Keywords I'd like to mention in this context are progressive tariff reduction, further dismantling of export subsidies, of subsidized export volumes, internal support and granting of a minimum access. |
В этой связи хотелось бы упомянуть о таких важнейших мерах, как постепенное снижение тарифов, дальнейшее сокращение экспортных субсидий, объемов субсидируемого экспорта, внутренней поддержки, а также предоставление минимального доступа. |
Mr. Escovar-Salom (Venezuela) (interpretation from Spanish): The delegation of Venezuela is very pleased to join in sponsoring this draft resolution aimed at granting observer status to the Andean Community in the General Assembly. |
Г-н Эскобар Салом (Венесуэла) (говорит по-испански): Делегация Венесуэлы очень рада присоединиться к числу авторов этого проекта резолюции, направленного на предоставление Андскому сообществу статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
The granting of broadcasting licences to political parties and personalities or interests associated with them should not be used as an opportunity to manipulate public opinion or to prevent the expression of lawful dissenting or opposition points of view. |
Предоставление разрешений на вещание политическим партиям, деятелям или связанным с ними кругам не должно использоваться в качестве средства манипуляции общественным мнением и противодействия законному выражению мнений, отличных от позиции правительства. |
The Special Rapporteur had rightly noted the sensitivity of States to any suggestion of impropriety in the exercise of what they regarded as their sovereign prerogative: that of granting nationality to individuals. |
Специальный докладчик справедливо указал на "чувствительность" государств к любого рода подозрениям относительно ненадлежащего осуществления ими того, что они считают своей суверенной прерогативой, а именно права на предоставление гражданства физическим лицам. |
It was unclear, however, whether the granting of an amnesty foreclosed any future war crimes investigations, which might focus on paramilitaries and other armed groups. |
Однако неясно, будет ли предоставление амнистии исключать проведение в будущем любых расследований военных преступлений, совершенных полувоенными формированиями и другими вооруженными группировками. |
Following this introduction and in the light of the discussions with the other regional commissions, WP., after a discussion in-depth, decided in favour of this opening up to participation in its work and the granting of voting rights. |
С учетом этого заявления, а также итогов дискуссий, проведенных с другими региональными комиссиями, WP. после продолжительного обсуждения данного вопроса высказалась за открытие доступа к участию в ее работе и предоставление права голоса. |
The Panel believes that over a period of two years the Congo desk would have received about $4 million as direct payment for granting the authorization to operate in the areas under its control. |
Группа считает, что за двухлетний период Конголезский отдел получил примерно 4 млн. долл. США в виде прямых платежей за предоставление разрешений на деятельность в районах, находящихся под контролем Руанды. |
People struggling for such just causes as that of ending the presence of the armed forces of the United States on Vieques or the granting of the country's independence were being prosecuted. |
Подвергаются преследованию лица, которые борются за такое справедливое дело, как прекращение присутствия вооруженных сил Соединенных Штатов на Вьекесе или предоставление независимости стране. |
In its responses to other cases the Government highlighted the existence of judicial safeguards and the granting of a stay of execution to allow the parties to effect a compromise. |
В своих ответах по поводу других случаев правительство обращало особое внимание на наличие судебных гарантий61 и предоставление отсрочки для приведения в исполнение приговора, с тем чтобы дать возможность сторонам придти к компромиссу62. |
The granting of automatic interim exemptions to Member States requesting them would tend to weaken the effect of Article 19, as well as to prejudge the merits of such requests. |
Автоматическое временное предоставление изъятия государством-членом, обращающимся с соответствующей просьбой, будет ослаблять действенность статьи 19, а также предвосхищать решение по существу таких просьб. |
This Convention provides maternity protection to women, and includes granting of compulsory leave, medical benefits and a whole range of rights; |
Эта конвенция обеспечивает защиту женщин в случае беременности и родов и предусматривает предоставление обязательного отпуска, медицинских льгот и целого ряда прав; |
It was noted as well that the granting of such power to the arbitral tribunal would be of practical value when the parties failed to agree on applicable time limits. |
Было также отмечено, что предоставление таких полномочий третейскому суду будет иметь практическую ценность в случаях, когда сторонам не удается согласовать применимые сроки. |
The granting of such assurances remains the first stage of a solution, because the sole guarantee that nuclear weapons will not be used is their total and final elimination, in accordance with the commitment entered into by the nuclear States in that regard. |
Предоставление таких гарантий остается первой стадией решения, ибо единственной гарантией неприменения ядерного оружия является его полная и окончательная ликвидация, в соответствии с обязательством, принятым государствами, обладающими ядерным оружием, в этом отношении. |
It was thought that granting any privilege or particular status to one of the many other minority or tribal languages in the country would be likely to encourage discrimination and be an obstacle to the building of the nation. |
