We also believe that the granting of most-favoured-nation status, giving countries with economies in transition broad access to international markets and integrating them fully into the world economy, would be in the interests of the international community as a whole. |
Мы также полагаем, что предоставление режима наибольшего благоприятствования, открытие широкого доступа к международным рынкам для стран с переходной экономикой, полная интеграция их в мировое хозяйство отвечают интересам всего международного сообщества. |
The granting to organizations of observer status in the General Assembly was not governed by any express provisions of the Charter, and the General Assembly had thus created its own practice. |
Предоставление организациям статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее не регулируется никакими четко выраженными положениями Устава, поэтому Генеральная Ассамблея установила в этом вопросе свою собственную практику. |
Nevertheless, it was clear that indiscriminate granting of observer status in the General Assembly would impede its work and would therefore not be in the interest of the Organization. |
Тем не менее совершенно очевидно, что неразборчивое предоставление статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее может затруднить ее работу, вот почему это не в интересах Организации. |
A resolution had been adopted aimed at granting observer status at the Beijing Conference to associate members of regional economic commissions, bearing in mind that the countries concerned had enriched and broadened the debate at previous world conferences. |
Принята резолюция, направленная на предоставление ассоциированным членам региональных экономических комиссий статуса наблюдателя на Пекинской конференции, поскольку соответствующие страны содействовали обогащению и расширению прений на предыдущих всемирных конференциях. |
Naturally, the adoption of such measures should not be construed as granting a permanent mandate to those peace-keeping operations; their extension should continue to be considered periodically. |
Разумеется, из этого не следует, что принятие указанных мер будет означать предоставление постоянно действующего мандата этим операциям по поддержанию мира, вопрос о продлении которых следует периодически рассматривать. |
While granting recipient status reflects acknowledgement of the need for development assistance in the country concerned, this status does not in itself guarantee resources to fund such assistance. |
Хотя предоставление статуса получателя свидетельствует о признании потребности соответствующей страны в помощи в целях развития, этот статус сам по себе не гарантирует поступления ресурсов для финансирования такой помощи. |
Throughout 1992, the neutralization of new agreements involving the granting of special credits to Cuba to facilitate its purchases of medicines or the sale by Cuba of pharmaceutical or biotechnological products was a constant of the United States policy of harrassment against Cuba. |
В течение всего 1992 года в рамках своей враждебной по отношению к Кубе политики Соединенные Штаты постоянно добивались срыва новых соглашений, которые предусматривали предоставление Кубе специальных кредитов в целях содействия осуществляемым ею закупкам медикаментов или продаже Кубой фармацевтических и биотехнологических препаратов. |
A preferential treatment of LDCs, in particular by way of granting sufficiently long transitional periods, is essential for helping these countries create the technological and industrial base required for enhancing their participation in world trade. |
Предоставление НРС преференциального режима, предусматривающего, в частности, достаточно длительные переходные периоды, имеет основополагающее значение для оказания этим странам помощи в создании технической и промышленной базы, которая необходима для активизации их участия в мировой торговле. |
Mr. CHAPPUIS (Observer for Switzerland) said that, since the chances of achieving a comprehensive test-ban treaty (CTBT) were better than ever before, Switzerland supported the granting of a mandate for those purposes to the Conference on Disarmament in Geneva. |
Г-н ШАППЮИ (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что, поскольку шансы на заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний в настоящее время выше, чем когда-либо ранее, Швейцария поддерживает предоставление Конференции по разоружению в Женеве соответствующего мандата в этих целях. |
The provision of advisory services of experts, the granting of fellowships and scholarships and the organization of seminars will go a long way towards furthering knowledge and understanding of international human-rights standards with a view to promoting their widest adoption. |
Предоставление консультативных услуг экспертов, предоставление стипендий и организация семинаров будут иметь большое значение в направлении дальнейшего понимания международных норм в области прав человека с целью содействия их признанию на самом широком уровне. |
I should like to recall in this respect that Tunisia supports granting Japan and Germany the status of permanent members of the Security Council, owing to the political and economic standing of both countries. |
Я хотел бы в этой связи напомнить о том, что Тунис выступает за предоставление Японии и Германии статуса постоянных членов Совета Безопасности, исходя из политического и экономического потенциала обеих стран. |
In this context, the granting of observer status to the International Seabed Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea merits our unanimous support. |
