With the spread of areas of conflict in different parts of the world and the consequent outflow of refugees and displaced persons, some developed countries had begun to limit the granting of asylum because of the difficulty of clearly distinguishing economic immigrants from political refugees. |
С распространением зон конфликтов в различных частях мира и появлением в результате этого беженцев и перемещенных лиц некоторые развитые страны ввели ограничения на предоставление убежища, поскольку стало трудно проводить четкое различие между экономическими иммигрантами и политическими беженцами. |
None the less, it considered that the granting of temporary protection was a matter for the sole jurisdiction of the authorities of the host country and that such protection could only be granted as a special measure and after examining the merits of each individual case. |
Вместе с тем она считает, что предоставление временной защиты является исключительной прерогативой властей принимающей страны и что такая защита может предоставляться только в особых ситуациях и после изучения обстоятельств каждого отдельного случая. |
The recent granting to the Executive Director of greater autonomy concerning the management of the services of UNDCP and the staffs made available to him is a tangible sign of the hopes and the confidence our Organization is placing in the United Nations International Drug Control Programme. |
Недавнее предоставление большей автономии Директору-исполнителю в вопросах управления службами ЮНДКП и руководства ее персоналом является явным свидетельством надежд и доверия нашей Организации к Международной программе Организации Объединенных Наций по контролю за наркотическими средствами. |
These responsibilities include ensuring and maintaining conditions which do not compel people to flee in fear, granting asylum, creating conditions conducive to voluntary repatriation, taking steps to meet essential humanitarian needs and co-operating with countries on whom the acute needs weigh most heavily. |
Эти обязанности включают в себя: обеспечение и поддержание условий, которые не принуждают людей спасаться бегством из-за страха, предоставление убежища, создание условий, благоприятных для добровольной репатриации, принятие мер по удовлетворению основных гуманитарных потребностей и сотрудничество с теми странами, которые испытывают наиболее острые потребности. |
It has also been generally recognized that the examination of national and international strategies for sustainable and ecologically sound development should not be used as a pretext for imposing new conditions on the granting of funding or development aid or to create unjustified trade barriers. |
Наряду с этим было единодушно признано, что рассмотрение национальных и международных стратегий устойчивого и экологически безопасного развития не должно служить предлогом для введения новых требований, обусловливающих предоставление финансирования или помощи для целей развития, а также не приводить к созданию неоправданных препятствий для торговли. |
But how could the closing of investigations, the granting of immunity and the annulment of sentences passed by the courts in regard to human rights violations advance the process of national reconciliation? |
Однако каким образом прекращение расследований, предоставление иммунитета и отмена приговоров, вынесенных судами по делам, связанным с нарушением прав человека, могут способствовать процессу национального примирения? |
The granting of such exemptions without uniform or defined criteria and without a payments plan to meet the debts ran counter to the spirit of Article 19 of the Charter. |
Предоставление таких исключений без наличия единых и четко определенных критериев и без наличия четкого плана погашения задолженности идет в разрез с буквой и духом статьи 19 Устава. |
As a rule, the European Union did not favour the granting of commitment authority without also providing the Secretary-General with the necessary authority to assess at the same time. |
Как правило, Европейский союз не приветствует предоставление Генеральному секретарю полномочий в отношении принятия на себя обязательств без предоставления в то же время необходимых полномочий по распределению расходов. |
On the subject of conditions of service, his delegation felt that the granting of career appointments should be gradually curtailed and that there should be a transition to a system of fixed-term appointments. |
В вопросе об условиях службы его делегация считает, что предоставление постоянных контрактов должно быть постепенно свернуто и что необходимо перейти на систему срочных назначений. |
We are also obliged to note that budgetary constraints faced by various developed countries, clarification of foreign aid objectives, revised conditions governing the granting of assistance, and the heightened competition among various regions for aid packages constitute a serious challenge for developing countries such as mine. |
Мы также должны отметить, что бюджетные ограничения различных развитых стран, прояснение целей внешней помощи, пересмотр условий, регулирующих предоставление помощи, и возросшая конкуренция между различными регионами за получение пакетов помощи, представляют собой серьезную проблему для развивающихся стран, таких, как моя. |
The International Seabed Authority is an autonomous intergovernmental organization established under article 156 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, and therefore the granting of observer status to the Authority would be consistent with this decision of the General Assembly. |
Международный орган по морскому дну является автономной межправительственной организацией, созданной согласно статье 156 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и поэтому предоставление статуса наблюдателя Органу будет находиться в соответствии с этим решением Генеральной Ассамблеи. |
Once again, on behalf of the International Seabed Authority, I acknowledge with gratitude the granting of observer status to the Authority and look forward to very fruitful cooperation between the two institutions. |
