Developing countries, particularly in Africa, were affected by the decline in official development assistance (ODA) and the increased requirements for granting it and by the selective nature of international capital flows, which, in most cases, were not based on objective economic criteria. |
Развивающиеся страны, особенно африканские, испытывают трудности вследствие сокращения объема официальной помощи в целях развития и ужесточения требований, обусловливающих ее предоставление, а также вследствие селективного характера потоков международного капитала, которые в большинстве случаев не обосновываются объективными экономическими критериями. |
The granting of a distinct status for national institutions at United Nations meetings would give tangible form to the frequent expressions of support by the United Nations for the development of such institutions. |
Предоставление национальным учреждениям особого статуса на совещаниях Организации Объединенных Наций придало бы осязаемую форму многократным заявлениям со стороны Организации Объединенных Наций о поддержке развития таких учреждений. |
The granting of observer status to the International Seabed Authority in the General Assembly would enable it to participate in relevant deliberations and enrich the understanding of the Law of the Sea and all ocean affairs matters that came before the General Assembly. |
Предоставление Международному органу по морскому дну статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее позволит ему участвовать в соответствующих обсуждениях и содействовать более глубокому пониманию норм морского права и всех вопросов, касающихся океанов, рассматриваемых Генеральной Ассамблеей. |
On the right to negotiate, some of the changes required more justification, such as the removal of the right with respect to the intertidal zone, the granting of mining rights by governments and the provisions for expediting government approval for changes in land use. |
Относительно права на ведение переговоров следует сказать, что некоторые изменения требуют дополнительного обоснования таких случаев, как аннулирование права в отношении приливной зоны, предоставление правительствами прав на разработку полезных ископаемых и положения об ускорении процедуры утверждения органами власти изменений в вопросах землепользования. |
That historic step had launched a highly innovative process, encompassing, inter alia, an educational reform that emphasized bilingual education for indigenous groups, the granting of official status to indigenous languages and the identification and preservation of Maya holy places. |
Этот исторический шаг послужит началом совершенно нового процесса, включающего, в частности, реформу в сфере образования, которая обеспечивает возможность получения двуязычного образования для групп коренного населения, предоставление языкам коренных народов официального статуса и выявление и сохранение святых для народа майя мест. |
The Committee also urges the State party to prioritize reducing maternal and infant mortality rates by developing the midwifery workforce and making the services of skilled birth attendants available and accessible, including emergency obstetric delivery services, and by granting free services where necessary. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник уделять первоочередное внимание делу сокращения показателей материнской и младенческой смертности путем создания акушерской службы и предоставления услуг по обеспечению квалифицированного ухода при рождении и обеспечении доступа к нему, включая создание служб срочной акушерской помощи и предоставление бесплатных услуг, когда это необходимо. |
The Transnational Radical Party's granting of accreditation to Kok Ksor and MFI constitutes an abuse of its consultative status with the Economic and Social Council and a violation of Council resolution 1996/31 |
Предоставление Транснациональной радикальной партии аккредитации Кок Ксору и ФГИ является нарушением ее консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете и нарушением резолюции 1996/31 Совета |
In 1998 a district court in the Netherlands ruled that the positive human rights situation in Sri Lanka did not warrant the granting of political asylum in the Netherlands. |
В 1998 году окружной суд в Нидерландах вынес постановление о том, что благополучное положение в области прав человека в Шри-Ланке не гарантирует предоставление политического убежища в Нидерландах. |
As indicated earlier, Barbados has no programme for the granting of refugee status, and does not grant such status to persons for the purpose of residing permanently in Barbados. |
Как указывалось ранее, на Барбадосе нет программы, предусматривающей предоставление статуса беженца, и такой статус не предоставляется лицам для цели постоянного проживания на Барбадосе. |
Measures such as granting retirement points and scholarships, or training and follow-up guarantees, might be incentives for young persons and others to become volunteers. |
В качестве стимулов для привлечения молодежи и других групп населения к добровольческой деятельности можно было бы использовать начисление надбавки к пенсии, выделение стипендий или предоставление гарантий в области профессиональной подготовки и занятости; |
That strategy also includes the evacuation of homes abandoned by their owners because of violence, the granting of financial incentives and the immediate and unconditional return of those who left their jobs. |
Эта стратегия предусматривает также эвакуацию домов, оставленных владельцами по причине насилия, предоставление финансовых льгот, а также немедленное и безусловное восстановление на работе тех, кто был вынужден свою работу оставить. |
It would also welcome information on the measures that were being taken to give effect to the constitutional provision that Bolivia was a multi-ethnic, multicultural nation and to the legislative provisions governing the granting of titles to land and protection of the rights of migrant workers. |
Комитет также хотел бы получить информацию о мерах, принимаемых для обеспечения положения Конституции, согласно которому Боливия является многоэтнической, многокультурной страной, а также положений законодательства, регулирующих предоставление прав на землю и защиту прав рабочих-мигрантов. |
