In response to a question on preventing election violence, the delegation stated that the granting of financial autonomy to the Independent National Electoral Commission had enabled it to perform optimally, as well as enhancing electoral processes. |
В ответ на вопрос о предупреждении насилия во время выборов делегация указала, что предоставление финансовой автономии независимой национальной избирательной комиссии позволило ей не только оптимально выполнять свои функции, но и усовершенствовать процесс выборов. |
Providing accommodation for the Collective Peacekeeping Forces and granting them the right to use, at no cost, the infrastructure facilities needed in order to carry out their tasks; |
размещение КМС и предоставление им права пользования на безвозмездной основе необходимыми объектами инфраструктуры для выполнения поставленных перед ними задач; |
However, as stated in the second preambular paragraph of the articles, nationality was essentially governed by internal law within the limits set by international law, and his delegation believed that the granting of nationality was one aspect of state sovereignty. |
Вместе с тем, как сказано во втором пункте преамбулы статей, гражданство по существу регулируется внутренним правом в пределах, установленных международным правом, и его делегация считает, что предоставление гражданства является одним из аспектов государственного суверенитета. |
JS3 stated that the granting of the concessions over their lands continued to severely violate their rights to property, and enjoy their culture and spiritual practices in community with each other. |
В СП3 указывается, что предоставление концессий на земли майя продолжает серьезным образом нарушать их права на собственность и на пользование своей культурой и духовной практикой на основе общности друг с другом. |
Egypt believes that that approach does not respond to African demands, as it does not guarantee a true expansion of the permanent category and excludes granting the right of veto to new permanent members. |
Египет считает, что такой подход не отвечает требованиям Африки, поскольку он не гарантирует подлинного расширения категории постоянных членов и исключает предоставление права вето новым постоянным членам. |
Trinidad and Tobago favoured recognition of the right to nationality, family unity and non-discrimination and the granting of the right of option by both the predecessor State and the successor State. |
Тринидад и Тобаго выступает за признание права на гражданство, воссоединение семьи и недискриминацию, а также предоставление права выбора как со стороны государства-предшественника, так и государства-правопреемника. |
For the African group of countries, a delegation noted that private property protection was ensured in the constitution of Benin and that foreign ownership was allowed, transferring dividends and obtaining currency had been made easier, and granting of work permits to foreigners was guaranteed. |
От имени Африканской группы стран одна делегация отметила, что в конституции Бенина гарантируется защита частной собственности, а также что разрешается иностранная собственность и перевод дивидендов, был облегчен доступ к иностранной валюте и гарантируется предоставление иностранцам разрешений на работу. |
Order 1089/2002, of 26 April, regulating the granting by the National Parks Agency of assistance for courses and activities relating to environmental education, establishes gender as one of the criteria for eligibility. |
В Постановлении 1089/2002 от 26 апреля, которое регулирует предоставление автономной организацией "Национальные парки" пособий для организации курсов и мероприятий экологической направленности, одним из критериев выделения подобных пособий является привлечение женщин для участия в этих курсах. |
Finally, secured transactions law should not provide that the granting of a security right in the rights of a licensee under a personal licence could result in the transfer of such rights without the consent of the rights holder. |
Наконец, законодательство об обеспеченных сделках не должно содержать положений о том, что предоставление обеспечительного права в правах лицензиата по индивидуальной лицензии может повлечь за собой передачу таких прав без согласия правообладателя. |
China had a special interest in agriculture and supported setting a target date for the eventual elimination of export subsidies in the framework agreement, complete elimination of export subsidies, substantive reduction of trade-distorting domestic support, and granting of special and differential treatment to developing countries. |
Китай проявляет особый интерес к сельскому хозяйству и поддерживает установление контрольных сроков для отмены в конечном счете экспортных субсидий в рамочном соглашении, полное упразднение субсидий, существенное сокращение деформирующей торговлю внутренней поддержки и предоставление особого и дифференцированного режима развивающимся странам. |
The granting of observer status would make it possible to strengthen collaboration between the two organizations, through regular and well-organized contacts, and he therefore requested the Committee to recommend to the General Assembly that it grant observer status to the Collective Security Treaty Organization. |
Предоставление статуса наблюдателя будет содействовать укреплению сотрудничества и расширению контактов между двумя организациями, в связи с чем оратор просит Комиссию поддержать просьбу о предоставлении Организации Договора о коллективной безопасности статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
Pursuant to an agreement between the Turkmen Government and the UNHCR office in Turkmenistan, until 2004 all requests on granting refugee status were handled by the UNHCR office. |
По соглашению Правительства Туркменистана с представительством УВКБ в Туркменистане до 2004 года предоставление статуса беженцев на территории нашей страны осуществлялось указанным представительством. |
Those measures include allowing students to attend the corresponding faculties in other governorates and take their examinations there, granting them additional years to complete their requirements, and authorizing private universities to open temporary facilities in safe parts of the country. |
