Английский - русский
Перевод слова Granting
Вариант перевода Предоставление

Примеры в контексте "Granting - Предоставление"

Примеры: Granting - Предоставление
There was a need to consider creating an incentive to address banks by conditioning the granting of exemptions on the destruction of a quantity of ozone-depleting substances from banks; существует необходимость рассмотрения вопроса о создании стимулов для решения проблемы банков, обусловив предоставление исключений ликвидацией определенных количеств озоноразрушающих веществ в банках;
One representative said that his Party did not agree with the notion expressed in the task force report that granting Clean Development Mechanism benefits for new capacity should be encouraged in order to "level the playing field" between new and existing plants. По словам одного из представителей, его Сторона не согласна с высказанной в докладе целевой группы мыслью о том, что следует поощрять предоставление льгот в рамках Механизма чистого развития новым мощностям с целью создания равных условий для новых и существующих предприятий.
The Committee regards the follow-up dialogue as ongoing and in light of the petitioner's comments would wish to receive further information from the State party on the measures it intends to take to implement its opinion, including the granting of compensation. Комитет считает, что диалог о принятии последующих мер продолжается, и в свете комментариев заявителя хотел бы получить от государства-участника дальнейшую информацию о мерах, которые оно намеревается принять для выполнения содержащихся в мнении Комитета рекомендаций, включая предоставление компенсации.
On the external side, granting increased market access to least developed countries is a necessary but not a sufficient condition for ensuring that trade has a beneficial impact on their development. Что касается внешних факторов, то предоставление наименее развитым странам более широкого доступа к рынкам является необходимым, но не достаточным условием для того, чтобы торговля положительно влияла на их развитие.
There should be a body to determine cases where the poverty of litigants justified the granting of such aid, for which funds should be available. Должен существовать орган, определяющий, когда бедность стороны в судебном деле оправдывает предоставление ей такой помощи, на которую должны выделяться финансовые средства.
The NPT can, in no case, be interpreted as granting an exclusive right to nuclear-weapon States to continue to possess nuclear weapons. Ни в коем случае ДНЯО не должен толковаться как предоставление государствам, обладающим ядерным оружием, исключительного права на дальнейшее обладание таким оружием.
A government note issued shortly after the meeting with the Prime Minister stated that the Government had decided to permit continued granting of economic land concessions without waiting for the necessary sub-decree. В правительственной записке, выпущенной вскоре после совещания с премьер-министром, отмечается, что правительство приняло решение разрешить дальнейшее предоставление экономических концессий на землю, не дожидаясь принятия необходимого подзаконного акта.
The Employment and Income Assistance Act () authorizes the granting of income and emergency housing benefits to any persons needing crisis intervention. В соответствии с законом о содействии трудоустройству и доплатам к доходам () предусматривается предоставление доплат к доходам и выплата чрезвычайных жилищных пособий всем лицам, крайне нуждающимся в помощи.
In response, the Russian President and other senior officials repeatedly stated that the granting of a Membership Action Plan to Georgia would be perceived as a hostile act against Russia. В ответ российский президент и другие высокопоставленные ответственные лица неоднократно заявляли, что предоставление Грузии права на участие в Плане действий для членства будет воспринято как враждебный акт по отношению к России.
At the same time, the Government of Georgia continued to emphasize the need to change the negotiating formats, including by granting a prominent role to the European Union, as a condition for substantial progress. В то же время правительство Грузии продолжало подчеркивать необходимость изменения переговорных форматов, включая предоставление ведущей роли Европейского союза в качестве одного из условий достижения ощутимого прогресса.
There were no grounds for granting such a right to regional organizations, since their functions should not extend too far beyond addressing regional problems and protecting the direct interests of their member States. Предоставление такого права региональным организациям было бы неоправданным в силу того, что их функции не должны распространяться слишком далеко за пределы решения региональных проблем и защиты непосредственных интересов своих государств-членов.
The practice in the United Nations with granting observers an opportunity to make statements varies from one United Nations organ to another. Практика в Организации Объединенных Наций, предусматривающая предоставление наблюдателям возможности делать заявления, разнится в каждом органе Организации Объединенных Наций.
However, he shared the Egyptian delegation's concern that granting observer status to the Global Fund might well encourage other entities which were clearly not of an intergovernmental nature to request such status. При этом, однако, оратор разделяет обеспокоенность делегации Египта по поводу того, что предоставление Глобальному фонду статуса наблюдателя может побудить другие организации, которые, безусловно, не являются межправительственными, ходатайствовать о предоставлении им такого статуса.
