On the question of the timing of independence for East Timor, Malaysia supports the early granting of independence, but at a date and time when the East Timorese are ready and able to assume responsibility for governing themselves. |
В том что касается сроков предоставления независимости Восточному Тимору, то Малайзия выступает за ее скорейшее предоставление, но только тогда, когда народ Восточного Тимора будет готов и будет в состоянии взять на себя ответственность за управление своей страной. |
Commentators have identified three different ways to enhance the secured lender's ability to enforce payment: by obtaining security, by granting priority and by enhancing the lender's remedy. |
Комментаторы выделили три основных способа укрепления способности обеспеченного ссудодателя взыскать платеж: получение обеспечения, предоставление приоритета, и укрепление средств защиты, имеющихся в распоряжении ссудодателя. |
The statutory determination of the terms of remuneration was the duty of every employer who employed at least five workers who were not covered by a collective agreement at above the established level or the established level determining the terms of remuneration and granting other work-related benefits. |
Нормативное закрепление условий оплаты труда вменялось в обязанность каждого работодателя, использовавшего труд по меньшей мере пяти работников, которые не были охвачены коллективным договором на уровне соответствующего предприятия или на более высоком уровне, предусматривающем условия выплаты вознаграждения и предоставление других пособий. |
The representative of Ethiopia declared that Hadassah had been working in Ethiopia for several years and that the organization was committed to humanitarian activities, which explained why his delegation had voted in favour of granting it consultative status. |
Представитель Эфиопии заявил, что организация «Хадасса» работала в Эфиопии на протяжении нескольких лет и привержена гуманитарной деятельности, поэтому делегация Эфиопии голосовала за предоставление ей консультативного статуса. |
Actions include support to the restructuring of the educational system, training of teachers, support to the production of educational materials and granting of scholarships for Timorese students, both in East Timor and abroad. |
К осуществляемым мероприятиям относится поддержка в реорганизации системы образования, подготовка преподавателей, содействие выпуску учебных материалов и предоставление стипендий тиморским студентам, обучающимся как в Восточном Тиморе, так и за рубежом. |
During the conference of the Movement of Non-Aligned Countries which was held in Havana from 14 to 16 September 2006, the heads of State came out in favour of granting such negative security assurances to the non-nuclear countries. |
В ходе Конференции Движения неприсоединившихся стран, которая проходила в Гаване с 14 по 16 сентября 2006 года, главы государств высказались за предоставление таких негативных гарантий безопасности неядерным странам. |
The granting of the right to self-determination to the British colonists unlawfully occupying the islands would therefore make a mockery of that principle, legitimize the seizure and jeopardize the principle of respect for the territorial integrity of States. |
Поэтому предоставление британским колонистам, незаконно оккупирующим острова, права на самоопределение стало бы насмешкой над этим принципом, узаконило бы захват и поставило бы под угрозу принцип уважения территориальной целостности государств. |
Liechtenstein considered that the granting of partial self-government, within the framework of the territorial integrity of the State, might enable the escalation of violence and the disintegration of States to be avoided. |
Лихтенштейн полагает, что предоставление частичной автономии, при соблюдении территориальной целостности, позволило бы избежать эскалации насилия и вследствие этого - распада государства. |
Others highlighted the challenge posed by the Clean Development Mechanism programme of granting carbon emission reduction credits for HFC-23 destruction that resulted from HCFC-22 production, which was thought to encourage production of HCFC-22. |
Другие представители указали на проблему, создаваемую Механизмом чистого развития, который предусматривает предоставление кредитов по выбросам углеводородов на уничтожение ГФУ-23, образующегося в результате производства ГХФУ-22, что, как предполагается, стимулирует производство ГХФУ-22. |
Facts: The Government of Japan has taken measures to ensure Korean residents in Japan to lead normal lives, including granting them the appropriate legal status to remain in Japan and improving conditions that affect their lives. |
Правительство Японии принимает меры к обеспечению того, чтобы корейские жители Японии вели нормальный образ жизни, включая предоставление им соответствующего правового статуса для дальнейшего пребывания в Японии и улучшение условий, затрагивающих их жизнь. |
(b) the receivable or the granting of the right arises from commercial activities of that debtor or person.] |
Ь) дебиторская задолженность или предоставление права возникает из коммерческой деятельности этого должника или лица.] |
This is partly a result of the enhanced confidence of transit transport managers following the newly introduced policies of commercialization of public-sector enterprises and the granting of greater autonomy to management. |
Отчасти это является результатом укрепления доверия среди лиц, занимающихся вопросами управления транзитными перевозками, под влиянием провозглашенного нового курса на коммерциализацию государственных предприятий и предоставление большей самостоятельности администрации предприятий. |
Guidance in matters of economic independence, granting loans (assistance in kind) for economic independence; |
Консультирование по вопросам экономической независимости, предоставление кредитов (помощи в натуральной форме) в целях обеспечения экономической независимости; |