Я хотел бы от имени Международного органа по морскому дну вновь выразить признательность за предоставление Органу статуса наблюдателя и выразить надежду на весьма плодотворное сотрудничество между двумя организациями. |
It may also involve agreements relating to specific forms of price computation, including the granting of discounts and rebates, drawing up of price lists and variations therefrom, and exchange of price information. |
Они могут также заключаться в виде соглашений о специфических формах расчета цен, включая предоставление скидок и возврат переплаты, составления перечней цен и их различных вариантов, а также обмен информацией о ценах. |
(b) Establishing research and training centres, granting fellowships and encouraging the conducting of studies and surveys relating to the Institute's objectives; |
Ь) создание учебных и подготовительных центров, предоставление стипендий и содействие проведению исследований и обзоров, соответствующих целевому назначению этого органа; |
(c) The granting of leave with pay in order to follow up on the school progress of children in primary or secondary education, up to four days per year; |
с) предоставление отпуска с сохранением содержания продолжительностью до четырех дней в году для контроля за успеваемостью детей в начальной и средней школе; |
Credit was due to China for recognizing and conferring autonomous status on so many different national minorities, which undoubtedly contributed to their development, although, as experience in his own country had shown, the granting of autonomy could lead to a proliferation of authorities. |
Следует отметить признание Китаем столь большого числа различных национальных меньшинств и предоставление им автономии, что, несомненно, способствует их развитию, хотя, как показывает опыт его страны, предоставление автономии может приводить к увеличению числа властных структур. |
First of all, I felt great satisfaction, because the granting of observer status is a sign of the excellent relationships which have been built between our organizations and which have been consolidated with time. |
Прежде всего я испытал глубокое удовлетворение, ибо предоставление статуса наблюдателя является свидетельством прекрасных отношений, которые сложились между нашими организациями и которые со временем еще больше окрепли. |
On the actual assistance, the report notes that "financial assistance may need to be supplemented by non-financial measures of trade promotion, including granting of special trade preferences, adjustment of tariffs, allocation of quotas..." (para. 44). |
Что касается фактической помощи, то в докладе отмечается, что "финансовую помощь, возможно, необходимо будет дополнить не имеющими финансового характера мерами по развитию торговли, включая предоставление особых торговых льгот, корректировку тарифов, установление квот..." (пункт 44). |
stamp duty - is paid for legal documents issued by State institutions (from US$ 50 to 625 for granting a licence to exploit for 1 year); |
гербовый сбор - выплачивается за выдачу юридических документов государственными учреждениями (50-625 долл. США за предоставление лицензии на разработку недр в течение одного года); |
The new Geological and Mining Laws in Poland provide a complete package of rules and procedures related to the exploration, evaluation, exploitation of natural resources, including the granting of concession rights and application of a fiscal regime to mining activities. |
Новые законы о геологическом изучении и использовании недр в Польше содержат полный набор норм и процедур, регулирующих разведку, оценку и эксплуатацию природных ресурсов, включая предоставление концессионных прав и применение налогового режима в отношении горнодобывающих предприятий. |
To address the new situation, it seemed necessary to search for a range of measures that responded to the diversity of protection needs, including the use of flexible responses such as the granting of temporary protection. |
Для рассмотрения такого положения представляется необходимым определить комплекс мер, отвечающих многообразию потребностей в области защиты, включая использование гибких процедур, таких, как предоставление временной защиты. |
In some instances, member organizations could link the periods of contributory service by administrative means, such as the granting of special leave without pay; however, the Standing Committee considered that recourse to such expedients on a regular and systematic basis would be undesirable. |
В некоторых случаях организации-члены могли сделать период зачитываемой для пенсии службы непрерывным с помощью принятия административных мер, таких, как предоставление специального отпуска без сохранения содержания; однако, по мнению Постоянного комитета, использование таких методов на регулярной систематической основе было бы нежелательным. |
It was looking for solutions, such as granting provisional refugee status, which other countries, such as Spain, were already doing, and setting up a programme to anticipate such problems and deal better with the displaced Colombians. |
Панама стремится отыскать решение, как, например, предоставление временного статуса беженца, что уже делается некоторыми странами, как, например, Испанией, и организовать программу по предотвращению возникновения таких проблем и обеспечивать более подходящие условия для перемещенных колумбийцев. |
Mr. GARVALOV said that it was wrong to imply that the Committee viewed with equal concern the lack of convictions against racist groups and the granting of licences to such groups to operate a radio station and a telephone number. |
Г-н ГАРВАЛОВ говорит, что нет никаких оснований утверждать, что Комитет в равной степени беспокоит безнаказанность расистских групп, а также предоставление им лицензий на радиовещание и телефонных номеров. |
The granting of observer status would make it possible to harmonize, strengthen and extend cooperation at the highest level between the two organizations and would contribute to avoiding the duplication of efforts and resources. |
Предоставление ей статуса наблюдателя позволило бы согласовать, укрепить и расширить сотрудничество на самом высоком уровне между двумя организациями и содействовало бы предотвращению дублирования усилий и ресурсов. |