It reiterated its position that granting non-citizens the right to vote at the municipal level would seriously undermine the already weak motivation of many non-citizens to take the few steps required to acquire Latvian citizenship. |
Латвия вновь подтвердила свою позицию, согласно которой предоставление негражданам права принимать участие в выборах на муниципальном уровне может серьезно подорвать и без того низкую мотивацию многих неграждан предпринимать незначительные шаги для получения латвийского гражданства. |
Consensus on the green economy was essential if the conference was to deliver results, but it was equally necessary that modalities for its implementation include transfer of technology and granting of resources under the best conditions. |
Для того чтобы конференция принесла плоды, необходим консенсус в отношении "зеленой" экономики, но в то же время необходимо, чтобы методы осуществления включали передачу технологий и предоставление ресурсов на оптимальных условиях. |
Setting such a precedent could jeopardize the medical cooperation between both countries, e.g. the further deployment of the Cuban Medical Brigade to Guyana and the granting of scholarships to Guyanese students. |
Создание такого прецедента может поставить под угрозу сотрудничество в области медицины между двумя странами, в частности, дальнейшее направление на работу в Гайану кубинских медицинских работников и предоставление стипендий гайанским студентам. |
The granting of licences is contingent on the United States Government's ability to monitor and verify, through on-site inspections or by other means, that the product will be used for the authorized purpose. |
Предоставление лицензий обусловливается требованием о том, чтобы правительство Соединенных Штатов имело возможность осуществлять контроль и проверку с помощью инспекций проводимых на местах или с помощью других средств в отношении того, что продукт будет использоваться именно в тех целях, на которые выдается разрешение. |
His delegation was of the view that a separate dispute resolution mechanism was required, since granting such personnel access to the Tribunals would create difficulties because their terms and conditions of service differed from those of staff. |
По мнению делегации Республики Кореи, для этого требуется создать отдельный механизм разрешения споров, так как предоставление такому персоналу доступа в трибуналы привело бы к возникновению осложнений, поскольку их условия службы отличаются от условий службы штатных сотрудников. |
The Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions was an innovative text aimed at regulating an increasingly common phenomenon - the granting of credit secured by intellectual property rights - and contributed to predictability and transparency in such matters. |
Дополнение к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам представляет собой инновационный текст, направленный на регулирование все более распространенной ситуации, - предоставление кредита, обеспеченного правами в интеллектуальной собственности, - и способствует предсказуемости и прозрачности в таких вопросах. |
The new Amerindian Act 2006 and the granting of legal title to 135 Amerindian communities of 14% of Guyana's land mass, have set a benchmark in this hemisphere. |
Новый закон об индейцах 2006 года и предоставление законного титула на 14% земель Гайаны 135 общинам индейцев стали отправной точкой в этом вопросе. |
When this issue was examined, it was found that in the past the granting of informed consent was also a major problem in other fields when operations were carried out. |
После изучения этого вопроса было установлено, что в прошлом предоставление осознанного согласия также являлось серьезной проблемой при проведении хирургических операций иного рода. |
Mr. Diaconu said that granting more scope to minorities in French society would in no way compromise the unity of the State and would make for greater equality among all citizens. |
Г-н Диакону говорит, что предоставление меньшинствам большего места во французском обществе нисколько не посягало бы на единство французского государства, и что улучшение равноправия между всеми гражданами было бы естественным. |
That new development has resulted in the international community responding positively to the request of Taiwan to be involved in United Nations agencies, as evidenced by the granting of observer status in the World Health Assembly. |
В связи с этим международное сообщество позитивно отреагировало на просьбу Тайваня об участии в работе учреждений Организации Объединенных Наций, о чем свидетельствует предоставление ему статуса наблюдателя во Всемирной ассамблее здравоохранения. |
Some international treaties to which Viet Nam is party provide either for granting assistance even in the absence of dual criminality or for the possibility of consultation prior to refusing a request on this ground. |
Некоторые международные договоры, участником которых является Вьетнам, предусматривают либо предоставление помощи даже в отсутствие обоюдного признания, либо возможность проведения консультаций до отказа в удовлетворении просьбы на этом основании. |
The Independent Expert considers that granting civil society the space to contribute to the constitution review process through awareness-raising initiatives is an essential demonstration of political will on the part of the Government to ensure an inclusive and participatory process. |
Независимый эксперт считает, что предоставление гражданскому обществу возможности участвовать в процессе пересмотра Конституции путем осуществления инициатив по повышению осведомленности общественности является важным проявлением политической воли правительства к обеспечению процесса, основанного на всеобщем участии. |
