She contends that, as she is the firstborn daughter, the granting of the title to her younger brother constitutes an unacceptable breach of the principle of equality between men and women. |
Автор утверждает, что поскольку она является перворожденной дочерью, предоставление титула ее младшему брату является неприемлемым нарушением принципа равенства мужчин и женщин. |
Therefore, granting access to a place of refuge may involve a political decision which can only be taken on a case-by-case basis, taking into consideration the need to balance the interests of the affected ship with those of the environment. |
Поэтому предоставление доступа в место убежища может предполагать политическое решение, которое может быть принято только по каждому конкретному случаю с должным учетом баланса между пользой для поврежденного судна и окружающей среды. |
Accordingly, the draft resolution takes up, first of all, a very important development with respect to the Inter-Parliamentary Union that has long been an aspiration of many Member States: the granting of United Nations observer status to the Union. |
Соответственно проект резолюции знаменует, прежде всего, весьма важное развитие событий в отношении Межпарламентского союза, к чему всегда стремились многие государства-члены: предоставление Союзу статуса наблюдателя в Организации Объединенных Наций. |
Expresses thanks to the Government of the Kingdom of Saudi Arabia represented by the Ministry of Finance for granting reserve electric generator for King Fahd Plaza in Kampala. |
выражает благодарность правительству Королевства Саудовская Аравия, представленному министром финансов, за предоставление запасного электрогенератора для торгового комплекса им. короля Фахда в Кампале; |
Standards of treatment could allow for possible inversions based on exceptions aimed at protecting local entrepreneurs or specific sectors; postponements of applicability; granting of special privileges; and preferential treatments on the basis of ethnic considerations. |
В стандартах, определяющих режим, можно было бы допустить определенные инверсии, основанные на исключениях, связанных с защитой местных предпринимателей или конкретных секторов; отсрочки в применении положений; предоставление особых привилегий; а также преференциальный режим на основе этнических соображений. |
Indeed, the granting by the European Union of quota-free and duty-free access for all products, including sensitive products such as fresh bananas, rice and sugar, was very encouraging. |
Весьма отрадно отметить предоставление Европейским союзом неквотируемого и беспошлинного доступа на рынок всех товаров, включая такие спорные товары, как свежие бананы, рис и сахар. |
From a smooth transition perspective, the granting of waivers regarding the continuation of preferences should ideally be considered on the basis of a product-specific analysis of the need for continued market access for each country that graduates from the least developed country category. |
С точки зрения плавного перехода предоставление освобождений в интересах продолжения режима преференций в идеале может рассматриваться на основе потоварного анализа необходимости сохранения доступа к рынкам для каждой страны, исключаемой из категории наименее развитых. |
While the Enabling Clause ensured that the granting of preferential treatment to goods from developing countries did not violate the trade principle of non-discrimination, it did not create any legally binding obligations to grant such measures. |
Хотя в соответствии с Разрешительной оговоркой предоставление преференциального режима товарам из развивающихся стран не является нарушением торгового принципа недискриминации, оно не создает никаких юридически обязательных к выполнению оснований для предоставления таких мер. |
This includes responsibility for the processing of required personnel action forms, overseeing the exercise of delegated authority in areas such as the granting of special post allowances and home leave approval, as well as the monitoring of recruitment within the Department. |
Это включает выполнение функций, связанных с обработкой необходимых кадровых документов, надзор за выполнением делегированных полномочий в таких областях, как предоставление специальных должностных надбавок и утверждение отпусков на родину, а также контроль за набором кадров в рамках Департамента. |
Guaranteeing civil liberties, granting full freedom of the press and of association, and adopting a zero-tolerance policy towards violence would be crucial to creating the right political environment ahead of the 2010 elections and thereby consolidating Burundi's success story. |
Гарантирование гражданских свобод, предоставление полной свободы прессы и объединений и принятие политики нулевой терпимости по отношению к насилию будут иметь решающее значение для создания надлежащей политической среды перед выборами 2010 года и тем самым укрепят успехи, достигнутые Бурунди. |
Instruct the United States representatives in international financial institutions not to block the granting of loans or other financial facilities to Cuba |
Поручение представителям Соединенных Штатов в международных финансовых учреждениях не блокировать предоставление Кубе кредитов и других финансовых услуг. |
The programme was aimed at granting legal status under certain conditions - such as entry to the territory of the country prior to 1 January 2007 - to migrants who were irregularly present. |
Цель этой программы - предоставление законного статуса мигрантам, которые находятся на нелегальном положении, при определенных условиях, например, в случае их въезда на территорию страны до 1 января 2007 года. |