The requirement that the names of wives, as well as husbands, be included on documentation granting shelter, and the inclusion of widows as beneficiaries, has contributed further to the protection and exercise of individual rights of women. |
Требование о необходимости включения в документацию, обеспечивающую предоставление жилья, фамилий и имен жен, а также мужей и учет вдов в качестве получателей помощи еще более способствовало обеспечению защиты и осуществлению отдельных прав женщин. |
In the 1940s the progressive step was taken of granting free education from kindergarten to university and providing equal educational opportunities to everybody. |
В 40-х годах была осуществлена прогрессивная реформа в сфере образования, предусматривавшая создание системы бесплатного образования начиная с детских садов и кончая университетами и предоставление равных возможностей в сфере образования для всех. |
(b) The provisions of both Laws guarantee the granting of rights to women, particularly in the context of the constitutional obligation to protect maternity, the child and the family. |
Ь) Положения обоих законов гарантируют предоставление прав женщинам, в особенности в контексте предусмотренного Конституцией обязательства о защите материнства, детства и семьи. |
The granting of assistance with the cost of the housing to be purchased by the families needing rehousing has been accepted, which allows the families to choose the place and the home best suited for their rehousing, thus enabling their social reinsertion. |
Предоставление семьям финансовой помощи на приобретение жилья для переселения позволило им самим выбирать наиболее подходящее место жительства и жилье, тем самым способствуя их социальной интеграции. |
The important point was to recognize that designating all States as "injured" and granting them a full range of responses to "crimes", including the right to take countermeasures, could lead to abuse. |
Важно признать, что классификация всех государств в качестве "потерпевших" и предоставление им права на принятие различного рода мер в ответ на "преступления", включая право на принятие контрмер, могут создать возможность для злоупотреблений. |
The requirement of prior authorization implies that the granting of such authorization is subject to the fulfilment of necessary conditions and qualifications to ensure that the risk involved is properly assessed, managed and contained. |
Требование о предварительном разрешении предполагает, что предоставление такого разрешения зависит от выполнения необходимых условий и требований, имеющих своей целью обеспечить, чтобы соответствующий риск надлежащим образом оценивался, регулировался и ограничивался. |
It was stated that granting the status of a "secure electronic signature" to any procedure which might be agreed upon by the parties would create the risk that any low-security procedure could be used to produce legal effects. |
Было указано, что предоставление статуса "защищенной электронной подписи" любой процедуре, которая может быть согласована сторонами, вызовет опасность того, что для создания правовых последствий могут быть применены любые процедуры, не обеспечивающие достаточную надежность. |
The granting or transfer of a security interest is a transfer of property subject to these general provisions, and if that transfer is fraudulent or preferential, the insolvency representative should be entitled to avoid or otherwise render ineffective the security right. |
Предоставление или передача обеспечительного интереса представляет собой передачу имущества при условии соблюдения данных общих положений, и если такая передача является мошеннической или преференциальной, то управляющий в деле о несостоятельности должен обладать правом аннулировать или иным образом лишать силы обеспечительное право. |
Later on, measures aimed at actively encouraging the development of more sophisticated industries included import restrictions, rolling back tax exemptions on the import of certain intermediate and capital goods, and granting higher investment tax credits to businesses purchasing domestically produced machinery. |
Позднее меры, направленные на активное поощрение развития более сложных производств, включали в себя импортные ограничения, снижение налоговых льгот на импорт некоторых промежуточных и капитальных товаров, а также предоставление более высоких налоговых льгот на инвестиции предприятиям, закупающим отечественные машины и оборудование. |
By envisaging granting to Morocco (whose police practices are well known) the administration of posts and telecommunications, the proposal threatens respect for the universal principle of freedom and the privacy of communications and correspondence. |
Предусматривая предоставление Марокко (полицейская деятельность которого прекрасно известна) права управлять почтами и системой связи, предложение создает угрозу для уважения универсального принципа свободы и тайны связи и корреспонденции. |
The support consists of financial assistance, postgraduate training in basic administration, technical assistance in procedures and methods for improving the productivity of enterprises, and granting production loans to businesswomen's associations. |
Поддержка предусматривает оказание финансовой помощи, предоставление кредитов на цели административного управления и технической помощи, а также обучение методам совершенствования производственного процесса предприятий и предоставление производственных кредитов объединениям женщин-предпринимателей. |
Thus, the granting of additional security rights should not result in the pre-existing creditor improving its pre-insolvency secured position by, for example, securing unsecured pre-insolvency obligations. |
Таким образом, предоставление дополнительных обеспечительных прав не должно приводить к улучшению его обеспеченного положения, существовавшего до наступления несостоятельности, в результате, например, обеспечения возникших до наступления несостоятельности обязательств, которые ранее не были обеспечены. |