We are certain that granting observer status to the CIS in the General Assembly will help provide United Nations Members with all the information they need and will dispel any misunderstandings that may have arisen. |
Мы уверены, что предоставление Содружеству Независимых Государств статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций поможет членам Организации Объединенных Наций получить всю необходимую информацию и рассеет возникающие недоразумения. |
Apart from the granting of statehood and the establishment of district-level and regional-level councils in north-east India, the Constitution of India contains several other measures to protect the integrity of the north-eastern indigenous peoples referred to as "scheduled tribes". |
Помимо того, что в Конституции Индии предусматривается предоставление отдельным территориям статуса штатов и создание окружных и региональных советов в северо-восточных районах страны, в ней также предусматривается ряд мер по защите неприкосновенности коренных народов, которые проживают на северо-востоке страны и именуются племенами, включенными в списки. |
Managers will continue to be accountable for timely and objective performance evaluations and for well-reasoned and justified recommendations for extensions and non-extensions of temporary and fixed-term appointments, as well as for the granting of continuing appointments. |
Руководители и впредь будут отвечать за своевременность и объективность оценок работы сотрудников и за аргументированность и обоснованность рекомендаций в отношении продления или непродления временных и срочных контрактов, а также за предоставление непрерывных контрактов. |
The following legislation provides for the granting of subsidized loans to firsttime buyers: Building Loans Law 1950, as amended from time to time; Building Loans Regulations 1960, as amended from time to time. |
Следующими нормативными актами предусматривается предоставление субсидий тем, кто покупает жилье впервые: - Закон 1950 года о ссуде на строительство жилья, в который время от времени вносились поправки; - положения 1960 года о ссуде на строительство жилья, в которые время от времени вносились поправки. |
Hygiene, salubrity, illumination, and size of rooms; Regularization of clandestine and irregular subdivisions; granting of incentives to owners for recording clandestine constructions antedating December 1994, pursuant to some requirements; |
Гигиена, санитария, освещение помещений и размер комнат; Ликвидация нелегальных и незаконных поселений; предоставление стимулов владельцам жилья для регистрации нелегального строительства, осуществленного до декабря 1994 года, при условии выполнения определенных требований; |
The granting of benefits is regulated by the following acts: The Family Benefits Act of 28 November 2003, and the Act of 22 April 2005 on conduct towards those who owe alimony and alimony down-payments. |
Предоставление пособий регулируется следующими законодательными актами: Законом о семейных пособиях от 28 ноября 2003 года и Законом о поведении в отношении лиц, обязанных платить алименты и осуществлять выплаты на содержание детей, от 22 апреля 2005 года. |
Nothing contained on this website should be construed as granting any license or right to use any such Mark displayed on the website without the written permission of Alcoa or such third party that may own the Marks displayed. |
Никакая информация из содержащейся на данном веб-сайте не может быть истолкована как предоставление разрешения или права на использование каких-либо представленных на веб-сайте Марок без письменного разрешения компании Alcoa или третьей стороны, которой могут принадлежать представленные Марки. |
Development of expert and information systems (creation and support of the expert-research centers, granting of experts' conclusions to manufacturers, investors, insurance services, etc., creation and support of the analytical and statistical centers, information bases and networks). |
Развитие экспертных и информационных систем (создание и поддержка деятельности экспертно-исследовательских центров, предоставление экспертных заключений для производителей, инвесторов, страховых служб и т.д., создание и поддержка деятельности аналитических и статистических центров, информационных баз и сетей). |
The proposal provides for granting duty-free access to LDC products across the entire Canadian tariff schedule, with two exceptions: agricultural products subject to tariffication under the Uruguay Round Agreement and products classified within chapters 51 to 64 of the Canadian Customs Tariff. |
Предложением предусматривается предоставление беспошлинного доступа товарам НРС по всем позициям канадского тарифа за двумя исключениями: речь идет о сельскохозяйственных товарах, подлежащих тарификации по условиям Соглашения Уругвайского раунда, и товарах, включенных в разделы 51-64 канадского таможенного тарифа. |
Germany indicated that there was criminal liability for demanding, allowing oneself to be promised or accepting an advantage or offering, promising or granting an advantage in return for performance of an official duty. |
Германия указала, что предусмотрена уголовная ответственность за предъявление тре-бований, постановку себя в такое положение, когда дается обещание, либо принятие преимущества, либо предложение, обещание или предоставление преимущества в обмен на выполнение служебной обязанности. |
In such a case, the Approval Authority may determine that it is not necessary for engine manufacturers to request a WNTE deficiency for such operation, and that the granting of a WNTE exemption is appropriate. |
В таком случае орган, предоставляющий официальное утверждение, может установить, что изготовители двигателей не обязаны обращаться с просьбой предоставить им право на отступление от соблюдения предписаний ВМНП в случае такого режима и что предоставление такого права на отступление от предписаний ВМНП является целесообразным. |
Granting of a universal fuel approval |
4.1 Предоставление официального утверждения для работы на топливе расширенного ассортимента |
Suggestions for granting the Order For Merit to foreigners and persons without citizenship are submitted by the Heads of diplomatic missions of Ukraine in other countries to the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine, which submits respective recommendations to the President of Ukraine. |
Предложения относительно награждения орденом "За заслуги" иностранных граждан и лиц без гражданства подают главы дипломатических представительств Украины в иностранных государствах в Министерство иностранных дел Украины, которое вносит соответствующее предоставление Президенту Украины. |
Therefore, the granting of competence to an international organization could only give rise to responsibility by States for an act of the organization if the grant of such competence occurs "subsequent" to entry into force of the obligation that is breached. |
Поэтому наделение международной организации компетенцией может вести к наступлению ответственности государств за деяния организации, только если предоставление такой компетенции имеет место «после» вступления в силу обязательства, которое нарушено. |
Measures for the protection of mothers adopted under the Labour Law include the granting of paid leave during pregnancy and childbirth for 70 calendar days before confinement and 56 calendar days afterwards - extended to 70 calendar days in the case of complications or multiple births. |
Меры по охране материнства предусматривают предоставление женщинам оплачиваемого отпуска по беременности и родам, продолжительностью 70 календарных дней до родов и 56 календарных дней после не осложненных родов, а при осложненных и многоплодии - 70 календарных дней. |
The Office monitored implementation of the 2001 Land Law, focusing on the granting and impact of economic land and other concessions of Cambodia's natural resources, with particular regard to Cambodia's indigenous peoples. |
Управление наблюдало за осуществлением Закона о земле от 2001 года, обращая главное внимание на предоставление концессий на земли для экономических целей и в иных случаях концессий на разработку природных ресурсов Камбоджи и на воздействие этого процесса с особым учетом интересов коренных народов Камбоджи. |
(a) Granting of international protection |
а) Предоставление международной защиты |
Granting of credits in advantageous conditions |
Предоставление кредитов на льготных условиях |
Granting of emission permits and credits |
Предоставление разрешений и квот на выбросы |
Granting of the right of asylum or refugee status |
Предоставление права убежища или статуса беженца |
Granting of nationality to persons having their |
Предоставление гражданства лицам, обычно проживающим |
Granting and withdrawal of nationality upon option |
Предоставление и лишение гражданства при оптации |
Granting of the nationality of the successor |
Предоставление гражданства государства-преемника и лишение |
Granting and revoking operating permits |
предоставление и отзыв разрешений на работу |
Granting of a universal fuel approval |
Предоставление универсального официального утверждения по топливу |