He's strictly granting commutations where minimums and guidelines resulted in unfair sentences. |
Он строго предоставляет смягчение наказаний, где минимумы и нормы результаты несправедливых приговоров. |
Such a system was, in effect, granting a third form of appeal to asylum-seekers. |
Такая процедура в сущности предоставляет лицам, ищущим убежище, возможность третьего вида обжалования. |
The Programme is now granting new awards only to disadvantaged students from South Africa. |
В настоящее время Программа предоставляет новые стипендии исключительно находящимся в неблагоприятных условиях учащимся из Южной Африки. |
The modern-day legal system is, however, directly granting the individual rights and obligations which are outside the State's sphere of competence. |
Однако нынешняя правовая система непосредственно предоставляет индивиду права и обязательства, которые выходят за сферу компетенции государства. |
He said that the Government was granting concessions to North American businesses on indigenous lands. |
Он сообщил, что правительство предоставляет североамериканским компаниям концессии на землях коренных народов. |
Since 2008 the State has been granting subsidies to citizens with disabilities or those over the age of 60. |
С 2008 года государство предоставляет субсидии инвалидам и лицам старше 60 лет. |
An amnesty law was adopted by Parliament granting absolute immunity from prosecution to former President Saleh and all officials who worked under him. |
Парламент принял Закон об амнистии, который предоставляет абсолютный иммунитет от судебного преследования бывшему Президенту Салеху и всем должностным лицам, которые с ним работали. |
He would also like to know whether Guatemala's reasons for not granting migrant workers the right to vote were of a technical or political nature. |
Ему также хотелось бы знать, по каким причинам - техническим или политическим - Гватемала не предоставляет трудящимся-мигрантам право голосовать. |
Lastly, a reference should be made in paragraph 2 to the question of a State's unilaterally granting immunity from foreign criminal jurisdiction to a foreign official. |
И последнее, в пункте 2 необходимо сделать ссылку на случай, когда государство в одностороннем порядке предоставляет иностранному должностному лицу иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции. |
The Finnish Basic Education Act is a case in point, granting the right to an individualized learning plan to all pupils who need regular support in learning. |
В этой связи можно сослаться на финский Закон о базовом образовании, который предоставляет право на проведение работы по индивидуальному плану обучения со всеми учениками, нуждающимися в систематической поддержке в процессе обучения. |
Social security as an inalienable human right is also promoted by the Venezuelan State through the granting of pensions and benefits covering various contingencies such as old age, incapacity, invalidity or the status of surviving spouse. |
Социальное обеспечение как неотъемлемое право человека также находится под защитой венесуэльского государства, которое предоставляет пенсии и пособия по различным основаниям, как-то: по старости, по утрате трудоспособности, по инвалидности и в случае потери кормильца. |
The Special Tour operates in line with the programme tailored for the people with disabilities and their carers, granting this category of supporters the opportunity to visit the Donbass Arena. |
Специальный тур проходит по программе, индивидуально разработанной для людей с ограниченными возможностями и их сопровождающих, и предоставляет возможность болельщикам команды этой категории посетить «Донбасс Арену». |
In addition to a lack of legal guarantees, the Government of Suriname has granted or is in the process of granting multiple concession areas to multinational companies, many of which have dubious environmental and human rights records. |
Помимо того, что отсутствуют правовые гарантии, правительство Суринама уже предоставило или предоставляет множество земельных концессий многонациональным компаниям, многие из которых не отличаются особой заботой об охране окружающей среды и соблюдении прав человека. |
Of course, the mother of all bailouts is the absurd blank check the United States government is granting the giant home mortgage lending agencies Fannie Mae and Freddie Mac, which hold or guarantee $5 trillion in mortgages that are looking increasingly dubious. |
Конечно, основной источник всех бед - это абсурдный карт-бланш, который правительство США предоставляет гигантским агентствам по ипотечному кредитованию Fannie Mae и Freddie Mac. Эти агентства занимают или гарантируют порядка 5 триллионов долларов в закладах, которые выглядят все сомнительнее. |
If not, it would seem that the Commission was granting to the other parties a prerogative that it was at the same time relinquishing for its own members. |
