These provide for the granting of subsidized loans to first-time buyers. |
Вышеназванные нормативные акты предусматривают предоставление льготных кредитов лицам, впервые покупающим жилье; |
It was generally agreed that the granting of non-transferable parental leave to fathers would be welcome and advantageous. |
По общему мнению, предоставление отцам отпуска по уходу за ребенком без права его переноса имеет свои положительные стороны и будет приветствоваться. |
This signifies that granting such persons safe haven is a criminal act punishable in the manner stated above. |
Предоставление убежища указанным лицам подпадает под действие этих положений и влечет за собой аналогичные меры наказания. |
The granting of a loan depends on her ability to repay the loan or her possession of mortgagable real estate. |
Предоставление ссуды зависит от способности женщины погасить ссуду или наличия у нее недвижимости, которая может послужить в качестве залога. |
The granting of observer status in the General Assembly would strengthen coordination between CSTO and the United Nations. |
Предоставление Организации Договора о коллективной безопасности статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит повысить эффективность координации действий ОДКБ и Организации Объединенных Наций. |
The granting of this residence permit is independent from reporting the traffickers/exploiters to the law enforcement authorities by the victim. |
Предоставление разрешения не зависит от того, сообщило ли пострадавшее лицо сведения о торговцах людьми/эксплуататорах правоохранительным органам. |
Reportedly, incentives such as promotion prospects, granting of leave, permanent discharge or avoiding punishment for absence without leave exist for Tatmadaw soldiers who find new recruits. |
Сообщалось, что военнослужащих «Татмадао», которые завербуют новобранцев, ожидают такие виды вознаграждения, как повышение в звании, предоставление отпуска, постоянная демобилизация или отмена наказания за самовольный уход из части. |
There is some evidence that investment-specific efforts in the regional integration process have encouraged intra-ASEAN FDI, for example, by granting ASEAN investors national treatment and greater access to industries. |
Имеются некоторые данные о том, что ПИИ внутри АСЕАН, в частности предоставление инвесторам АСЕАН национального режима и более широкого доступа к отраслевым рынкам, в рамках процесса региональной интеграции способствовали нацеленным конкретно на инвестиции усилиям. |
The primary consideration should be whether granting such status would benefit the United Nations and promote the purposes and principles set out in its Charter. |
Первоочередное внимание должно уделяться тому, принесет ли предоставление такого статуса пользу Организации Объединенных Наций и поможет ли продвижению целей и принципов, закрепленных в ее Уставе. |
The Financial Services Act provides loans and housing for the production sector, granting access to homeownership thanks to long-term, low interest loans, fulfilling the social role of financial services. |
Закон о финансовых услугах предусматривает предоставление кредитов для развития производственного сектора и строительства жилья, таким образом, благодаря выгодным займам на длительный срок и под низкие проценты у населения появляется доступ к собственному жилью, а финансовые службы выполняют в этой связи важную социальную функцию. |
Nevertheless, the exploitation of land inhabited by indigenous peoples, including through the granting of land concessions, has outpaced the establishment of secure tenure for most communities. |
Тем не менее, процесс использования территорий, населенных коренными народами, в хозяйственных целях, включая предоставление земельных концессий, идет быстрее, чем оформляются документы, гарантирующие права владения для большинства общин. |
This proposal contains severe measures for suppressing such appalling criminal behaviour, including the prohibition against granting persons being tried for such crimes administrative benefits, criminal subrogations, amnesty or pardon. |
В законопроекте устанавливаются суровые меры наказания за эти гнусные преступления, в частности запрет на предоставление лицам, находящимся под следствием в связи с такими преступлениями, административных льгот, права на суброгацию, амнистию или помилование. |
Its most outstanding, innovative feature was the granting to women of the unilateral right to divorce by repudiation, "khul". |
Одной из самых главных и новых черт этого закона является предоставление женщинам одностороннего права на развод путем отречения (так называемый «кул»). |
