The granting of guarantees by the main military powers, as regards the agreements in the field of conventional weapons to be adopted by a given region; |
предоставление основными военными державами гарантий в отношении соглашений в области обычных вооружений, которые будут приняты в том или ином регионе; |
Various options can be discussed in this regard, including that of changing the Chairman's mode of election and extending the length of his/her tenure, as well as granting him/her a status equivalent to that of officials presiding over other oversight or budgetary bodies of similar standing. |
В этой связи можно было бы обсудить различные варианты, включая изменение процедур избрания Председателя и удлинение срока его/ее полномочий, а также предоставление ему/ей статуса, эквивалентного статусу должностных лиц, возглавляющих другие надзорные или бюджетные органы аналогичного характера. |
In that context, she applauded the granting of parental leave to fathers, or other relatives, but stressed the need to encourage more men to avail themselves of that opportunity. |
В этом контексте оратор приветствует предоставление отцам или другим родственникам отпуска по уходу за ребенком, но подчеркивает необходимость поощрения мужчин к использованию этой возможности. |
In principle, the granting of temporary protection entails suspension, for the duration of such protection, of consideration of applications for refugee status already submitted. |
Предоставление временной защиты в соответствии с установленной процедурой приостанавливает на время этой процедуры рассмотрение уже поданной просьбы о признании статуса беженца. |
It is clear that granting access to land for small-scale farming is more productive, more ecologically viable and more socially sustainable than the current economic model being imposed. |
Ясно, что предоставление доступа к земле для целей мелкомасштабного сельского хозяйства является более продуктивным, более экологически перспективным и более устойчивым с социальной точки зрения вариантом, чем нынешняя навязываемая экономическая модель. |
At present moment MAIRIS is a group of companies covering all spectrum of activity, related to the agrarian market: granting of a sowing material, means of plant protection, technologies of cultivation, agricultural commodity trading, export and import. |
В настоящий момент МАИРИС - это группа компаний, охватывающих весь спектр деятельности, связанной с аграрным рынком: предоставление посевного материала, средств защиты растений, технологий выращивания, закупка товарной продукции, експорт и импорт. |
The reestablishment of trade, crafts, domestic industry, the granting of the right of private initiative and an opportunity for it to participate in the economic life of the nation. |
Восстановление торговли, ремесла, кустарного промысла и предоставление возможности частной инициативе участвовать в хозяйственной жизни страны; 4. |
An issue with new scenes and a full-face portrait of George VI marked the granting of self-government in 1944, although it was not issued until August 1945. |
Выпуском с новыми сюжетами и портретом Георга VI в анфас было отмечено предоставление самоуправления в 1944 году, хотя он появился в обращении только в августе 1945 года. |
The primary focus of the International Development Company "AESI" is - attracting investments and granting of a full range of services in a sphere of the residential and commercial real estate. |
Основная сфера деятельности Международной девелоперской компании AESI - привлечение инвестиций и предоставление полного спектра услуг в сфере жилой и коммерческой недвижимости. |
The "Addu Declaration," issued after the conclusion of the meeting, promised small moves by the eight SAARC member states, rather than a breakthrough on matters such as the settlement of trade disputes, granting of transit rights, and encouragement of cross-border investments. |
«Декларация Адду», вышедшая после закрытия встречи, обещала незначительные действия восьми стран членов SAARC, а не прорыв по таким вопросам, как решение торговых споров, предоставление транзитных прав и поощрение зарубежных инвестиций. |
Such action may involve granting for a time to the part of the population concerned certain preferential treatment in specific matters as compared with the rest of the population. |
К таким мерам относится временное предоставление более благоприятного режима в какой-либо сфере этой группе по сравнению с остальной частью населения. |
He was confident that granting the Conference observer status in the General Assembly would provide a sound basis for regular cooperation between the Conference and the United Nations in resolving the problems facing both bodies. |
Оратор уверен, что предоставление Совещанию статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее создает прочную основу для постоянного сотрудничества между Совещанием и Организацией Объединенных Наций в решении проблем, стоящих перед обоими органами. |
This is why we think that the extraordinary, multifarious and world-wide contribution which the Order of Malta makes to international humanitarian relations - and which it has made for almost 1,000 years - fully justifies granting it observer status in the General Assembly. |
Именно поэтому мы считаем, что чрезвычайно объемный и разнообразный вклад, который Мальтийский орден вносит повсюду в мире в международные гуманитарные отношения - что он делает в течение почти тысячи лет, - полностью оправдывает предоставление ему в Генеральной Ассамблее статуса наблюдателя. |
However, despite some of their positive provisions, these preliminary bills do not comply with the substantive aspects of the recommendation, namely, granting the National Council of the Judiciary authority to appoint and remove judges and magistrates. |