CESCR recommended that Argentina finalize the processes of land demarcation in all provinces, as foreseen by the law, and that it expedite the granting of communal land title to indigenous communities. |
КЭСКП рекомендовал Аргентине завершить процесс демаркации земельных участков во всех провинциях, как это предусматривается законом, и ускорить предоставление правового титула на общинные земли общинам коренных народов. |
Mr. Wada (Japan) said that as a sponsor of the resolution, his delegation believed that granting ICAPP observer status would greatly contribute to the General Assembly's activities. |
Г-н Вада (Япония) говорит, что, будучи одним из авторов проекта резолюции, его делегация считает, что предоставление МКАПП статуса наблюдателя будет в значительной степени содействовать деятельности Генеральной Ассамблеи. |
Sri Lanka welcomed the granting of the constitutional status to the National Human Rights Council and the adoption of the National Action Plan for Democracy and Human Rights. |
Шри-Ланка приветствовала предоставление конституционного статуса Национальному совету по правам человека и принятие Национального плана действий в области демократии и прав человека. |
However, it was said that granting the power to the arbitral tribunal to proceed as a truncated tribunal might not provide sufficient safeguards for the parties, in particular in case of collusion between arbitrators. |
В то же время было указано, что предоставление третейскому суду полномочий действовать в качестве третейского суда неполного состава может не обеспечить достаточных гарантий для сторон, особенно в случае сговора между арбитрами. |
On the other hand, granting the secured creditor a proprietary right in proceeds might result in frustrating legitimate expectations of parties that obtained security rights in those proceeds as original encumbered assets. |
С другой стороны, предоставление обеспеченному кредитору права собственности в поступлениях может привести к невозможности удовлетворения законных ожиданий сторон, которым предоставлены обеспечительные права в этих поступлениях как изначально обремененных активах. |
It also called upon the Government to cooperate fully with the Special Rapporteur in the implementation of the Human Rights Council resolution, including by granting him access to Myanmar. |
В нем также содержится призыв к правительству в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком в контексте выполнения резолюции Совета по правам человека, включая предоставление возможности посетить Мьянму. |
We are convinced that granting the Bank observer status in the General Assembly would help establish a firm basis for regular and well-organized cooperation between EDB and the United Nations in order to carry out the common and related tasks facing them. |
Убеждены, что предоставление Банку статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее способствовало бы созданию прочных основ для регулярного и упорядоченного взаимодействия между ЕАБР и ООН в целях решения стоящих перед ними общих и смежных задач. |
Moreover, the granting of a subvention encouraged donors to consider funding UNIDIR research projects, as it was seen as a commitment to the long-term survival of the Institute and its independent character. |
Более того, предоставление субсидии побуждает доноров к изучению возможности финансирования исследовательских проектов ЮНИДИР, поскольку оно рассматривается как приверженность делу обеспечения продолжения функционирования Института и сохранения его самостоятельности в долгосрочной перспективе. |
The Permanent Mission of the Sudan continually received the Panel of Experts with open arms and made every effort to facilitate their travel procedures to the Sudan, from the granting of entry visas to the provision of communication channels in Khartoum. |
Постоянное представительство Судана неизменно принимало членов Группы экспертов с распростертыми объятиями и предпринимало все усилия для облегчения процедур осуществления их поездок в Судан, включая предоставление въездных виз и обеспечение каналами связи в Хартуме. |
Various local administration leaders and warlords have long realized that commercial exploitation of Somalia's fisheries and the granting of permits to foreign fishing organizations and individuals are a lucrative income-generating activity. |
Руководители местных администраций и «военные бароны» давно поняли, что промышленная эксплуатация рыбных запасов Сомали и предоставление иностранным рыболовецким компаниям и частным лицам разрешений на лов рыбы являются прибыльным делом. |
Turning to the issue of Chechen refugees, he said that the Committee welcomed the positive developments, including amendments to the relevant legislation, and the recent granting of temporary residence permits. |
Касаясь вопроса о чеченских беженцах, он говорит, что Комитет приветствует позитивное развитие событий, включая принятие поправок к действующему законодательству, а также недавнее предоставление разрешений на временное проживание. |
The granting of the MERCOSUR Visa is not subject to any economic needs test and is exempt from any requirement for proportionality regarding nationality or wage parity. |
Предоставление визы МЕРКОСУР не зависит от каких-либо критериев экономических потребностей и не подпадает под какое-либо требование, касающееся пропорциональности в отношении гражданства или паритета заработной платы. |
The Tribunal further explained that authority had been given to the Tribunal to retain in service staff members who had reached the normal age of retirement (granting them an extension of up to one year - renewable every year but not to exceed three years). |
Трибунал далее объяснил, что такие полномочия были предоставлены ему для закрепления на службе сотрудников, достигших обычного пенсионного возраста (предоставление им продления срока службы до одного года с ежегодным возобновлением, но не более трех лет). |