At the same time, the Government recognized the high moral value of the Views expressed by the Committee and informed the Committee that it was studying appropriate measures to give effect to the Committee's Views, such as granting pardon to the author. |
В то же время правительство признает большую с моральной точки зрения значимость соображений, высказанных Комитетом, и информирует Комитет о том, что оно изучает вопрос о надлежащих мерах в целях осуществления рекомендаций, изложенных в соображениях Комитета, таких, как предоставление помилования автору. |
6.4 The State party emphasizes that in the present case it has no information that might lead it to believe that the factors taken into account in granting the complainant subsidiary protection no longer apply. |
6.4 Государство-участник подчеркивает, что в данном случае не существует элементов, позволяющих ему полагать, что соображения, обусловившие предоставление заявителю вспомогательной защиты, в настоящее время перестали существовать. |
The granting, suspension and withdrawal of consultative status, as well as the interpretation of norms and decisions related to this matter, are the prerogative of States members of the organ. See, e.g., ECOSOC resolution 1996/31, para. |
Предоставление консультативного статуса, его приостановление и отмена, а также толкование норм и решений, касающихся данного вопроса, являются прерогативой государств-членов соответствующего органа. См., например, резолюцию ЭКОСОС 1996/31, пункт 15. |
The State party considers the granting of such permission very unlikely, in the light of the history of the case and the fact that such a request would be based upon the same factual and legal arguments developed previously before the national authorities. |
Государство-участник считает предоставление такого разрешения весьма маловероятным, учитывая историю этого дела и тот факт, что такая просьба будет основываться на тех же фактических и правовых аргументах, которые ранее излагались перед национальными властями. |
The delegation of authority in financial matters had positive effect, and granting the delegation of authority to recruit emergency personnel to meet the special requirements of emergency programmes should be similarly beneficial. |
Предоставление полномочий в финансовых вопросах оказало свое положительное воздействие, и столь же полезной должна быть передача полномочий на набор персонала в случае чрезвычайных ситуаций для удовлетворения особых потребностей программ по оказанию чрезвычайной помощи. |
The Government of Italy doubts that the granting of nationality to a corporation for the purposes of diplomatic protection should be subject both to the place of incorporation and to the place of the registered office or to the place of its management or some similar connection. |
Правительство Италии сомневается в том, что предоставление национальности корпорации для целей дипломатической защиты должно зависеть как от места инкорпорации, так и от места зарегистрированного отделения или от месторасположения правления или каких-то аналогичных связей. |
UNHCR's activities in the area of local integration have included advocacy for the granting of permanent stay, as well as small-scale integration assistance, such as housing and employment packages. |
В области местной интеграции деятельность УВКБ включает содействие предоставлению права на постоянное пребывание в стране, а также некоторое содействие при интеграции, например предоставление жилья и трудоустройство. |
There are also other ways of acquiring nationality, including option (choice of nationality), the granting of nationality to groups and restoration of nationality. |
Существуют и другие способы приобретения гражданства, а именно: оптация (выбор гражданства), групповое предоставление гражданства, восстановление в гражданстве и другие. |
I am confident that granting observer status to the Inter-Parliamentary Union will make the work of that organization even more productive and effective and will contribute overall to invigorating its pursuit of its objectives and of the purposes of the Charter of the United Nations. |
Я убежден в том, что предоставление статуса наблюдателя Межпарламентскому союзу повысит эффективность деятельности этой организации и сделает ее более продуктивной, а также будет содействовать активизации ее усилий по достижению ее целей и целей, провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In Government areas, the problems stem from strict administrative procedures surrounding the granting of access, while in rebel-held areas lack of access derives from the prevailing lack of security. |
В районах, контролируемых правительством, проблемы возникают из-за строгих административных процедур, обусловливающих предоставление доступа, в то время как в районах, захваченных мятежниками, причиной недостатка доступа является отсутствие безопасности. |
The recognition of the rights of the child in our Constitution and the granting of citizenship to all boys, girls and adolescents are a reality in our country. |
Признание прав ребенка в нашей конституции и предоставление гражданских прав всем мальчикам, девочкам и подросткам стало реальностью в нашей стране. |
The granting of individual public aid for purposes of education is a matter for the cantons, the Confederation covering about 40% of the cantons' expenditure on scholarships and study grants. |
Предоставление персональных государственных пособий на образование находится в ведении кантонов; для этих целей Конфедерация выплачивает кантонам субсидии, покрывающие примерно 40 процентов кантональных расходов на предоставление стипендий на обучение и целевых ссуд на обучение. |
Article 17 prohibits granting amnesties and other such measures to those responsible for crimes of forced disappearance before such persons have been convicted by a court, which, according to article 10, can only be an ordinary court, to the exclusion of military tribunals. |
Статья 17 запрещает предоставление амнистии и другие подобные меры в отношении лиц, ответственных за преступления насильственных исчезновений до того, как эти лица будут осуждены судом, который, согласно статье 10, может быть лишь судом общей юрисдикции, а не военным судом. |