Предполагалось, что предоставление какой-либо привилегии или особого статуса какому-либо из многих других языков населяющих страну меньшинств или племен может способствовать возникновению дискриминации и служить препятствием для сплочения нации. |
This necessitates maintaining the freeze on the granting of permanent and probationary appointments, except in respect of recruitment of successful candidates from national competitive examinations and language staff. |
Это обусловливает необходимость сохранения моратория на предоставление постоянных назначений и назначений на испытательный срок, за исключением случаев найма кандидатов, успешно сдавших национальные конкурсные экзамены, и найма сотрудников на лингвистические должности. |
Decisions must be made on a well-informed basis, but action must also be taken to ensure that the granting of exemptions did not weaken the Organization. |
Решения должны приниматься на тщательно взвешенной основе, но при этом следует также принимать меры для обеспечения того, чтобы предоставление изъятий не ослабляло Организацию. |
In our opinion, the granting of amnesty for grave violations of human rights as a strategy to end a conflict has not had positive long-term results, since the combating parties rarely put down their weapons, while lasting peace cannot be reached without reconciliation within society. |
С нашей точки зрения, предоставление амнистии за серьезные нарушения прав человека в качестве одной из стратегий прекращения конфликта не ведет к достижению долговременных позитивных результатов, поскольку воюющие стороны редко складывают оружие, хотя прочный мир не может быть достигнут без примирения внутри общества. |
Fourth, we must make the granting of economic benefits to countries whose intentions are in doubt subject to commitments in the non-proliferation field. |
в-четвертых, увязывать предоставление экономических льгот странам, чьи намерения вызывают сомнения, с обязательствами в сфере нераспространения. |
Although it did not envisage the granting of independence, since the United Kingdom had refused to consider that option, it aimed at ensuring a maximum self-government, thereby enabling the Committee to remove Gibraltar from the list of Non-Self-Governing Territories. |
Хотя она не предусматривает предоставление независимости, так как Соединенное Королевство отказалось даже рассматривать этот вариант, она направлена на обеспечение максимального самоуправления, которое позволит Комитету исключить Гибралтар из списка несамоуправляющихся территорий. |
Reducing or forgiving its external debt, granting preferential credit, opening markets to its products and increasing official development assistance and private investment will help to create a climate of stability and enable the people to enjoy the benefits of peace. |
Снижение или списание ее внешней задолженности, предоставление кредита на преференциальных условиях, открытие рынков для её товаров, расширение официальной помощи в целях развития и частных капиталовложений будут способствовать созданию климата стабильности, и благодаря этому народ получит возможность наслаждаться благами мира. |
This was without success, as the host Government prefers to maintain the financial legislation that precludes granting an outright exemption to UNFICYP at the time of a transaction. |
Этого добиться не удалось, поскольку правительство принимающей страны предпочитает сохранять в силе финансовое законодательство, запрещающее предоставление ВСООНК права на полное освобождение от налога в момент заключения сделки. |
With the help of a communication facility granting of legal consultations is planned to carry out through the Internet (with this purpose creates the central site with pages for each regional organization) and the phone (creation of telephone free-of-charge legal service). |
При помощи технических средств связи предоставление юридических консультаций планируется осуществлять через Интернет (с этой целью создается центральный сайт со страницами для каждой региональной организации) и телефон (создание телефонной бесплатной правовой службы). |
Participation of intergovernmental organizations in the work of the Economic and Social Council: granting of observer status to the International Association of Economic and Social Councils and Similar Institutions |
Участие межправительственных организаций в работе Экономического и Социального Совета: предоставление статуса наблюдателя Международной ассоциации экономических и социальных советов и аналогичных учреждений |
The fact that disparities continue to exist in educational, social, economic and other status, indicates that the granting of equality for all before the law establishes formal equality but is insufficient to address adequately practices in society that lead to structural discrimination. |
Существующее различие в образовательном, социальном, экономическом и прочем статусе свидетельствует о том, что предоставление равных прав всем лицам перед законом устанавливает формальное равенство, но является недостаточным для решения должным образом вопроса о существующей в обществе практике, которая ведет к структурной дискриминации. |
If there is an actual need for new permanent members, their selection should not be a way of granting privileges to those that bear the greatest responsibility for the United Nations budget or that can provide troops and equipment to peacekeeping operations. |
Если и назрела реальная необходимость в новых постоянных членах, то их выбор не должен подразумевать никоим образом предоставление привилегий тем, кто выплачивает самые большие взносы в бюджет Организации Объединенных Наций или может предоставлять войска и снаряжение для миротворческих операций. |