The bilateral 1904 Treaty of Peace and Friendship established a free transit regime granting Bolivia ample access to the Pacific Ocean. |
Двусторонний Договор 1904 года о мире и дружбе устанавливает свободный транзитный режим, предоставляющий Боливии достаточный доступ к Тихому океану. |
A law granting privileges and immunities to ICC investigators had been enacted. |
Был принят закон, предоставляющий привилегии и иммунитеты следователям МУС. |
Below you can see the script granting a certain user or a group of users access to MSDE databases. |
Ниже представлен скрипт, предоставляющий доступ к MSDE базам данных определенному пользователю или их группе. |
It had adopted a law on citizenship granting refugees the right to acquire Armenian nationality with a view to promoting their integration in society. |
Оно приняло закон о гражданстве, предоставляющий беженцам право приобретать армянское гражданство, в целях содействия их интеграции в общество. |
The Central Bank law has also now been enacted, granting the Central Bank full independence. |
Сейчас принят также закон о Центральном банке, предоставляющий Центральному банку полную независимость. |
In addition, an amnesty law was adopted by the Parliament granting former President Saleh and all officials who worked him absolute immunity from prosecution. |
Кроме того, парламент принял Закон об амнистии, предоставляющий бывшему президенту Салеху и всем должностным лицам, которые работали с ним, абсолютный иммунитет от уголовного преследования. |
As early as 1925, Estonia had instituted a law on cultural autonomy, granting such minorities the right to their ethnic and religious identity. |
Еще в 1925 году Эстония приняла закон о культурной автономии, предоставляющий таким меньшинствам право на их этническую и религиозную самобытность. |
The Parliament of Kazakhstan has passed a law granting special status to this organization as a centre for the interaction of all ethnic groups living in our country. |
Парламент Казахстана принял закон, предоставляющий специальный статус этой организации как центру взаимодействия всех этнических групп, живущих в нашей стране. |
Upon request, the type-approval authority granting the approval shall make these data and the results of the statistical evaluation available to the European Commission and other approval authorities. |
По запросу орган, предоставляющий официальное утверждение, предоставляет эти данные и имеющиеся результаты статистической оценки Европейской комиссии и другим органам, предоставляющим официальное утверждение . |
In 1989, the legislature passed a nationality act granting automatic citizenship to those persons who could establish their own birth, or that of a parent or grandparent, within Lithuanian borders. |
В 1989 году законодательный орган принял акт о гражданстве, предоставляющий автоматическое гражданство тем лицам, которые могли установить свое собственное рождение, родительское или дедушки и бабушки на границах Литвы. |
A law granting FNL combatants provisional immunity has been enacted but it is still opposed by FNL on the grounds that the text does not clearly state the name of the beneficiaries. |
Вступил в действие закон, предоставляющий комбатантам НОС временный иммунитет, однако НОС все еще выступают против этого закона на том основании, что в его тексте отсутствует четкое указание имен его бенефициаров. |
If the authority granting the concession considers that the project is viable, it is thus preferable that it provides, if necessary, a loan guarantee rather than subsidize part of the project. |
Если орган власти, предоставляющий концессию, считает проект жизнеспособным, то предпочтительно, чтобы при необходимости он обеспечил гарантии по займу, а не субсидировал часть проекта. |
6.1. The approval granting authority has the right to test the optical properties stability of a retro-reflecting material in use (when used for marking or as distinctive markings/graphics). |
6.1 Орган, предоставляющий официальное утверждение, имеет право проверить устойчивость оптических свойств светоотражающего материала в эксплуатации (когда он используется для маркировки либо в качестве отличительной/графической маркировки). |
His Highness, the dearly beloved King, issued a royal order in December 2011 granting Bahraini citizenship to 335 children of Bahraini women married to foreigners. |
Его Величество любезный Король в декабре 2011 года издал королевский декрет, предоставляющий гражданство Бахрейна 335 детям женщин-граждан Бахрейна, состоящих в браке с иностранцами; |