В этом контексте предоставление Международному органу по морскому дну и Международному трибуналу по морскому праву статуса наблюдателя заслуживает нашей единодушной поддержки. |
We are convinced that granting observer status to INTERPOL in the General Assembly will have a positive impact on the activities of both organizations in this field and will enable closer cooperation. |
Мы убеждены, что предоставление Интерполу статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее окажет позитивное воздействие на деятельность обеих организаций в этой области и позволит им осуществлять более тесное сотрудничество. |
Unemployment assistance is covered by the Act of 30 June 1976 on the establishment of an unemployment fund and rules for the granting of unemployment benefits. |
Предоставление помощи безработным предусмотрено законом от 30 июня 1976 года о создании фонда помощи безработным и порядке предоставления пособий по безработице. |
Some of them received clear warnings from the United States that any sale to Cuba could have a negative impact on their relations with the United States and could obstruct the granting of credits by such agencies as the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. |
Некоторые из них получили от Соединенных Штатов недвусмысленные предупреждения о том, что любая продажа Кубе может негативно отразиться на отношениях этих стран с Соединенными Штатами и затруднить предоставление им кредитов со стороны таких учреждений, как Международный валютный фонд и Всемирный банк. |
He would like to know which foreigners had become naturalized, what criteria governed the granting of naturalization and whether such criteria were applied without discrimination. |
Он хотел бы знать, какие иностранцы воспользовались этим правом, какие критерии определяют предоставление натурализации и применяются ли эти критерии недискриминационным образом. |
His delegation was grateful for the Executive Board's action regarding the granting of an independence bonus to his country, which would allow for the implementation of new projects. |
Он также выразила признание Исполнительному совету за предоставление независимой помощи, которая позволит реализацию новых проектов. |
Article 32 of the same Act also prohibits the importation of hazardous waste and the granting of permission for its entry into or transit through the territory of the State. |
Статья 32 этого же закона запрещает ввоз опасных отходов и предоставление разрешения на его ввоз или транзит через территорию государства. |
In October, the Government recognized the political nature of the ELN and the FARC. It nevertheless warned that such recognition did not mean granting these two guerrilla groups belligerent status. |
В октябре правительство сообщило о политическом признании АНО и КРВС, отметив при этом, что это признание не предполагает предоставление этим партизанским группам статуса воюющих сторон. |
(c) Large-scale granting of arms licences to civilians or the deliberate distribution of weapons by Governments or opposition forces to the population in times of crisis or internal conflict; |
с) массовое предоставление лицензий на оружие гражданским лицам или сознательное распространение оружия правительствами или оппозиционными силами среди населения во времена кризисов или внутренних конфликтов; |
The programme will include the development of a long-term master plan for telecommunications, the establishment of a telecommunications training centre and the granting of fellowships for technical training. |
Программой предусматривается разработка долгосрочного генерального плана в области телекоммуникации, создание учебного центра по вопросам телекоммуникации и предоставление стипендий для технической подготовки. |
Most involve the granting of a formal status for consultation and many include annual consultation between United Nations officials and their main partners in the non-governmental community. |
Большинство из них предусматривают предоставление официального консультативного статуса, и многие предусматривают ежегодные консультации между должностными лицами Организации Объединенных Наций и их основными партнерами в сообществе НПО. |
Sectoral actions are being executed in coordination with the Social Solidarity Network and include specific interventions on housing and infrastructure provision which consider the granting of direct subsidies, individual or associative, according to the demand. |
Отраслевые мероприятия осуществляются в сотрудничестве с системой общественной солидарности и включают в себя конкретные меры по обеспечению населения жильем и инфраструктурой, в том числе предоставление непосредственных субсидий как отдельным лицам, так и объединениям в зависимости от существующих потребностей. |
It recalls its often stated position, notably as regards the criteria of conditionality for the granting of reconstruction assistance and longer term measures, as well as for the definition of future agreements with the countries of the area. |
Он напоминает о своей неоднократно излагавшейся позиции, особенно в отношении критерия, предусматривающего предоставление помощи в целях восстановления только на определенных условиях и осуществления долгосрочных мер, а также выработки будущих соглашений со странами региона. |
The law favours and encourages (by granting loans) the settlement of those areas solely by the Croatian people, thus preventing the return of exiled Serbs to their ancestral lands. |
Закон поощряет (через предоставление кредитов) заселение этих районов только хорватами, препятствуя тем самым возвращению изгнанных сербов на земли своих предков. |