committee's recommendation urging the State to strengthen action to encourage women's economic initiatives, such as the "Promujeres Fund", mention may be made of measures such as the granting of 4,051 loans for a total amount of $1,031,322. Что касается рекомендации Комитета, призвавшего государство укрепить инициативы, направленные на поощрение женских инициатив в экономической области, таких как Фонд "Промухерес", то здесь можно упомянуть о таких мероприятиях, как предоставление 4051 кредита на общую сумму 1031322 доллара.
These measures are reflected in the Act on quotas for women, in the numbers of women in the diplomatic corps, the army and the police and, above all, in the granting of scholarships specifically for girls. Эти меры включают принятие закона о квотах, увеличение представленности женщин в дипломатическом корпусе, армии и полиции и, особенно, предоставление стипендий специально для девочек.