В противном случае будет казаться, что Комиссия предоставляет другим странам право, которого она в то же время лишает своих собственных членов. |
Japan had also been providing support to the least developed countries through ODA and trade-related technical assistance, and by granting them duty- and quota-free access to its markets. |
Япония также оказывает поддержку наименее развитым странам по линии ОПР и техническую помощь в области торговли, а также предоставляет им беспошлинный и неквотируемый доступ на свои рынки. |
Even if he knows he can't refuse, he always attempts to make it appear he's granting you permission. |
Даже если он знает, что не может отказать, обычно он всегда пытается представить это в таком свете, будто он предоставляет разрешение. |
Equally debilitating to the Declaration are characterizations of the instrument as granting a status to indigenous peoples of privilege over other groups, a characterization the Special Rapporteur has heard expressed by State officials and others in positions of influence in numerous local settings outside the diplomatic arena. |
Ничуть не меньшую опасность представляют заявления о том, что Декларация - это международно-правовой документ, который предоставляет коренным народам привилегированный статус по сравнению с другими группами, которые Специальному докладчику часто доводилось слышать на местах, вне дипломатических кругов, от государственных чиновников и других влиятельных лиц. |
The Law of 9 July 2004 on the legal effects of certain partnerships establishes rules of solidarity and responsibility between unmarried partners, granting them social protection and various forms of tax relief. |
Закон от 9 июля 2004 года о юридических последствиях для некоторых партнеров устанавливает определенные правила солидарной ответственности для партнеров, не состоящих в браке, и предоставляет им защиту в области социального обеспечения и различные налоговые льготы. |
Efforts to increase the flow of humanitarian aid to those areas through international non-governmental organizations have been particularly problematic, with the Government of the Sudan granting only national non-governmental organizations permanent access to the displaced in the region. |
Возможность принятия мер для увеличения объема гуманитарной помощи, поступающей в эти районы при посредничестве международных неправительственных организаций, представляется особенно проблематичной ввиду того, что правительство Судана предоставляет постоянный доступ к перемещенным лицам в этом районе только национальным неправительственным организациям. |
That condition has been replaced by what appears to be the granting of unfettered powers to the tribunal without consultation of the parties to consider whether there are remaining matters, whether they need to be decided and whether it is appropriate to make those decisions. |
Это условие было заменено текстом, который, как представляется, предоставляет арбитражному суду неограниченные полномочия без консультаций со сторонами решать, остались ли еще вопросы, по которым могут требоваться решения, и уместно ли принимать такие решения. |
Yemen has also been a positive example, generously granting prima facie refugee recognition to Somalis fleeing hostilities in their home country, despite significant economic, social, security and other challenges facing the country. |
Хороший пример показывает также Йемен, который, несмотря на серьезные экономические, социальные и другие проблемы, включая проблемы с безопасностью, с которыми он сталкивается, щедро предоставляет статус беженца сомалийцам, бегущим от вооруженного конфликта у себя на родине. |
Indeed, Namibia was one of the few countries in sub-Saharan Africa to be granting monthly old-age pensions. |
Намибия является одной из немногих стран Африки к югу от Сахары, которая предоставляет ежемесячные пенсии пожилым лицам. |
Another delegation highlighted efforts to promote local integration and the contribution of Guatemala in adopting a decree granting long-staying refugees the right to obtain permanent resident permits. |
Другая делегация особо отметила усилия по содействию интеграции на местах и вклад Гватемалы, состоящий в принятии декрета, который предоставляет давно находящимся в этой стране беженцам право на получение разрешения на постоянное жительство. |
In such a case, one may consider granting certain advantages to the seller-creditor for the policy reasons mentioned above are more in line with a comprehensive system of security rights. |
В частности, первый вариант предоставляет продавцу-кредитору широкие привилегии, в результате чего создаются неблагоприятные условия для конкурирующих кредиторов покупателя, особенно в случае принудительной реализации и несостоятельности. |