Nor were there any other grounds for granting compensation. |
Какие-либо другие основания для выплаты компенсации отсутствовали. |
More than 441, 000 roubles were allocated for the granting of annual stipends. |
Для выплаты ежегодных стипендий были выделены средства в сумме свыше 441 тыс. рублей. |
The practice of granting staff an MSA was an effective mechanism for reimbursing the longer-term subsistence costs of mission personnel. |
Практика выплаты сотрудникам суточных участников миссии является эффективным механизмом покрытия долгосрочных расходов на содержание персонала миссий. |
The regulations coordinating the EU social security systems prevent granting several benefits of the same type for the same insurance period. |
Положения о координации функционирования систем социального страхования в ЕС не допускают выплаты нескольких пособий одного и того же вида за один и тот же страховой период. |
The new social legislation was aimed at establishing a more just and sustainable system of granting public benefits dependent on the material (income and property) status. |
Новое социальное законодательство направлено на создание более справедливой и устойчивой системы выплаты государственных пособий с учетом материального положения (размеров дохода и имущества). |
INSS is the federal agency charged with certifying disability for the purposes of granting monetary benefits to persons with disabilities who are unable to live independently or to work. |
НИСО является федеральным учреждением, отвечающим за удостоверение наличия инвалидности для целей выплаты денежных пособий инвалидам, не способным вести самостоятельный образ жизни или работать. |
In addition, they will receive the benefit of alternative calculations for their average earnings, with the aim of granting them the greatest possible benefit. |
Кроме того, для них будут произведены альтернативные расчеты средней заработной платы с целью выплаты по возможности максимально высоких пособий. |
What procedure - judicial, administrative or other - was required for the granting of such compensation? |
Какая процедура требуется для выплаты компенсации - судебная, административная или какая-либо иная? |
Secondly, the granting of lower damage awards to members of minority religious groups is now being actively discouraged and three courts have already abolished the practice. |
Во-вторых, сейчас активно проводится линия на отказ от выплаты меньших сумм в порядке возмещения ущерба представителям религиозных меньшинств и что в трех судах эта практика уже отменена. |
We shall restructure study financing by granting state funds to the most talented school graduates. |
Мы перестроим систему финансирования учебы путем выплаты государственных дотаций наиболее талантливым выпускникам школ; |
That assessment might be arrived at through a comparative ranking or forced distribution or by means of granting merit pay awards to all staff achieving certain performance levels. |
Такая оценка может производиться на основе сравнительной градации или оценки по усмотрению руководства или же путем выплаты поощрительных премий всем сотрудникам, добившимся определенных результатов работы. |
It also fully supported the proposals concerning the granting of fellowships in the context of the current internship programme and the creation of a pilot project whereby Governments would provide young and qualified professionals to the Organization on a non-reimbursable loan basis for a limited duration. |
С другой стороны, он полностью поддерживает предложение в отношении выплаты стипендий в рамках нынешней программы стажировки и внедрения экспериментального проекта, предусматривающего прикомандирование к Организации на ограниченный период квалифицированных молодых правительственных сотрудников, которые будут предоставлять свои услуги бесплатно. |
Should the basis for granting international benefits be modified, candidates should be duly informed that they would have the status of local recruits if selected at Headquarters |
В случае изменения оснований для выплаты международных пособий кандидатов следует должным образом уведомить о том, что в случае набора в Центральных учреждениях они будут иметь статус местных сотрудников . |
However, in recognition of the services rendered by the former soldiers of African origin, the law provides the possibility of granting an annuity to those who used to be entitled to a pension and later became nationals of the independent African States. |
Однако в знак признательности за заслуги бывших военнослужащих африканского происхождения закон предусматривает возможность выплаты ренты тем лицам, которые раньше имели право на пенсию, а позднее стали гражданами независимых африканских государств. |
