The authority granting individuals the possibility to perform alternative service should include civilians. |
В состав органа, предоставляющего лицам возможность нести альтернативную службу, должны входить гражданские лица. |
2 Withdrawn appeal from order granting access rights to father |
Отказ от обжалования предписания суда, предоставляющего права доступа отцу: |
The UNCITRAL Secured Transactions Guide discusses the rights and obligations of debtors other than the debtor granting a security right in an asset to secure the payment or other performance of an obligation. |
В Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам рассматриваются права и обязанности должников, помимо должника, предоставляющего обеспечительное право в активах для обеспечения платежа или иного исполнения обязательства. |
(c) The adoption of legislation granting a more protective status to asylum seekers; |
с) принятие законодательства, предоставляющего более высокую степень защиты лицам, ищущим убежища; |
Her attempts to initiate criminal proceedings against her ex-husband for non-compliance with the court order granting her visiting rights were frustrated by delay and inaction on the part of the prosecutor's office. |
Ее попытки возбудить уголовное дело против своего бывшего мужа за невыполнение судебного распоряжения, предоставляющего ей право на свидания со своими детьми, ни к чему не привели по причине задержек или бездействия со стороны прокуратуры. |
At the fortieth session of the Working Group, there remained strongly opposing opinions on the question of including a provision granting the arbitral tribunal the power to issue ex parte interim measures, and this matter is further discussed below under paragraphs 27 to 45. |
На сороковой сессии Рабочей группы вновь были высказаны резко противоположные мнения по вопросу о включении положения, предоставляющего третейскому суду право предписывать обеспечительные меры ёх parte, и этот вопрос более подробно рассматривается ниже в пунктах 27-45. |
Allowing it "for exceptional reasons" could endanger the institution of nationality, which should be regarded not just as a prerogative of the granting State but as one of the principal human rights of individuals. |
Допущение такой высылки "по исключительным причинам" может поставить под угрозу институт гражданства, который должен рассматриваться не только как прерогатива предоставляющего его государства, но и как одно из основных прав человека отдельных людей. |
The Committee welcomes the adoption of the Act of 19 March 2004 granting the right to vote in local elections to foreigners from countries other than those of the European Union. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с принятием закона от 19 марта 2004 года, предоставляющего право голоса на муниципальных выборах иностранцам, не являющимся гражданами стран Европейского союза. |
If this variant is the preferred option, the draft article will contain no provision expressly granting the court the right to order security when recognizing or enforcing an interim measure. |
Если этот вариант является предпочтительным вариантом, то данный проект статьи не будет содержать положения, прямо предоставляющего суду право предписывать создание обеспечения, когда суд признает или приводит в исполнение обеспечительную меру. |
There may be a reason for not extending immunities to ultra vires acts, but to restrict them within the bounds of the functions that an organization has been admitted to exercise in the territory of the State granting immunity. |
Вероятно, существует причина для того, чтобы не распространять иммунитеты на деяния с превышением полномочий, а ограничить их пределами функций, которые организации разрешено осуществлять на территории государства, предоставляющего иммунитет. |
NGOs in Malta do not have legal standing to make a claim because they are not recognized by law as legal persons, although a Bill granting a juridical personality upon NGOs is in the final stages for approval before Parliament. |
На Мальте НПО не обладают процессуальной правоспособностью, которая позволяет им предъявлять претензии, поскольку в соответствии с действующим законодательством они не признаются в качестве юридических лиц, хотя в настоящее время подготовка законопроекта, предоставляющего правосубъектность НПО, находится на заключительном этапе до его утверждения парламентом. |
In Senegal, UN-Women supported the Government in the preparation of the new nationality code, granting the same citizenship rights to women and men and correcting the injustices towards women contained in the previous law. |
В Сенегале Структура «ООН-женщины» оказала поддержку правительству в подготовке нового кодекса о гражданстве, предоставляющего одинаковые права на гражданство для женщин и мужчин и устраняющего несправедливость, допущенную по отношению к женщинам в предыдущем законе. |
At the choice of the authority granting type-approval the tests shall be performed according to either procedure A described in paragraph 10.5.5. or procedure B described in paragraph 10.5.6. |
По выбору компетентного органа, предоставляющего официальное утверждение по типу конструкции, испытание проводится на основе процедуры А, определенной в пункте 10.5.5, или процедуры B, определенной в пункте 10.5.6. |