She thanked the Board for its support for the granting of executing agency status to UNIFEM and took note of the concerns expressed. |
Она поблагодарила Совет за то, что он поддержал предоставление ЮНИФЕМ статуса учреждения-исполнителя, и приняла к сведению высказанную некоторыми делегациями озабоченность по этому поводу. |
Though there is no law providing for paternity leave in Kenya this year the government sent a circular granting 5 days paternity leave to all public servants. |
Хотя в Кении нет закона, предусматривающего предоставление отцовского отпуска, в этом году правительство разослало циркуляр, согласно которому все государственные служащие имеют право на отцовский отпуск продолжительностью 5 дней. |
In Canada, this entails granting patents and industrial designs and registering trademarks, copyrights and integrated circuit topographies, and distributing information found and developed by CIPO. |
В Канаде это влечет за собой предоставление патентов и прав в отношении промышленных образцов, регистрацию товарных знаков, авторских прав в сфере художественного творчества и топографии интегральных схем, а также распространение информации, полученной и подготовленной КУИС. |
One speaker called for an evaluation of the economic impacts of critical-use nominations submitted by non-Article 5 countries as well as the improvement of criteria for granting such exemptions. |
Один из ораторов призвал провести оценку экономических последствий заявок в отношении важнейших видов применения, представляемых Сторонами, не действующими в рамках статьи 5, а также к улучшению критериев, определяющих предоставление таких исключений. |
These include the granting of additional per diems for travelling economy class when entitled to business class seating and compensatory leave for flying on weekends. |
В их числе - предоставление надбавки к суточным при поездке в экономическом классе в случае, когда сотрудник имеет право на поездку в бизнес-классе, и отгулы за вылет в выходные. |
Other small parties have expressed concern that using other forms of identification to register voters will endanger national security by inadvertently granting the vote to non-Nepalis. |
Другие мелкие партии выразили озабоченность в отношении регистрации избирателей по другим документам, удостоверяющим личность, ссылаясь на то, что непродуманное предоставление права голоса лицам, не являющимся непальцами, станет угрозой для национальной безопасности. |
In 2003, a new Immigration Law of American Samoa came into force, giving the Attorney General, instead of a Government-appointed board, full authority over granting eligibility. |
В 2003 году вступил в силу новый Закон Американского Самоа об иммиграции, в соответствии с которым полномочиями на предоставление статуса постоянного жителя в Американском Самоа в полном объеме наделяется Генеральный прокурор, а не назначаемая правительством комиссия. |
These organizations both coordinate with SFN-authorized agencies, which are responsible for classifying families and granting BFVs for families qualifying for Government assistance. |
В этих областях такие организации координируют свою работу с уполномоченными СФНВ ведомствами, которые отвечают за классификацию семей и за предоставление БФВ семьям, имеющим право на помощь правительства. |
The granting of refugee status to conscientious objectors |
Предоставление статуса беженца лицам, отказывающимся от прохождения военной службы по соображениям совести |
The measures had included the abolition of school fees in 2001 and the granting of lower-secondary-school scholarships for poor and ethnic minorities from 2002. |
Соответствующие меры включали в себя, в частности, отмену платы за школьное обучение в 2001 году и предоставление начиная с 2002 года на уровне неполной средней школы стипендий для учащихся из бедных семей и из семей этнических меньшинств. |
In line with Article 137 of the Constitution of the Republic of Poland, granting Polish citizenship falls under the exclusive competence of the President of the Republic of Poland. |
Согласно статье 137 Конституции Республики Польша предоставление польского гражданства является исключительной прерогативой Президента Республики Польша. |
The Chinese and Indian immigrants who form a significant minority in Malaysia, are considered beholden to the Malays for granting them citizenship in return for special privileges as set out in Article 153 of the Constitution of Malaysia. |
Потомки китайских и индийских иммигрантов считаются обязанными малайцам за предоставление им гражданства, что закреплено в статье 153 Конституции Малайзии. |