The collective agreement must provide for the payment of the above-mentioned wage components and observe the principles for granting them determined in the Labour Code (and in other Acts of Parliament). |
Положения трудового договора должны предусматривать выплату вышеуказанных элементов заработка и соответствовать принципам их выплаты, установленным в Кодексе законов о труде (и других законах, принятых парламентом). |
His delegation considered that the granting of honoraria had been inappropriate from the beginning, and it was opposed to any increase in the sums paid to the members of committees which already received them. |
Его делегация считает, что практика выплаты гонораров была нецелесообразной с самого начала и она выступает против любого увеличения сумм, выплачиваемых членам комитетов, которые уже получают их. |
Guideline on granting allowances on the promotion of the integration of women on the labour market "FIFA" |
Руководящие принципы, касающиеся выплаты пособий на цели оказания содействия интеграции женщин в рынок рабочей силы - "ФИФА" |
The Campaign, which aims at increasing the schooling ratio of girls via convincing families and granting scholarships, awarded scholarships to 2049 female students in the 2006-2007 school year. |
В рамках кампании, направленной на повышение показателя охвата девочек образованием путем проведения разъяснительных бесед с семьями и выплаты стипендий, в 2006/07 учебном году 2049 учащимся-девочкам были предоставлены стипендии. |
The Committee found that the distinction made under the Act, in particular the requirement that a foster parent be involved in the upbringing of the foster children, as a precondition to the granting of benefits, was not incompatible with article 26 of the Covenant. |
Комитет пришел к выводу о том, что различие, проводимое в соответствии с данным Законом, и в частности требование того, чтобы приемный родитель участвовал в воспитании приемных детей, в качестве предварительного условия выплаты пособия, не является несовместимым с положениями статьи 26 Пакта. |
(a) Both reports refer to the same methods for fixing wages, the granting of bonuses and allowances to cover cost-of-living differentials; |
а) в обоих докладах упоминается об одинаковых методах, используемых для определения зарплат, выплаты премий и пособий с целью уменьшения различий в уровне жизни; |
The prevention of sickness, the promotion of health, curative treatment and rehabilitation are now tasks that are equal in weight; apart from the granting of benefits, the task of providing information and counselling for the insured persons is considered to be of equal importance. |
Профилактика заболеваний, содействие улучшению состояния здоровья, лечебные и реабилитационные мероприятия теперь являются равнозначными целями; помимо выплаты пособий, в качестве не менее важной задачи рассматривается информирование и консультирование страхователей. |
The Administration stated that the delays arose mainly in the departments making the proposal and were due to a suspension in the granting of special post allowances during the four months of the redeployment and to the heavy workload of the staff of the Office of Human Resources Management. |
Администрация заявила, что указанные задержки были в основном связаны с несвоевременным внесением соответствующих предложений заинтересованными департаментами, а также с приостановлением выплаты СДН в период (четыре месяца) перераспределения должностей и большой загруженностью сотрудников УЛР. |
On 30 June 1998, the deadline for the granting of credit from a revolving fund - one of the most important elements of the credit regulations in the agreement for the return of refugees signed on 8 October 1992 - expired. |
30 июня 1998 года наступил срок выплаты кредитов из оборотного фонда, что представляет собой один из важнейших элементов процедуры кредитования в Соглашении о возвращении беженцев, подписанном 8 октября 1992 года. |
Internal controls in relation to staff entitlements are intended to ensure conformity with the applicable rules and policies governing the granting of such entitlements and to detect and deter any attempts to circumvent these rules and policies. |
Меры внутреннего контроля за причитающимися персоналу выплатами призваны обеспечить соблюдение соответствующих правил и принципов, регулирующих порядок выплаты этих сумм, выявление и пресечение любых попыток уклониться от соблюдения этих правил и принципов. |
7.5 The distinction made in the Child Benefit Act between own children and foster children precludes the granting of benefits for foster children who are not living with the applicant foster parent. |
7.5 Различие, которое проводится в Законе о пособиях на детей между родными детьми и приемными детьми, исключает возможность выплаты пособий на приемных детей, которые не живут вместе с приемным родителем-заявителем. |