Тем не менее, несмотря на позитивный характер ряда их положений, они не обеспечивают выполнение основных аспектов, связанных с этой рекомендацией, а именно предоставление Национальному совету юстиции полномочий по назначению и отстранению от должностей судей и магистратов. |
Attention was also drawn to the fact that the granting of asylum should not be seen as an unfriendly or hostile act, but as a responsibility and an obligation under international law. |
Было также обращено внимание на тот факт, что предоставление убежища должно рассматриваться не как недружественный или враждебный акт, а как ответственность и долг в соответствии с международным правом. |
Furthermore, Ukraine's consent to the provisions of operative paragraph 23 of the draft resolution should not, in any case, be interpreted as a granting of additional powers to the Commonwealth of Independent States on issues related to refugees. |
Кроме того, согласие Украины с положениями пункта 23 постановляющей части проекта резолюции ни в коем случае не следует истолковывать как предоставление Содружеству Независимых Государств дополнительных полномочий по вопросам, связанным с беженцами. |
Ms. BERNARD, referring to paragraphs 139 and 141 of the report, requested clarifications of the term "privilege", which suggested that the granting of citizenship was optional and could be withdrawn at any time. |
Г-жа БЕРНАР, ссылаясь на пункты 139 и 141 доклада, просит разъяснить термин "привилегия", который предполагает, что предоставление гражданства является факультативным и в нем может быть отказано в любое время. |
Other types of incentives may be introduced in the area of quality control and improvement, such as credit to researchers in recognized journals, the granting of international patents, etc. aimed at stimulating quality research. |
Для контроля и повышения качества исследований могли бы использоваться стимулы другого рода, например ссылки на работы исследователей в авторитетных специальных журналах, предоставление международных патентов и т.п. |
It was also revealing that, quite recently, the Greek Cypriot side had signed an agreement with the Hellenic Republic providing for the granting of dual citizenship to nationals of the two countries. |
Кроме того, показательно, что сторона киприотов-греков совсем недавно подписала с Греческой Республикой соглашение, предусматривающее предоставление гражданам обеих сторон двойного гражданства. |
Such technical cooperation activities will include the provision of expertise, the exchange of experience between disaster-prone developing countries, especially within the same region, the provision of training and the granting of fellowships. |
Такие мероприятия по техническому сотрудничеству будут включать в себя обеспечение передачи соответствующих знаний, обмен опытом между подверженными бедствиям развивающимися странами, особенно находящимися в одном регионе, предоставление профессиональной подготовки и выделение стипендий. |
Behaviour resulting from adherence to humanitarian principles or a political ideology does not justify the granting of the exemption provided for by law, unless at the same time it is based on deeply held convictions and noble sentiments which are bound up with fundamental ethical values. |
Поведение, вытекающее из принятия гуманитарных принципов или какой-либо идеологии политического характера, не оправдывает предоставление привилегии, предусмотренной законом, если только оно не основывается одновременно на глубоких убеждениях и возвышенных чувствах, обусловленных основополагающими этическими ценностями. |
6.4 The State party states that outside the framework of the refugee claim process, the Immigration Act allows to determine whether circumstances exist which warrant the granting of permanent resident status to individuals for humanitarian and compassionate reasons. |
6.4 Государство-участник заявляет, что, помимо процесса рассмотрения прошений о предоставлении статуса беженцев, Законом об иммиграции допускается процедура определения того, имеются ли обстоятельства, оправдывающие предоставление постоянного вида на жительство лицам по гуманитарным соображениям или из чувства сострадания. |
Current problems in this area probably had to be dealt with pragmatically, on a case-by-case basis; the protection of minorities should involve the granting of different degrees of autonomy and the promotion of democracy and the elimination of human rights abuses. |
Существующие проблемы в этой области должны, вероятно, решаться на прагматической и индивидуальной основе; защита меньшинств должна предусматривать предоставление различной степени автономии и содействие развитию демократии, а также пресечение нарушений прав человека. |
Kazakhstan, which is a Party to the Treaty and advocates its indefinite and unconditional extension, has consistently considered the granting of security guarantees to the non-nuclear States necessary as a basic condition for establishing a comprehensive system for the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Казахстан, являясь участником ДНЯО и выступая за его бессрочное и безоговорочное продление, неизменно считал необходимым предоставление гарантий безопасности безъядерным государствам в качестве главного условия создания всеобъемлющей системы нераспространения оружия массового уничтожения. |
I respectfully ask you, Mr. Chairman, and the members of this Committee to please do everything in your power to ensure the speedy granting of freedom, liberty and justice to all on Guam. |
Я прошу Вас, уважаемый г-н Председатель, и членов Вашего Комитета сделать все, что в Ваших силах для того, чтобы обеспечить скорейшее предоставление свободы и справедливости всем, кто живет на Гуаме. |