In view of the respective obligations of member States concerning IAEA safeguards, Malaysia rejects any approach that would have the effect of granting a right for the IAEA secretariat to exclude certain technologies from the Agency's Technical Cooperation Programme. С учетом соответствующих обязательств государств-членов в отношении соблюдения гарантий МАГАТЭ Малайзия выступает против любого подхода, который имел бы результатом предоставление секретариату МАГАТЭ права исключать некоторые технологии из программы технического сотрудничества Агентства.
The granting of a residence permit should not be related to cooperation with the police, but in practice it was not always so simple. Предоставление разрешения на временное проживание не должно ставиться в зависимость от сотрудничества с органами полиции, однако на практике дело не всегда обстоит так просто.
Economic, social and cultural rights are also protected through various forms of administrative review mechanisms, which enable persons to appeal administrative decisions, such as the granting and withdrawal of welfare benefits and other entitlements. Экономические, социальные и культурные права также защищаются через посредство различных видов механизмов пересмотра решений административных органов, которые позволяют людям обжаловать административные решения, такие, как предоставление или снятие пособий по социальному обеспечению и других льгот.
Family law had been updated to include new provisions in such areas as equal rights and obligations of spouses, granting women full powers to conclude marriage contracts and accommodation arrangements for divorced mothers with custody of young children. Для целей обновления Закона о семье в него были включены новые положения по таким вопросам, как равные права и обязанности супругов, предоставление женщинам полномочий по заключению брачных договоров и вопросы размещения разведенных матерей, опекающих малолетних детей.
Accordingly, the granting of refugee status constitutes a legally binding obstacle to return to the country of origin and, consequently, to family reunification therein. Соответственно предоставление статуса беженца составляет имеющее обязательную юридическую силу препятствие для возвращения в страну происхождения, а следовательно, и для воссоединения семьи в этой стране.
Mr. Nagradic also noted that, after the ruling handed down in 2000 by the Supreme Court, which called for granting equal status to each constituent people throughout the entire national territory, important changes took place within the entities. Г-н Наградич также отмечает, что после вынесения в 2000 году Верховным судом постановления, предусматривавшего предоставление равного статуса каждому государственно-образующему народу на всей национальной территории, в рамках образований произошли важные сдвиги.
For that reason, Argentina welcomed the granting of observer status at the General Assembly to the International Seabed Authority and supports the granting of the same status to the International Tribunal for the Law of the Sea. Поэтому Аргентина приветствовала предоставление статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Международному органу по морскому дну и выступает за предоставление такого же статуса Международному трибуналу по морскому праву.
In this regard, it is not clear whether the private sector is sufficiently assured by the Fund's assessments of strong economic policies and a proven track record demonstrated by granting a Flexible Credit Line. В этой связи неясно, насколько частный сектор доверяет оценкам Фонда в отношении разумности экономической политики и устойчивости репутации, свидетельством которых является предоставление доступа к гибкой кредитной линии.
Likewise, development of the personnel's competence is supported by granting leaves of absence or study leaves for the purpose of acquiring work experience at home and abroad. Кроме того, повышению квалификации сотрудников содействует предоставление им отпусков или учебных отпусков для приобретения опыта работы на родине или за рубежом.
Given its limited resources as a small island developing State, it would be very challenging for Mauritius to adopt an open policy of granting refugee status to foreigners. С учетом ограниченности ресурсов Маврикия, который является малым островным развивающимся государством, он столкнулся бы с большими трудностями в вопросах принятия политики, направленной на свободное предоставление иностранцам статуса беженцев.
On the issue of nationality, the granting of equal rights to women requires having an independent nationality, regardless of the nationality of one's husband, and granting equal rights regarding the nationality of children. Предоставление женщинам равных прав в вопросах гражданства требует наличия у них самостоятельного гражданства, независимо от гражданства их мужей, и предоставления им равных прав в отношении гражданства детей.
The granting of such nationality upon application to the appropriate authority in the manner prescribed by national law - another option besides the granting of nationality at birth by application of the Treaty of New York - seemed also to be covered by the article. По-видимому, положения этой статьи охватывают и предоставление такого гражданства по представлению просьбы компетентному органу в соответствии с процедурой, предусматриваемой внутренним правом, что факультативно дополняет автоматическое предоставление гражданства при рождении в соответствии с Нью-йоркским договором.