In that context, it was stated that the granting of access to living resources in the exclusive economic zone to foreign vessels had not translated into capacity-building opportunities. |
В связи с этим было заявлено, что предоставление иностранным судам доступа к живым ресурсам исключительной экономической зоны в прошлом не способствовало расширению возможностей по наращиванию потенциала. |
It was recalled that the Working Group had, when discussing paragraph (5) of article 17 bis (see above, paras. 54-60), examined the question whether security should be a condition for the granting of an interim measure. |
Было напомнено о том, что Рабочая группа при обсуждении пункта 5 статьи 17 бис (см. пункты 55 - 61 выше) изучила вопрос о том, должно ли предоставление обеспечения являться условием вынесения обеспечительной меры. |
Law reforms granting women the right to inherit property and engage in trade had meant that women could contribute to family incomes and thereby better sustain their communities. |
Законодательные реформы, предусматривающие предоставление женщинам права наследовать имущество и заниматься торговой деятельностью, дают женщинам возможность вносить вклад в повышение благосостояния семьи и тем самым улучшать положение своих общин. |
In this respect, the ICSC requirement of "functions that are core to the mandate" of an organization for the granting of a continuous appointment raises a number of issues. |
В этой связи возникает ряд вопросов по поводу требования КМГС относительно «функций», являющихся основными для мандата той или иной организации на предоставление непрерывных контрактов. |
The granting of immunity to private contractors significantly diminishes their accountability for any crimes that they or their employees may commit and undermines the ability of victims to have access to justice and effective remedies. |
Предоставление иммунитета частным поставщикам услуг существенно снижает степень их ответственности за любые преступления, которые могут совершать они или их сотрудники, а также ограничивает для потерпевших доступ к правосудию и эффективным средствам правовой защиты. |
(e) Provides for the granting of "humanitarian status" in case of dismissal of the asylum request. |
е) обеспечивает предоставление "гуманитарного статуса" в случае отклонения ходатайства о предоставлении убежища. |
Please inform the Committee on the measures taken, legislative or otherwise, to ensure that the granting of social assistance benefits is made according to the needs of the beneficiaries. |
Просьба проинформировать Комитет о принятых законодательных или других мерах, направленных на обеспечение того, чтобы предоставление пособий по линии социальной помощи осуществлялось с учетом потребностей бенефициаров. |
In general, wage labour is relatively secure as a result of the ability of employers to contain potential losses through internal flexibility (granting administrative leave, shifting to part-time work). |
В целом, категория наемного труда является относительно стабильной, поскольку наниматели могут ограничить потенциальное сокращение рабочей силы путем принятия внутренних гибких мер (предоставление административного отпуска, переход на неполный рабочий день). |
A third interlocutor wondered, however, whether there should be greater flexibility with regard to the consensus rule or room for exceptions, in particular on sanctions issues, including listing, de-listing and granting humanitarian exemptions. |
Однако третий собеседник поинтересовался, не следует ли придать больше гибкости правилу консенсуса и оставить место для исключений, в частности, в вопросах санкций, включая внесение в перечень, исключение из перечня и предоставление гуманитарных изъятий. |
For them, the granting of such consent was the primary mechanism for safeguarding their rights, interests and welfare, as well as for ensuring equitable benefits when those development projects encroached on their ancestral lands and domains. |
Предоставление такого согласия является для них основным механизмом, гарантирующим защиту их прав, интересов и благосостояния, а также справедливых льгот, когда проекты развития осуществляются на их исконных землях и территориях. |
During the reporting period, the Sierra Leone Broadcasting Corporation (SLBC) made steady progress in providing unbiased coverage and fair access to all political parties, including granting television air time to presidential candidates of SLPP. |
В течение отчетного периода Корпорация Сьерра-Леоне по радиовещанию (КСЛР) добилась устойчивого прогресса в обеспечении беспристрастного охвата и справедливого доступа для всех политических партий, включая предоставление телевизионного времени кандидатам на пост президента от НПСЛ. |
In no way can those two paragraphs be construed as granting legitimacy to instruments that, in the opinion of Cuba, are not fully consistent with the Charter of the United Nations and international law, such as the so-called Proliferation Security Initiative. |
Эти два пункта ни в коей мере нельзя рассматривать как предоставление легитимности тем документам, которые, по мнению Кубы, не в полной мере соответствуют положениям Устава Организации Объединенных наций и нормам международного права, включая так называемую Инициативу по безопасности в борьбе с распространением. |
The granting of observer status to IRENA would enhance the Agency's ability to fulfil its mandate and would foster cooperation between it and the agencies of the United Nations, as well as other international organizations. |
Предоставление МАВИЭ статуса наблюдателя усилит возможности Агентства выполнять свой мандат и укрепит сотрудничество между ним и учреждениями Организации Объединенных Наций, а также другими международными организациями. |