| Mr. Nikolaichik (Belarus) said that his delegation supported granting observer status in the General Assembly to the International Renewable Energy Agency (IRENA). | Г-н Николайчик (Беларусь) говорит, что делегация его страны поддерживает предоставление Международному агентству по возобновляемым источникам энергии (МАВИЭ) статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
| The granting of observer status to IRENA would enable it to become more involved in the building of a global energy partnership under the aegis of the United Nations. | Предоставление МАВИЭ статуса наблюдателя позволит ему быть более заинтересованным в установлении глобального энергетического партнерства под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Like CRC, however, OHCHR was concerned that the granting of an amnesty for serious crimes under international law was in violation of the treaty obligations of Uganda. | Однако, как и КПР, УВКПЧ было обеспокоено тем, что предоставление амнистии за тяжкие преступления в соответствии с международным правом является нарушением договорных обязательств Уганды. |
| As a result the same considerations do not apply that justify granting them the power to use lethal force beyond what is offered by private defence. | Поэтому на них распространяются соображения, которые бы оправдывали предоставление им полномочий на применение смертоносной силы сверх права осуществлять самозащиту. |
| Given the clear complementarity of their shared goals, the granting of observer status in the General Assembly to the Union of South American Nations would initiate a mutually beneficial institutional dialogue between the two organizations. | Учитывая очевидную взаимодополняемость их общих целей, предоставление статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Южноамериканскому союзу наций положит начало взаимовыгодному институциональному диалогу между двумя организациями. |
| As the completion of secondary education is very daunting for girls, granting them scholarships and various subsidies would give them an additional boost. | Среднее образование является труднопреодолимым этапом для девочек, и предоставление им различных стипендий и грантов послужило бы для них дополнительным стимулом в деле повышения своего образования. |
| UNHCR encouraged the continuation of the generous practices of the Government, such as unconditionally granting citizenship to all refugees who have resided in the country for five years or more. | УВКПЧ призвала продолжать щедрую практическую деятельность правительства, такую как безусловное предоставление гражданства всем беженцам, которые прожили в стране пять и более лет. |
| CRC was also concerned that the granting of citizenship to children born in Liberia was restricted on the basis of colour or racial origin. | КПР был также обеспокоен тем, что предоставление гражданства детям, рожденным в Либерии, ограничено по признаку цвета кожи или расового происхождения. |
| The granting of such leave is accompanied by counselling, for the affected school children, as well as their parents, by the school authorities. | Предоставление такого отпуска сопровождается оказанием со стороны администрации школы консультационных услуг как соответствующим учащимся, так и их родителям. |
| In any case, he believed that granting ethnic minority status to certain groups would in no way pose a threat to State sovereignty. | Как бы то ни было, он полагает, что предоставление статуса этнического меньшинства некоторым группам населения никоим образом не угрожает суверенитету государства. |
| The objective of utilizing the expertise of former Presidents was laudable, but granting observer status to the Council would not be consistent with General Assembly decision 49/426. | Использование опыта и знаний бывших председателей - похвальная цель, но предоставление Совету статуса наблюдателя не будет соответствовать решению 49/426 Генеральной Ассамблеи. |
| The review panel also noted the transparent and appropriate rules for granting cooperating non-contracting party status, but suggested that further obligations may be put on such States. | Обзорная коллегия также отметила транспарентный и надлежащий характер правил, регулирующих предоставление статуса неучаствующей стороны, однако предложила налагать на государства с таким статусом дополнительные обязанности. |
| Similar principles on the granting of immunities, privileges and facilities have been highlighted by private entities which have studied the question of international disaster relief. | Сходные принципы, регулирующие предоставление иммунитетов, привилегий и льгот, обозначены и негосударственными инстанциями, которые занимались изучением вопроса о международной помощи в случае бедствий. |
| (b) political constraints: granting asylum is often seen as an unfriendly and hostile act, triggering solidarity among Governments in the region. | Ь) политические препятствия: предоставление убежища часто рассматривается как недружественный и враждебный акт, вызывающий солидарность среди правительств стран региона. |
| Main elements of provisions granting the citizenship of the Republic of Korea | Основные элементы положений, регулирующих предоставление гражданства Республики Корея |
| granting citizens of the States of the Community equal rights to receive an education and medical assistance in its territory, | предоставление гражданам государств Сообщества равных прав на получение образования и медицинской помощи на его территории, |
| The granting of waiver from unsustainable terms of accession (e.g., the elimination of export duties on cashmere for Mongolia) is another case in point. | Еще одним примером является предоставление исключения из постоянных условий присоединения (например, снятие экспортных пошлин на шерстяную пряжу из Монголии). |
| Concerning the legal implementation of the 1st railway package, the report underlines that Member States have to ensure the strict neutrality of the company or body responsible for granting non-discriminatory access to the railway network. | Что касается юридического оформления первого железнодорожного пакета, то в докладе подчеркивается, что государства-члены должны обеспечить строгий нейтралитет компании или органа, ответственного за предоставление недискриминационного доступа к железнодорожной сети. |
| The unjustified granting of such confidentiality would be considered a breach of the duties of the judge and would render the case in question void. | Неоправданное предоставление такого режима конфиденциальности рассматривалось бы как нарушение обязанностей судьи, а данное дело было бы прекращено. |
| She asserted that municipalities must learn how to manage slums, rather than raze or ignore them and that granting land tenure is essential. | Она отметила, что муниципалитеты должны научиться регулировать жизнедеятельность в трущобных районах, а не просто сносить или игнорировать их, и что ключевое значение в этом деле имеет предоставление прав на землевладение. |
| At its 13th meeting, on 10 May, the Committee decided to recommend granting consultative status to the international organization, Federation of Western Thrace Turks in Europe, based in Germany. | На своем 13м заседании 10 мая Комитет постановил рекомендовать предоставление консультативного статуса базирующейся в Германии международной организации Федерация турок Западной Фракии в Европе. |
| The Refugee Department of the Ministry of Foreign Relations, Trade and Integration is the authority responsible for granting asylum in Ecuador. | За предоставление статуса беженцев в Эквадоре отвечает Главное управление по делам беженцев министерства иностранных дел, торговли и интеграции. |
| This includes the maintenance of the system itself, further developments, trouble-shooting, access granting, training and coaching the national focal points, etc. | Это включает поддержание самой системы, дальнейшие разработки, устранение неполадок, предоставление доступа, подготовку и инструктаж для национальных координационных пунктов и т.д. |
| Long-term solutions such as family reunification, repatriation or granting of a Belgian residence permit took account of the best interests of the child. | При решении долгосрочных вопросов, таких, как воссоединение семьи, репатриация или предоставление бельгийского вида на жительство, учитываются наилучшие интересы ребенка. |
| CoE ECRI recommended that Italy ensure that the provisions which regulate the granting of residence permits do not render the situations of immigrants more precarious. | КРН-СЕ рекомендовала Италии обеспечить, чтобы положения, регулирующие предоставление видов на жительство, не усугубляли и без того отчаянное положение иммигрантов. |