The equitable sharing of parental and family responsibilities was another topic of national debate, and a law had been enacted in 2000 granting parents equal rights to parental leave. Iceland was also working to reduce violence in general and against women in particular. |
Другой широко обсуждаемой темой является справедливое распределение родительских и семейных обязанностей, для обеспечения которого в 2000 году был принят закон, предоставляющий обоим родителям одинаковые права в том, что касается отпуска по уходу за ребенком. |
To ease the backlog, a law was passed in September 2003, granting competence to the 17 tribunaux de grande instance to judge serious crimes. |
Для смягчения проблемы переполненности тюрем в сентябре 2003 года был принят закон, предоставляющий 17 судам высшей инстанции право рассматривать дела, связанные с серьезными преступлениями. |
In 2010, Hungary passed a law granting citizenship and the right of return to descendants of Hungarians living mostly on the former territory of the Hungarian Kingdom and now residing in Hungary's neighbouring countries. |
В 2010 в Венгрии был принят закон, предоставляющий гражданство и право на возвращение этническим венграм и их потомкам, живущим, в первую очередь, в сопредельных странах. |
Border issues between Bosnia and Herzegovina and Croatia have been almost entirely resolved, with the notable exception of Croatia's continuing failure to ratify the treaty granting Bosnia and Herzegovina free-port rights at Ploče. |
Пограничные вопросы между Боснией и Герцеговиной и Хорватией почти полностью урегулированы, за исключением того, что, как хорошо известно, Хорватия продолжает отказываться ратифицировать договор, предоставляющий Боснии и Герцеговине право на бесплатное пользование портом в Плоче. |
The Parliament of Kazakhstan has passed a law granting special status to this organization as a centre for the interaction of all ethnic groups living in our country. |
Парламент Казахстана принял закон, предоставляющий специальный статус этой организации как центру взаимодействия всех этнических групп, живущих в нашей стране. Ассамблее было предоставлено эксклюзивное право назначать своих представителей в качестве делегатов в Мажилис, нижнюю палату казахского парламента. |
The recent signature and ratification by San Marino of the United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women has been followed by a law granting full gender equality in the transmission of San Marino citizenship to children. |
Вслед за недавним подписанием и ратификацией Сан-Марино Конвенции Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин был принят закон, предоставляющий женщинам полное равенство с мужчинами в вопросах передачи гражданства Сан-Марино детям. |
3.4. The Approval Authority of a Contracting Party shall verify, before granting type approval the existence of satisfactory arrangements and procedures for ensuring effective control so that Child Restraint Systems, equipment or parts when in production conform to the approved type. |
3.4 До предоставления официального утверждения типа компетентный орган Договаривающейся стороны, предоставляющий официальное утверждение, должен удостовериться в наличии надлежащих условий и процедур обеспечения эффективного контроля, с тем чтобы изготавливаемые детские удерживающие системы, оборудование или детали соответствовали официально утвержденному типу. |
In such a case, the Approval Authority may determine that it is not necessary for engine manufacturers to request a WNTE deficiency for such operation, and that the granting of a WNTE exemption is appropriate. |
В таком случае орган, предоставляющий официальное утверждение, может установить, что изготовители двигателей не обязаны обращаться с просьбой предоставить им право на отступление от соблюдения предписаний ВМНП в случае такого режима и что предоставление такого права на отступление от предписаний ВМНП является целесообразным. |
Therefore, if the secretariat's proposal was adopted, it would be necessary to state that the document granting the security interest had to refer specifically to the trademarks and that the third parties which owned the trademarks were the ones granting the security interest. |
Это означает, что в случае принятия предложения секретариата потребуется указать, что документ, предоставляющий обеспечительный интерес, должен содержать конкретные ссылки на товарные знаки и что третьи стороны - владельцы товарных знаков являются сторонами, предоставляющими обеспечительный интерес. |