Instead, article 10, paragraph 2, envisages a limited right of option which gives no other choice to persons than that of choosing the nationality of the State granting the right of option. |
Вместо этого пункт 2 статьи 10 предусматривает ограниченное право оптации, которое предоставляет этим лицам единственную возможность - выбрать гражданство государства, предоставляющего право оптации. |
In this regard, the recent steps taken by the Government to address some of the concerns of FNL, including the adoption of the law granting provisional immunity to FNL members, are welcome. |
В связи с этим следует приветствовать недавние шаги, предпринятые правительством в целях удовлетворения ряда требований НОС, включая принятие закона, предоставляющего членам НОС временный иммунитет. |
Thirteenth, fourteenth and fifteenth sessions Draft optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights granting the right of individuals or groups to submit communications concerning non-compliance with the Covenant, as recommended by the World Conference on Human Rights |
Тринадцатая, четырнадцатая и пятнадцатая сессии: проект факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, предоставляющего право отдельным лицам или группам лиц представлять сообщения относительно несоблюдения Пакта, разрабатываемый в соответствии с рекомендацией Всемирной конференции по правам человека |
The lenders are not a party to the concession agreement and are therefore not entitled, as a matter of English law, to enforce any provision contained in that agreement, such as the one granting them an option to request for substitution. |
Кредиторы не являются участниками концессионного соглашения и поэтому не вправе, в соответствии с английским законодательством, требовать выполнения какого-либо положения этого соглашения, как, например, положения, предоставляющего им право требовать замены. |
granting the right of individuals or groups to |
предоставляющего право отдельным лицам или группам |
(a) No formal legal agreement granting a right to reside in France and thus no guarantee of staying there; |
а) отсутствие официального юридического соглашения, предоставляющего сотрудникам право на жительство во Франции, а, следовательно, и каких-либо гарантий проживания там; |
An additional requirement might be that any harm to creditors of the providing group member must be offset by the benefit to be derived from the granting of the security interest. |
В качестве дополнительного требования можно предусмотреть, что любой ущерб, причиненный кредиторам члена группы, предоставляющего финансирование, должен компенсироваться выгодой, вытекающей из предоставления обеспечительного интереса. |
The insolvency law should specify that post-commencement finance may be provided in accordance with recommendation 211, where the insolvency representative of the group member advancing finance, granting a security interest or providing a guarantee or other assurance: |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что финансирование после открытия производства может быть предоставлено в соответствии с рекомендацией 211, если управляющий в деле о несостоятельности члена группы, предоставляющего финансирование, обеспечительный интерес, гарантию или другое заверение: |
With regard to the situation in several countries, the Special Rapporteur has noted a number of good examples of legislation granting recognition to the religious holidays of various communities, allowing exemptions on religious grounds in schools or guaranteeing the right to conscientious objection for reasons of belief. |
В связи с положением в некоторых странах Специальный докладчик отметила ряд позитивных примеров законодательства, обеспечивающего признание религиозных праздников различных общин, допускающего освобождение учащихся от школьных занятий по религиозным основаниям, либо предоставляющего право отказа от военной службы по религиозным соображениям. |
The granting of conditional MFN declined with greater realization that there were economic benefits to the granting State from granting MFN unconditionally and conditional MFN has little significance today. |
Практика предоставления обусловленного режима НБН стала менее распространенной в связи с более четким осознанием того, что с безусловным предоставлением режима НБН для предоставляющего его государства сопряжены экономические выгоды, и обусловленный режим НБН сегодня имеет ограниченную значимость. |
The requirement in paragraph 1.1. must be verified to the satisfaction of the authority granting type approval but may also be verified, on behalf and at the request of the authority granting type approval, by the approval authority of another Contracting Party. |
Выполнение требования, предусмотренного в пункте 1.1., должно быть проверено органом, предоставляющим официальное утверждение по типу конструкции, и может быть также проверено от имени и по просьбе органа, предоставляющего официальное утверждение по типу конструкции, компетентным органом другой Договаривающейся стороны, предоставляющим официальное утверждение. |