Эти меры включают предоставление студентам возможности для обучения и сдачи экзаменов на аналогичных факультетах в учебных заведениях в других губернаторствах, предоставляя им дополнительное время на завершение обучения в соответствии с требованиями и давая частным университетам разрешение открывать временные учебные заведения в безопасных районах страны. |
To cite some examples, women had been given the right to vote in certain cantons well before the granting of that right by the Confederation; such structures as Equality Offices had first been established at the canton level before becoming national. |
В качестве примера можно указать предоставление женщинам права голоса в отдельных кантонах задолго до предоставления этого права Конфедерацией; такие структуры, как управления по вопросам равенства, были созданы вначале на кантональном, а затем уже на национальном уровне. |
In civil cases, the conditions for granting legal help or advice under the Access to Justice Act 1999 are that a person's income and capital should fall within certain prescribed limits and that the merits of the case justify legal aid to be granted. |
Когда речь идет о гражданских делах, то юридическая помощь или консультации предоставляются бесплатно при условии, что, согласно закону 1999 года о доступе к правосудию, доход и капитал заинтересованного лица не превышают определенных предусмотренных пределов, а характер дела должен оправдывать бесплатное предоставление юридической помощи. |
His report had highlighted the issue of asylum and recommended that the granting of asylum to those leaving the Democratic People's Republic of Korea should not be regarded as an unfriendly act. |
В его докладе была освещена проблема предоставления убежища и содержалась рекомендация о том, чтобы предоставление убежища лицам, покидающим Корейскую Народно-Демократическую Республику, не рассматривалось как недружественный акт. |
Mexico will support the granting of more resources to the Court and will continue to ensure that it has the tools it needs to fulfil its mandate in the same effective and professional manner as it has to date. |
Мексика поддержит предоставление Суду больших ресурсов и будет и впредь добиваться того, чтобы он располагал необходимыми средствами для выполнения своего мандата столь же эффективно и профессионально, как он делал это до настоящего времени. |
The granting to the Association of observer status in the General Assembly would further exchanges with the United Nations, strengthen regional cooperation with the Organization and help consolidate efforts to attain development goals. |
Предоставление Ассоциации статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее будет способствовать укреплению возможностей дальнейшего обмена с Организацией Объединенных Наций, усилению регионального сотрудничества с Организацией и активизации усилий по достижению целей в области развития. |
The Ministry of Labour had developed a joint project with the International Labour Organization which involved the granting of subsidies and small-scale credits to entrepreneurs who were attempting to start a business, with an emphasis on women entrepreneurs. |
Министерством труда совместно с Международной организацией труда разработан проект, который предполагает предоставление субсидий и небольших кредитов предпринимателям, начинающим новое дело, с упором на женщин-предпринимателей. |
Here, the general commonality would extend to the granting of national treatment and MFN treatment, although each treaty would include a number of exemptions brought forward by a variety of means. |
В этом случае общей практикой является предоставление национального режима и режима НБН, хотя каждый договор содержит ряд изъятий, которые имеют ту или иную форму. |
Among others, these raised - in a number of instances - questions related to the constitutionality of such provisions, wherein the granting of a more favourable treatment to foreign investors (i.e. access to international arbitration) than to domestic investors could be seen as unconstitutional. |
В частности, в ряде случаев при этом были подняты вопросы, касающиеся конституционности таких положений, поскольку предоставление иностранным инвесторам более благоприятного режима (т.е. доступа к международному арбитражу), чем отечественным инвесторам, может рассматриваться как неконституционная практика. |
The granting or denial of visas based on the particular national origin of the applicant and on the grounds of national security are some of the common realities facing migrant workers and which are a cause of concern to the Special Rapporteur. |
Предоставление или же отказ предоставить лицам определенного национального происхождения визы в соответствии с критериями, в основе которых лежит вопрос национальной безопасности, - это обычная практика, с которой сталкиваются трудящиеся-мигранты, и она вызывает озабоченность у Специального докладчика. |
From that date, the status of refugee had been accorded not for three months only, but for the entire period during which the situation in the country of origin justified the granting of such status. |
Впредь статус беженца предоставляется только на три месяца, но на весь период, в течение которого прения в стране происхождения оправдывают предоставление такого статуса. |
Unfair means are defined as: deceit regarding the facts; exploitation of authority or situations of distress, including mental infirmity or indeed any condition rendering the person defenceless; intimidation; or the granting or acceptance of an advantage for surrendering control over that person. |
Нечестные методы определяются следующим образом: обман в отношении фактов; злоупотребление властью или бедственным положением, включая душевное расстройство или вообще любое состояние, делающее человека беззащитным; запугивание; или предоставление или получение возможности для передачи контроля над таким человеком. |
All NPT States parties should cooperate with the IAEA at all times, including by granting any access requested by the IAEA, consistent with the relevant safeguards agreement, for purposes of facilitating confidence through enhanced transparency. |
Все государства - участники ДНЯО должны на постоянной основе сотрудничать с МАГАТЭ, включая предоставление любого доступа, запрашиваемого МАГАТЭ, согласно соответствующему соглашению о гарантиях с целью содействовать укреплению доверия путем повышения уровня транспарентности. |